袁愷文,林 勛
(1 上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心,上海 201203;2 上海中醫(yī)藥大學(xué)國際交流處,上海 201203)
彼得·紐馬克(Peter Newmark,1916—2011),英國當(dāng)代翻譯家、翻譯理論家(圖1)。彼得·紐馬克運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)來分析和解決具體的翻譯問題,他認(rèn)為譯論“源于比較語言文學(xué),在語言學(xué)的范疇內(nèi),主要涉及語義學(xué);所有語義學(xué)的問題都與翻譯理論有關(guān)”,同時(shí),他承認(rèn)語言的平等性和可譯性,認(rèn)為翻譯既是科學(xué),也是藝術(shù)和技巧,針對不同種類的文本,譯者要采用不同的翻譯方法,力圖使譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果[1]。彼得·紐馬克提出的西方代表性翻譯理論包括語義翻譯(semantic translation)與交際翻譯(communicative translation)兩大翻譯基本策略,在二者基礎(chǔ)上,1994 年總結(jié)提出了“關(guān)聯(lián)翻譯法”的概念。
圖1 彼得·紐馬克
中醫(yī)診斷學(xué)是根據(jù)中醫(yī)學(xué)理論研究診察病情、判斷病種、辨別癥候的基礎(chǔ)理論、基本知識和基本技能的一門學(xué)科,它是基礎(chǔ)理論與臨床各科之間的橋梁課程,是中醫(yī)學(xué)課程體系中的專業(yè)基礎(chǔ)和主干課程[2]2。為海外留學(xué)生提供高質(zhì)量雙語教材,承載著中醫(yī)診斷學(xué)理論、方法等信息輸出的重要作用,對中醫(yī)診斷理論與實(shí)踐的傳播具有重要價(jià)值。本文從西方翻譯理論視角出發(fā),以我國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文本為研究對象,充分考慮靶語(目標(biāo)語)讀者的接受度,以期翻譯出更易被讀者接受的文本,更好地推動(dòng)中醫(yī)藥走向世界。
關(guān)聯(lián)翻譯法糅合了語義翻譯和交際翻譯兩大理論,更加注重譯文的靈活性、整體性、緊貼性和對應(yīng)性,從術(shù)語、語句等角度對中醫(yī)教材翻譯實(shí)踐具有重要指導(dǎo)意義。
1981 年,彼得·紐馬克在《翻譯問題探索》一書中提出其核心翻譯理論,即語義翻譯和交際翻譯[3]34。語義翻譯是指在目的語的語義和句法結(jié)構(gòu)允許的情況下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)上下文的含義;交際翻譯則是試圖對譯文讀者產(chǎn)生效果,使其盡量等同于源語對源語讀者產(chǎn)生的效果。通過對語義翻譯和交際翻譯理論的不斷思考和審視,彼得·紐馬克認(rèn)為,翻譯過程中不能只考慮到文本,話語、作者和讀者、源語和譯入語、源語文化和譯入語文化等二元論范疇[4]15。在此基礎(chǔ)上,1994 年彼得·紐馬克正式提出“關(guān)聯(lián)翻譯法”(correlative approach to translation)。
關(guān)聯(lián)翻譯法的基本定義為“源語或譯出語文本的語言越重要,就越要緊貼原文翻譯”。在上述概念中,彼得·紐馬克著重強(qiáng)調(diào)了語言(language)、重要(important)和緊貼(close),他把“緊貼翻譯”(close translation)定義為最貼近字字對譯的翻譯,這既要保存詞的本義(denotation)也要保存詞的內(nèi)涵意義(connotation),不但保存原詞、詞語等的意義,還保留其用法貼切是和準(zhǔn)確(accuracy),和等義(equivalence)聯(lián)系在一起的,緊貼的程度因上下文而異。彼得·紐馬克認(rèn)為緊貼翻譯的基本原則是對于正?;蜃匀坏纳鐣杂梅?,必須以其在其他任何文本中的正常、同頻的表達(dá)來呈現(xiàn)[5]3。
