亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        莫言文學(xué)作品日譯中的文化不可譯性及翻譯策略

        2024-01-28 12:10:05
        廣西教育·D版 2023年12期
        關(guān)鍵詞:莫言譯者原文

        張 婭

        (赤峰學(xué)院 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 赤峰 024000)

        一、莫言文學(xué)作品中的文化不可譯性

        充分理解文化不可譯性,首先必須了解“文化翻譯”的定義。文化翻譯指“把源語中特有的文化內(nèi)容和文化因素及其語言表達,在保持意義和形式無限接近源語的前提下,轉(zhuǎn)換成譯語”。文化翻譯需要追求意義和藝術(shù)效果的等效,而這是難以企及的目標(biāo)。所以文化翻譯的可能性不是絕對的概念,文化翻譯是有限度的,具有局限性。

        文學(xué)作品與文化的關(guān)系是互相依存的,文學(xué)作品作為文化的豐富載體,深受文化的影響。文學(xué)作品中所描述的人物形象、故事情節(jié)、環(huán)境描寫、社會背景等必然與該國家獨特的思維方式、價值觀、審美觀和社會歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等文化因素密切相關(guān)。莫言創(chuàng)造了名為“高密東北鄉(xiāng)”的文學(xué)王國,以魔幻現(xiàn)實主義的手法,天馬行空地記載了生活在這片土地上人們的喜怒哀樂,作品內(nèi)容和語言具有鮮明的地域性、民族性和時代性,彌漫著獨特的中國文化氣息。中日兩國雖然是一衣帶水的近鄰,但是歷史文化存在很大差異,作品中的一些文化現(xiàn)象是日本或其他國家所沒有的。文化差異和文化空白對莫言文學(xué)作品的日譯產(chǎn)生了很多文化不可譯問題。

        二、莫言文學(xué)作品日譯中文化不可譯問題的翻譯策略

        本文從日譯的《紅高粱》《蛙》《豐乳肥臀》中尋找實例與原著進行對比,分析不可譯性,并研究解決不可譯問題的翻譯策略。

        (一)文化不可譯性的翻譯轉(zhuǎn)換策略

        1.歸化策略——發(fā)揮目標(biāo)語言的優(yōu)勢

        歸化翻譯策略側(cè)重目標(biāo)語言讀者的感受,不惜打破起點語言的內(nèi)容和形式,用目標(biāo)語言讀者熟悉的語言和文體,實現(xiàn)與起點語言對等的交際功能,達到充分發(fā)揮目標(biāo)語言優(yōu)勢的目標(biāo)。歸化是力求讓讀者感受不到文化差異的“流暢通達的翻譯”。

        ①原文:人的一輩子生幾個孩子,都是命中注定的,我母親說,這還用得著你們計劃?我看你們是瞎子點燈——白費蠟。

        ——《蛙》

        譯文:生涯に何人子供を産むかは、運命の定めだよ。とお母は言いました。それを、あんたらに計畫してもらう必要があるかね。あんたらは晝間の提燈——ロウソクが無駄ってもんだよ。

        ——吉田富夫譯

        “瞎子點燈——白費蠟”是歇后語,寓意雙關(guān),指給看不到的盲人點燈照明,表示徒勞無功,沒有預(yù)期的效用。采用直譯法譯成日語的話,讀者雖然能夠明白其中含義,但是違背了日本要無差別對待殘障人士的社會習(xí)俗,考慮到讀者受容,譯者采用了歸化策略,譯為 “晝間の提燈”(光天化日打燈籠),通過替換成譯文讀者熟悉的文化形象和語言表達很好地解決了不可譯問題,不僅完美對應(yīng)了源語的含義,而且容易引發(fā)讀者共鳴,體現(xiàn)了譯者高超的翻譯功底。

        2.異化策略——綻放起點語言的精彩

        各個國家和民族的文化千差萬別、紛繁復(fù)雜,想要保留起點語言國家的獨特文化和語言表達形式,可以采用異化翻譯策略。異化充分展現(xiàn)源語的內(nèi)涵和風(fēng)貌,并且把新文化譯介到譯語當(dāng)中,豐富譯語的表現(xiàn)力、增加表達方式。采用異化策略來翻譯莫言文學(xué)作品中特有的文化現(xiàn)象,可以更好地向日本讀者展現(xiàn)中國語言文化的獨特魅力。

