20世紀(jì)90年代中葉,我的某部小說(shuō)被翻譯成法語(yǔ),譯者是一名大學(xué)教授。有一年,她來(lái)中國(guó)旅游,想來(lái)江南小縣城看看我筆下的地方到底是怎樣的。那時(shí)候,我還居住在一個(gè)叫酒甏弄的小地方。當(dāng)我?guī)е哌^(guò)一座叫永凝的石拱橋,穿過(guò)幾條彎彎曲曲的小弄堂才走到我家時(shí),她大為驚訝,感慨道:“我明白你的小說(shuō)為什么能寫(xiě)得那么曲里拐彎了。”
她一定要一個(gè)人再走一遍。結(jié)果她迷路了,跑到另一條弄堂去了。當(dāng)我找到她時(shí),她拊掌大笑。當(dāng)我問(wèn)她有什么感受時(shí),她搖搖頭,不肯說(shuō)。我再催問(wèn),她有些不高興地說(shuō):“我不想說(shuō),我要獨(dú)自享受?!?/p>
是啊,不是所有事物都需要弄清楚來(lái)龍去脈,而我們好像已經(jīng)習(xí)慣了刨根問(wèn)底。
(摘自《新民晚報(bào)》)