經(jīng)圖書館文獻(xiàn)檢索,已出版的《中醫(yī)診斷學(xué)》雙語及英文教材主要有5 部。2007 年,人民衛(wèi)生出版社出版的衛(wèi)生部“十一五”規(guī)劃教材系列是國內(nèi)第一套中醫(yī)留學(xué)生規(guī)劃教材,其中包含王天芳主編的《中醫(yī)診斷學(xué)》雙語教材。此后,以出版時(shí)間為序分別為:上海浦江教育出版社出版的《中醫(yī)診斷學(xué)》(何建成主編、韓丑萍主譯)、人民衛(wèi)生出版社出版的《中醫(yī)診斷學(xué)英文版》(王天芳、孟凡毅、陳業(yè)孟主編)、Diagnostics of Traditional Chinese Medicine(何建成主編)以及《國際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材 中醫(yī)診斷學(xué) 英文版》(陳家旭、Jane Frances Wilson 主編)。綜合來看,上述教材的編譯目的多為服務(wù)國內(nèi)外中醫(yī)藥院校開展的留學(xué)生教育,或供國外中醫(yī)藥機(jī)構(gòu)開展教學(xué)活動(dòng)使用,其適用對象多為留學(xué)生和境外中醫(yī)藥愛好者,在編譯過程中對內(nèi)容、術(shù)語等進(jìn)行梳理規(guī)范,并進(jìn)行合理取舍,但鮮有從跨學(xué)科的視角,對教材的翻譯原則、方法和策略進(jìn)行闡述。
中醫(yī)類教材研究方面,當(dāng)前有學(xué)者認(rèn)為,雖然中醫(yī)英譯教材眾多,但教材內(nèi)容并不統(tǒng)一,主要受教材選擇與內(nèi)容編排兩方面影響[6]。亦有學(xué)者認(rèn)為,對教材中的中醫(yī)藥英譯從語言、文化、翻譯法等方面進(jìn)行研究是做好教材建設(shè)、提高教學(xué)質(zhì)量、培養(yǎng)國際化中醫(yī)藥人才的必要條件[7]。通過文獻(xiàn)檢索及背景資料收集,筆者發(fā)現(xiàn)目前中醫(yī)診斷學(xué)翻譯的研究重點(diǎn)主要集中于雙語課程教學(xué)、術(shù)語翻譯等實(shí)用型研究,而基于語言學(xué)、翻譯學(xué),從翻譯理論視角對中醫(yī)教材英譯的策略方法進(jìn)行研究的相對較少。
通過文獻(xiàn)檢索,筆者發(fā)現(xiàn)當(dāng)前學(xué)者們對于中醫(yī)診斷學(xué)中的英譯問題關(guān)注度較低,李永安于1993 年提出,當(dāng)時(shí)中醫(yī)診斷學(xué)中辨證證名的英譯形式較為混亂,并提出了證名術(shù)語英譯應(yīng)兼顧科學(xué)性、簡潔性和信息性原則[8]。李濤安等基于國內(nèi)外3 種最具影響力的中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn),從語言結(jié)構(gòu)和語義邏輯角度,對比分析中醫(yī)診斷學(xué)五字證型術(shù)語,提出中醫(yī)診斷術(shù)語英譯對應(yīng)性和簡潔性原則[9]。
根據(jù)彼得·紐馬克對文本類型的分類方式,《中醫(yī)診斷學(xué)》教材屬于典型的信息型文本,文本內(nèi)容專業(yè)性強(qiáng)、語言表達(dá)精煉,蘊(yùn)含豐富的中醫(yī)文化?;诖?,在翻譯過程中,應(yīng)注重譯文的簡潔性、對應(yīng)性,實(shí)現(xiàn)診斷學(xué)教材英譯中醫(yī)學(xué)信息的準(zhǔn)確傳遞。
在《中醫(yī)診斷學(xué)》教材中,翻譯重點(diǎn)主要集中于中醫(yī)短語的譯介,中醫(yī)學(xué)用詞簡潔凝練,在翻譯過程中要判斷源語結(jié)構(gòu),并準(zhǔn)確分析中醫(yī)術(shù)語的涵義及內(nèi)在邏輯關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)醫(yī)學(xué)信息的準(zhǔn)確表達(dá)。