封國(guó)強(qiáng)
1970年7月14日,中央批準(zhǔn)“著手載人飛船的研制工作,并開(kāi)始選拔、訓(xùn)練航天員”。當(dāng)時(shí),國(guó)際上一般將航天員稱作“太空人”或“宇航員”,而錢(qián)學(xué)森說(shuō):“我們還是叫‘航天員’好。因?yàn)槲覀冇刑?、海、空的領(lǐng)域劃分,這樣稱呼比較規(guī)范?!?/p>
事實(shí)證明,“航天員”這個(gè)稱呼不僅符合我國(guó)載人航天事業(yè)的具體情況,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。并且,中國(guó)航天員有自己的專屬英語(yǔ)單詞——“taikonaut”,詞根“taiko”出自“太空”的拼音。
作為世界上僅有的3個(gè)獨(dú)立掌握載人航天技術(shù)的國(guó)家,中國(guó)、俄羅斯和美國(guó)的航天員稱呼各不相同。俄羅斯宇航員被稱為“cosmonaut”,源于俄語(yǔ)中的“宇宙”一詞。美國(guó)宇航員的名稱一般是“astronaut”,也是宇航員群體在國(guó)際上使用較為廣泛的稱呼。
隨著中國(guó)航天事業(yè)的發(fā)展,外國(guó)媒體也逐漸開(kāi)始使用“taikonaut”來(lái)稱呼中國(guó)航天員。目前,該詞也被《牛津英語(yǔ)詞典》收錄。
(京 華摘自《文史博覽》2023年第10期)