吳海龍
點(diǎn)睛前:
把每一個(gè)新來的夜,
倒入舊瓷盤。
溢出留白,有太多不說,和不可說。
月亮只是一劑中草藥,
煎熬了那么多年,也飲服了那么多年,
肺部的隱疾,還是時(shí)輕時(shí)重。
用痛緩解痛的人,
沒有在后半夜的咳嗽里找回自己。
剩下的幾顆星星,
被震落進(jìn)提前趕來的潮紅里。
只是,月亮還在不停地用。
只是,新人還會(huì)跟著舊人一起咳。
點(diǎn)睛后:
把每一個(gè)新來的夜 倒入舊瓷盤。
溢出留白,有太多不說,不可說。
月亮只是一劑中草藥,
肺部的隱疾,還是時(shí)輕時(shí)重。
用痛緩解痛的人,沒有
在后半夜的咳嗽里找回自己。
剩下的幾顆星星,
被震落進(jìn)提前趕來的潮紅里。
只是,月亮依然光潔。
只是,新人還會(huì)跟著舊人一起咳。
點(diǎn)睛師評(píng)論:
此詩作者,首先沒有注意到自己在節(jié)奏上的問題。所以,我在修改的版本上,從形式上給予了一定的挽救。把原作第一節(jié)、第二節(jié)都改為兩行,這樣整體統(tǒng)一。當(dāng)然,原作第二節(jié)第二行,整體看,確實(shí)拖沓,不要也罷。
原作第三節(jié),我把第二行一開頭的“沒有”提到了第一行。
個(gè)人以為,詩句就像鐵軌,一首詩應(yīng)該有很多火車從鐵軌上同時(shí)穿過,才有壯觀的風(fēng)景。在本詩中,前面的一句“月亮只是一劑中草藥”,似乎還有點(diǎn)意味,那“用痛緩解痛的人”“剩下的幾顆星星”單獨(dú)成句,其實(shí)沒有有效發(fā)揮自己的作用,只成了一個(gè)過渡。
讓一個(gè)句子里有語言、內(nèi)容、思想,這是一個(gè)隱在的法則。
最后一節(jié),第一行“月亮還在不停地用”,非常別扭,是誰在用?!不如客觀呈現(xiàn),“月亮依然光潔”,才和后面的整體協(xié)調(diào)。
原作本來有標(biāo)點(diǎn),我建議去掉。如果標(biāo)點(diǎn)能給你的詩作帶來更好的效果的話。