目前國內(nèi)外影響力較廣的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)問世,本文選取其中3 部,即國家科技部基礎(chǔ)性工作專項(xiàng)重點(diǎn)項(xiàng)目《中醫(yī)藥基本名詞術(shù)語規(guī)范化研究》的成果《中醫(yī)藥學(xué)名詞》[10](全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,China National Committee for Terms in Sciences and Technologies,2004)(以下簡稱CNCTST)、《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》[11](世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會,World Federation of Chinese Medicine Societies,2008)(以下簡稱WFCMS)。2022 年3 月,世界衛(wèi)生組織總部首次正式向194 個(gè)成員國發(fā)布中醫(yī)藥術(shù)語的英譯標(biāo)準(zhǔn),即WHO International Standard Terminologies on Traditional Chinese Medicine[12](世界衛(wèi)生組織,World Health Organization,2022)(以下簡稱WHOTCM)。該標(biāo)準(zhǔn)明確指出在術(shù)語開發(fā)過程中遵循以下關(guān)鍵原則:①為包含的所有術(shù)語提供完整的定義;②以英語為主要語言;③以前期相關(guān)工作為基礎(chǔ),遵循世衛(wèi)組織相關(guān)原則;④保持中醫(yī)理論框架的完整性;⑤定義簡潔明了,重點(diǎn)關(guān)注中醫(yī)的基本核心術(shù)語;⑥充分利用國內(nèi)外專業(yè)中醫(yī)藥組織、WHO 中醫(yī)藥合作中心和WHO 中醫(yī)藥專家組資源。
中醫(yī)術(shù)語英譯強(qiáng)調(diào)包括診法、證候、治法等在內(nèi)的醫(yī)學(xué)信息的準(zhǔn)確傳達(dá),術(shù)語屬中醫(yī)教材中的重要信息,在英譯過程中應(yīng)緊貼原文,重在強(qiáng)調(diào)譯文與原文的對應(yīng)性和簡潔性。本文術(shù)語英譯分析選取CNCTST,WFCMS 和最新發(fā)布的WHOTCM 為研究對象,從術(shù)語翻譯對原文的緊貼性、對應(yīng)性和簡潔性3 方面,以關(guān)聯(lián)翻譯法為指導(dǎo),通過對比分析具體案例,探討術(shù)語英譯的方法策略,總結(jié)中醫(yī)診斷學(xué)教材英譯的重難點(diǎn)并提出解決方案,以期為中醫(yī)教材的英譯提供借鑒參考。
1.診斷術(shù)語
原文:司外揣內(nèi)
WHOTCM: Judging the inside from observing the outside
CNCTST: Governing exterior to infer interior
WFCMS: Inspecting exterior to predict interior
分析:司外揣內(nèi)是認(rèn)識人體生理、病理和診辨疾病的重要方法,是四診的理論依據(jù)。司,通“伺”,觀察或偵察;揣,估量或推測。人體內(nèi)外是緊密聯(lián)系的,有諸內(nèi),必形諸外。人體內(nèi)部發(fā)生病變,會引起外表神色形態(tài)的變化。因此,觀察患者神色的榮枯、五色的明晦、聲音的清濁,以及形態(tài)、舌象、脈象等變化,成為探求疾病性質(zhì)、部位和病情輕重順逆的征象[13]538?!鹅`樞·外揣》曰:“五音不彰,五色不明,五臟波蕩,若是則內(nèi)外相襲,若鼓之應(yīng)秤,響之應(yīng)聲,影之似形,故遠(yuǎn)者司外揣內(nèi),近者司內(nèi)揣外。”說明內(nèi)外相應(yīng)的道理,強(qiáng)調(diào)以內(nèi)外合而察之,見而得之明,猶如形影相合,內(nèi)外不相失,從而司外揣內(nèi),司內(nèi)揣外,探索診察疾病[14]31。
從選詞角度來看,上述3 部術(shù)語的用詞差異較大,通過對“司”和“揣”的具體釋義可知,“司”通“伺”,宜譯為“觀察”,即observe 或inspect;“揣”,估量或推測,通過結(jié)合外在的表現(xiàn)來推斷、判斷內(nèi)在的癥狀,因此宜選用judge;從術(shù)語結(jié)構(gòu)來看,CNCTST 和WFCMS 都選用to 連接兩個(gè)動(dòng)名詞短語表目的,WHOTCM 選用了judge from 短語,比之前者用to 作為連接詞,通過脫離中文的語言結(jié)構(gòu)外殼,更加準(zhǔn)確地表達(dá)了源語的重要信息。關(guān)聯(lián)翻譯法是語義翻譯與交際翻譯的融合與發(fā)展,因此,在翻譯過程中應(yīng)該綜合、全面地考量翻譯方式,不可囿于二元論的范疇。同時(shí),關(guān)聯(lián)翻譯法定義“緊貼”原則并非是形式上的字對字翻譯,此處“緊貼”的對象應(yīng)為源語的重要關(guān)鍵信息,因此適當(dāng)脫離源語語言外殼的束縛,可以更加準(zhǔn)確地譯出源語信息,故筆者認(rèn)為WHOTCM 的譯法更恰當(dāng)。通過對現(xiàn)有中醫(yī)診斷學(xué)雙語教材進(jìn)行檢索,未見“司外揣內(nèi)”一詞,故在今后譯文中,可以以WHOTCM 譯本為參照。
2.證候術(shù)語
原文:風(fēng)寒束表證
WHOTCM: Cold/wind cold binding the exterior pattern
CNCTST: Syndrome of superficies tightened by wind-cold
WFCMS: Wind-cold fettering exterior
風(fēng)寒束表證是指機(jī)體感受寒邪,由于寒主收引,寒邪傷人使氣機(jī)收斂,腠理、經(jīng)絡(luò)、筋脈收縮而攣急,從而形成的外感表證,“束”即約束之意,WHOTCM 選用bind 一詞取其捆綁、約束之意,能夠體現(xiàn)寒邪的收引作用;CNCTST 選用tighten,由于寒主收引,風(fēng)寒外束,衛(wèi)陽被郁,腠理內(nèi)閉,因此CNCTST 用tighten 表達(dá)體表的收緊、緊繃感,但此譯法未能體現(xiàn)“約束”之意;WFCMS 選用fetter,意為束縛、限制,從例句庫中查詢結(jié)果,該詞多用于表示羈絆、限制等意,源語的“束”表示風(fēng)寒約束體表導(dǎo)致肺氣不宣,因此筆者認(rèn)為WHOTCM 的譯法最為可取。
通過檢索《中醫(yī)診斷學(xué)》雙語教材及英譯教材,未見“風(fēng)寒束表證”一詞,而就“風(fēng)寒束表證”一詞中有相近詞“風(fēng)寒束肺證”,1990 年上海中醫(yī)學(xué)院出版社出版的《中醫(yī)診斷學(xué)》(劉家義等編)[15]186將“風(fēng)寒束肺證”譯為“Wind-cold Pathogens Tightening the Lung”,其中,“束”字的譯法與CNCTST 一致,均表示體表的緊縮感;1999 年人民衛(wèi)生出版社出版的《中醫(yī)診斷學(xué)》(吳秀芬主編)[16]266一書中,“風(fēng)寒束肺證”被譯為“The Syndrome of Invasion of the Lung by Wind-Cold”,其中,“束”譯為invasion(入侵,侵略),與原文中所表現(xiàn)出寒邪的約束作用不甚相符;2007 年人民衛(wèi)生出版社出版的全國高等中醫(yī)藥院校漢英雙語教材系列中《中醫(yī)診斷學(xué)》(王天芳主編)[17]165一書中,亦未檢索出“風(fēng)寒束表”一詞,其將“風(fēng)寒束肺證”譯為“Wind-Cold Restraining the Lung syndrome”,用restrain 一詞原意為遏制、抑制,在此處可以較為準(zhǔn)確的體現(xiàn)寒主收引,表達(dá)出約束之意;2018 年上海浦江教育出版社出版的精編實(shí)用中醫(yī)文庫中《中醫(yī)診斷學(xué)》(何建成主編)一書[18]254中類似表達(dá)有“寒邪束表”一詞,譯為“cold binding the exterior”,與WHOTCM 譯法一致、表述貼切。
病邪不同,則會導(dǎo)致不同類型的表證,如風(fēng)寒束表證、風(fēng)熱犯表證、風(fēng)濕遏表證、燥邪犯表證、暑濕襲表證、風(fēng)襲表疏證等。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯法理論,此例是典型的信息型文本,需要準(zhǔn)確傳達(dá)源語的含義,宜結(jié)合直譯法,緊貼原文逐字翻譯,本例中動(dòng)詞的選詞為主要難點(diǎn),應(yīng)考證其具體動(dòng)作含義以及動(dòng)詞背后蘊(yùn)含的中醫(yī)理論,不可模糊處理。本例在教材中常常與其他表證接續(xù)出現(xiàn),證名中常見包含的動(dòng)詞如“侵”“犯”“襲”“遏”等,譯者需根據(jù)源文的構(gòu)詞采取緊貼原文的策略,由于術(shù)語中的動(dòng)詞各異,字對字地選用最貼近的目標(biāo)語詞表達(dá)原文,可以較為全面地傳遞源語信息和闡釋證候特點(diǎn)。
3.治法術(shù)語
原文:急則治標(biāo)
WHOTCM: Treat the tip first in acute conditions
CNCTST: Symptomatic treatment in acute condition
WFCMS: /
“急則治其標(biāo),緩則治其本”指治病雖以治本為原則,但標(biāo)病危急時(shí),則應(yīng)先治其標(biāo),待標(biāo)病解除后,再治其本?!端貑枴?biāo)本病傳論》曰:“小大不利治其標(biāo),小大利治其本。”張景岳注:“二便不通,乃危急之候,雖為標(biāo)病,必先治之,此所謂急則治其標(biāo)也?!贝死秊橹畏ㄖ械乃淖指裥g(shù)語,中醫(yī)術(shù)語中的治療方法,四字格術(shù)語為常見的表達(dá)方式,四字格治療術(shù)語因其結(jié)構(gòu)不同則需相應(yīng)調(diào)整翻譯方法。四字格中醫(yī)術(shù)語中存在著一定的邏輯關(guān)系,由于漢語很少用連接詞或介詞,導(dǎo)致這些術(shù)語在形式上比較松散,其中的邏輯關(guān)系相對隱匿,因此在漢譯英時(shí),有必要借助英語中的語法結(jié)構(gòu)將其體現(xiàn)和反映出來[19]。
此例中WHOTCM 選用tip,取其末梢、尖端的含義,意即急癥的臨證表現(xiàn),并用treat... first 結(jié)構(gòu)將源語的內(nèi)在邏輯關(guān)系——急癥則應(yīng)先治標(biāo),完整地呈現(xiàn)給受眾;CNCTST 則采用了直譯法,譯為在急癥中采用對癥治療的方式,其譯介過程中丟失了治則先后順序這一重要信息的表達(dá)。四字格治法術(shù)語是中醫(yī)診斷學(xué)術(shù)語中的重要分支,根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯法定義,在翻譯過程中應(yīng)使譯文與原文緊貼、等義,避免重要信息的缺如,因此筆者認(rèn)為WHOTCM 譯法更加貼切。
《中醫(yī)診斷學(xué)》教材引用大量醫(yī)古文,其中包含已有數(shù)部英譯本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》等,也包含尚未有全譯本問世的《景岳全書》《顧松園醫(yī)鏡》等,在翻譯古籍名時(shí),要注意格式統(tǒng)一、表意準(zhǔn)確,古籍名往往蘊(yùn)含豐富的中醫(yī)藥文化內(nèi)涵,是中醫(yī)學(xué)知識科普的重要載體,因此譯者在翻譯古籍名時(shí)采用音譯名加英譯名及腳注的形式,以期增加中醫(yī)古籍的知名度,促進(jìn)中醫(yī)藥文化的海外傳播。
原文:《景岳全書·傳忠錄》
試譯:In theChuan ZhongLu chapter inJing Yue Quan Shu(Complete Works of Jingyue)
[Footnote:Jing Yue Quan Shu(《景岳全書》,Complete Works of Jingyue), written in Ming Dynasty, is named after its author Zhang Jingyue (1563-1640), which consists of sixty-four volumes.]
通過檢索現(xiàn)有《中醫(yī)診斷學(xué)》英譯教材,1999 年吳秀芬主編的《中醫(yī)診斷學(xué)》一書[16]341參考文獻(xiàn)中有“景岳全書Complete Works of Zhang Jingyue”,采用直接英譯的方式;2007 年王天芳主編的《中醫(yī)診斷學(xué)》一書中有《景岳全書》,譯為“Jing Yue Quan Shu(Jingyus Complete Works)(Ming dynasty)”,此譯法采用音譯加英譯,并加括號注明成書年代,能夠使讀者對書籍產(chǎn)生更具體的認(rèn)識,對今后的翻譯有借鑒意義;2015 年世界圖書上海出版公司出版的《中醫(yī)診斷學(xué)英語》(丘曉媛、甘勝男主編)[20]58一書中,關(guān)于《景岳全書》表達(dá)為“Zhang Jiebin’sJing Yue Quan Shu(Jingyue’s Complete Book)”,采用音譯加英譯的方式??梢?,多數(shù)教材采用的譯法傾向于增加書籍的音譯名,并對其成書背景、作者等信息進(jìn)行簡要的說明,以補(bǔ)充必要的文化背景信息。
《景岳全書》由明代著名醫(yī)家張介賓(號景岳)撰寫,正文中古籍書名結(jié)構(gòu)多由書籍名和篇章名兩部分組成,是中醫(yī)類教材中常見的書名表達(dá)結(jié)構(gòu),類似的還有“《素問·三部九候論》”等表達(dá),譯者在參考以往同類型教材譯法的基礎(chǔ)上,試譯本中采用“音譯典籍名(英譯名)”形式,并將篇章名單獨(dú)提取出來,置于典籍名前進(jìn)行音譯,同時(shí)對首次出現(xiàn)的典籍名采用腳注形式作簡要介紹,腳注中的書名括號里增加中文書名。
根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯法,首先要進(jìn)行重要信息的篩選,明確音譯書名與英譯書名作為重要信息應(yīng)出現(xiàn)于正文部分,應(yīng)采取字對字的翻譯,并以腳注形式進(jìn)行增譯,典籍名的作者及成文時(shí)間等信息重要程度較低,但對于教材類文本而言作為背景知識也是必要的補(bǔ)充,因此當(dāng)以腳注形式呈現(xiàn)。通過上述翻譯方式,可以使典籍名的翻譯形式相對固定,篇章名的音譯在一定程度上可以起到傳遞中醫(yī)藥文化元素作用。
《中醫(yī)診斷學(xué)》作為中醫(yī)學(xué)專業(yè)教材,在病名、病證、臨床經(jīng)驗(yàn)總結(jié)等表述過程中,常引經(jīng)據(jù)典,通過引用醫(yī)古文的形式進(jìn)行佐證或總結(jié)歸納。原文本部分醫(yī)古文選自《黃帝內(nèi)經(jīng)》,筆者在翻譯時(shí)主要參考借鑒李照國譯本,李譯本《內(nèi)經(jīng)》從受眾角度出發(fā),通過音譯、注釋、括號夾注等方式讓讀者在閱讀中醫(yī)典籍的同時(shí),能夠汲取中華傳統(tǒng)文化知識[21]。此外,原文本中存在大量無法找到參考譯本的文言文,是此類教材翻譯的難點(diǎn)之一。
原文:“水火失其和,則為熱為寒。”
試譯:“Disharmony between fire and water will lead to heat or cold syndrome.”
原文出自《類經(jīng)·疾病類》,“和”是中醫(yī)學(xué)重要思想之一,目前已有譯本中多用harmony 翻譯“和”,原句“水火失其和”中短句屬主謂結(jié)構(gòu),但若譯為“l(fā)ose harmony”則過于生硬,不符合英文表達(dá)習(xí)慣,難以從讀者接受方面達(dá)到交際翻譯的效果。因此,譯者采用描述對等方法,將源語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語中的名詞,雖然一定程度上犧牲了源語的韻律感和“失其和”的動(dòng)態(tài)變化表達(dá),但最大限度呈現(xiàn)了源語需表達(dá)的內(nèi)核信息。原文的兩個(gè)分句之間為因果關(guān)系,在英文表達(dá)中需通過連接詞明確表達(dá)邏輯關(guān)系,采用lead to 連接,將兩個(gè)分句合并為一句。通過檢索同類《中醫(yī)診斷學(xué)》教材,多有引用《內(nèi)經(jīng)》《景岳全書》等典籍原文之處,根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯法中的緊貼原則,在翻譯過程中應(yīng)盡量保持譯文內(nèi)容與源語的緊貼性,避免遇到古文引述則大篇幅刪減、改動(dòng),作為教材英譯本應(yīng)盡可能展現(xiàn)古文原貌,通過譯文使教材使用者能學(xué)習(xí)領(lǐng)悟古籍經(jīng)典內(nèi)容。
通過上述案例分析可知,中醫(yī)教材英譯的重難點(diǎn)在于醫(yī)古文、中醫(yī)術(shù)語、典籍內(nèi)容及名稱的譯介,其語言表達(dá)簡潔凝練,文字背后隱藏的邏輯關(guān)系和文化內(nèi)涵廣博深遠(yuǎn),因此譯者在翻譯過程中需特別注重邏輯關(guān)系的梳理和文化內(nèi)涵的表達(dá)。
《中醫(yī)診斷學(xué)》作為醫(yī)學(xué)類教材,定位清晰、翻譯目的明確。在關(guān)聯(lián)翻譯法理論指導(dǎo)下,翻譯策略應(yīng)融合語義翻譯與交際翻譯兩大策略,盡可能貼合原文,準(zhǔn)確表達(dá)出源語信息,保證譯文的科學(xué)性。
首先,對于中醫(yī)翻譯中普遍存在的無目標(biāo)語對應(yīng)詞的問題,可以通過梳理源語邏輯、篩選并描述關(guān)鍵信息的方法進(jìn)行翻譯。其次,通過上述案例分析,筆者認(rèn)為術(shù)語英譯,尤其中醫(yī)術(shù)語中常見的四字格、五字格術(shù)語,應(yīng)靈活使用主被動(dòng)語態(tài)和動(dòng)名詞形式的轉(zhuǎn)化,注重英文表達(dá)習(xí)慣,在多個(gè)短語并列出現(xiàn)時(shí)厘清短語之間隱藏的邏輯關(guān)系,保證語法一致性,確保譯文緊貼源語內(nèi)核信息;中醫(yī)典籍命名常冠以作者的名號、書籍特點(diǎn)或主要內(nèi)容、目的等,筆者建議典籍名及其擴(kuò)展出的章節(jié)名可以通過音譯加英譯形式,結(jié)合腳注信息,完整呈現(xiàn)中醫(yī)典籍內(nèi)涵,并適當(dāng)增補(bǔ)背景知識,傳遞古代醫(yī)學(xué)信息;醫(yī)古文往往言簡意賅、內(nèi)涵深遠(yuǎn),在翻譯過程中需要注意語言表達(dá)的的簡潔性和準(zhǔn)確性。
由于中醫(yī)學(xué)由來已久、歷史悠長,蘊(yùn)含豐富的中醫(yī)藥文化內(nèi)涵和中國古代哲學(xué)思想,至今已形成了一套獨(dú)特的話語邏輯體系。中醫(yī)翻譯的過程需要實(shí)現(xiàn)兩次轉(zhuǎn)化,第一次轉(zhuǎn)化為語內(nèi)翻譯,即中醫(yī)古漢語或中醫(yī)常用術(shù)語到現(xiàn)代漢語的轉(zhuǎn)化,在第一次轉(zhuǎn)化中,主要考察譯者的古漢語理解力和中文基本功,需要譯者厘清源語的內(nèi)在邏輯,為英譯打下良好的基礎(chǔ);第二次轉(zhuǎn)化為語際翻譯,即現(xiàn)代漢語到目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化,這一過程主要考察譯者的英文表達(dá)能力,需要譯者脫離漢語的語言外殼,將源語的內(nèi)核信息轉(zhuǎn)化為地道的英文表達(dá)。上述兩個(gè)轉(zhuǎn)化過程體現(xiàn)了語義翻譯與語際翻譯的結(jié)合,結(jié)合中醫(yī)專業(yè)用語的獨(dú)特性,需要譯者通過不斷的語言文字積累和翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,達(dá)到準(zhǔn)確地傳詞達(dá)意的翻譯效果。
中醫(yī)英譯教材的編寫因涉及的文化、語言等因素有其獨(dú)特之處[22]?;谥嗅t(yī)診斷學(xué)學(xué)科的內(nèi)容特點(diǎn)及其教材中涉及的中醫(yī)術(shù)語、古代文獻(xiàn)的引用等對上述案例進(jìn)行分析,筆者認(rèn)為關(guān)聯(lián)翻譯法對《中醫(yī)診斷學(xué)》翻譯實(shí)踐過程中的術(shù)語英譯、醫(yī)古文英譯及典籍名英譯等多方面具有指導(dǎo)意義。
彼得·紐馬克翻譯理論對源語文本進(jìn)行明確分類。源語文本《中醫(yī)診斷學(xué)》教材為典型的信息型文本,原文內(nèi)容豐富、層次分明,在翻譯時(shí)需著重強(qiáng)調(diào)譯文的真實(shí)性,在翻譯過程中也應(yīng)當(dāng)盡量選取緊貼原文的翻譯,準(zhǔn)確呈現(xiàn)上下文的含義,以保證醫(yī)學(xué)信息的準(zhǔn)確傳遞。例如,本文討論的術(shù)語英譯部分,術(shù)語承載著豐富的中醫(yī)藥特色文化,在語言轉(zhuǎn)換過程中需要準(zhǔn)確地再現(xiàn)術(shù)語內(nèi)涵。此外,典籍名翻譯是翻譯過程的主要難點(diǎn)之一,因其命名中包含作者姓名或別號,在關(guān)聯(lián)翻譯法指導(dǎo)下進(jìn)行字對字翻譯的同時(shí),還需適當(dāng)補(bǔ)充背景知識便于讀者理解。
彼得·紐馬克翻譯理論為醫(yī)理和文化相結(jié)合的教材文本翻譯提供了整體性思路。關(guān)聯(lián)翻譯法是語義翻譯與交際翻譯的融合與發(fā)展,在翻譯實(shí)踐過程中,可以指導(dǎo)譯者從術(shù)語翻譯、邏輯結(jié)構(gòu)等角度考慮譯文的整體性,準(zhǔn)確判斷原文的文本類型及上下文承接作用的內(nèi)涵意義,靈活、變通地采取不同翻譯方法,避免在翻譯過程中囿于二元論非此即彼的翻譯方法,全面、綜合地考量最適合源語的翻譯方式,從而實(shí)現(xiàn)語言信息的準(zhǔn)確傳遞。
關(guān)聯(lián)翻譯法為中醫(yī)類教材編譯提供了新的研究方向。關(guān)聯(lián)翻譯法著重強(qiáng)調(diào)信息的重要性和翻譯的緊貼性,對于中醫(yī)教材這類具有嚴(yán)格框架和明確體系的文本而言,這一理論有助于完整再現(xiàn)原文的嚴(yán)謹(jǐn)邏輯和中醫(yī)文化的深刻內(nèi)涵。此外,關(guān)聯(lián)翻譯法為語義翻譯與交際翻譯兩大翻譯基本策略進(jìn)行總結(jié)和整合所形成,中醫(yī)教材的翻譯應(yīng)充分考慮目標(biāo)讀者的使用體驗(yàn),筆者面向中醫(yī)藥院校留學(xué)生設(shè)計(jì)調(diào)查問卷,用于收集雙語教材的使用反饋,從交際翻譯層面提高譯文質(zhì)量。
基于上述具體案例分析及英譯方法探析,筆者認(rèn)為中醫(yī)教材翻譯首先應(yīng)保證科學(xué)信息的準(zhǔn)確傳遞,基于目標(biāo)受眾和源文本的體例、內(nèi)容特征及語言風(fēng)格等,明確翻譯原則和指導(dǎo)理論,使教材翻譯有章可循、有法可依,不斷提高中醫(yī)教材翻譯質(zhì)量,在優(yōu)質(zhì)教材建設(shè)的基礎(chǔ)上可以更好地服務(wù)中醫(yī)專業(yè)來華留學(xué)教育發(fā)展。就中醫(yī)翻譯而言,未來進(jìn)一步探索跨學(xué)科研究,從翻譯學(xué)、語言學(xué)等不同學(xué)科視角,以目標(biāo)語讀者角度出發(fā),探索中醫(yī)藥翻譯發(fā)展路徑,助力中醫(yī)藥國際化發(fā)展。