        ②原文:她像個大知識分子一樣嘆息一聲,說:“噢,原來也是葉公好龍”。

        ——《豐乳肥臀》

        譯文:女は、インテリたちがそうするようにため息をついて、なんだ、やっぱり竜好きの葉公(竜好きを吹聴していた葉という王様が、実際の竜をみて腰を抜かしたという『荘子』の話から、見せかけのこけおどしを言う)だったのね、と言った。

        ——吉田富夫譯

        成語“葉公好龍”表示“表面上喜愛,但實際害怕,形容心口不一”。譯者使用了直譯和注釋的手法,不僅展現(xiàn)了中國成語的意境,還解釋了成語的由來和含義。通過異化策略將原著中的中國文化最大化地呈現(xiàn)給了日本讀者。

        3.零翻譯策略——引發(fā)文化共鳴

        “零翻譯”這一概念是唐朝的玄奘在翻譯佛經(jīng)過程中,在解釋不翻譯內(nèi)容時最早提出的。隨著翻譯實踐的發(fā)展,作為解決文化不可譯問題的策略,翻譯學(xué)者主張應(yīng)該將“零翻譯”策略納入翻譯理論中來。零翻譯被定義為“不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語”,這個定義包含著兩層含義,一是源語中的詞語故意不譯;二是不用譯語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語,要創(chuàng)新詞匯。

        ③原文:比水桶還粗的女人大腿掩映在輕紗旗袍里。

        ——《豐乳肥臀》

        譯文:水桶より太い女の太股が、薄い紗の旗袍チーバオ「チャイナドレス」からちらついている。

        ——吉田富夫譯

        日語中的チャイナドレス是一個日式英語合成詞,指的是帶有衣領(lǐng)、側(cè)面有深縫的緊身連衣裙及類似的服裝。漢日互譯時,“旗袍”一般被標(biāo)記為“チャイナドレス”。據(jù)說旗袍本是滿族防風(fēng)御寒的民族服裝,滿族作為清朝的統(tǒng)治者,組建了名為八旗的軍政一體組織,而“旗袍”正是由此得名?,F(xiàn)今旗袍被譽為國粹和女性國服,聞名于世界。

        在譯介莫言文學(xué)作品時,雖然可以直接用チャイナドレス來翻譯,但譯者吉田是著名的中國文化研究學(xué)者,非常了解這兩個詞的細微差別,于是采用零翻譯策略,借用了漢字“旗袍”。考慮到讀者的理解,在用片假名注音后,還附上了注釋。零翻譯策略經(jīng)常使用“音譯”“音意結(jié)合”“省略譯”和“直接借用”等翻譯手法。莫言文學(xué)作品日譯中,由于中日兩國有共同使用漢字這一共性,所以經(jīng)常會使用“省略譯”和“直接借用”等譯法,解決語言差異、文化差異帶來的不可譯問題。

        (二)文化不可譯的翻譯補償策略

        莫言文學(xué)作品日譯時,因為眾多文化差異和空白的存在,不可能只采用單一的翻譯策略,需要隨機應(yīng)變地活用各種翻譯策略,達到相互補充、促進的目的。

        1.語用翻譯

        語用指的是人在語境中對語言的運用。語用學(xué)研究人們在特定的交際場景中是如何運用話語的,如怎樣準(zhǔn)確而又得體地進行表達,怎樣對話語進行準(zhǔn)確的理解以及語體和風(fēng)格等一系列內(nèi)容。通過活用語用原理來進行翻譯,可以建立作者、譯者和讀者之間的動態(tài)關(guān)系并對翻譯產(chǎn)生積極影響。

        可以說語用翻譯是全新的三維翻譯觀點,遵循奈達的功能對等理論。語用翻譯常被用于口語、修辭和藝術(shù)作品的翻譯中。根據(jù)作品的上下文語境,尋找并推理關(guān)聯(lián)性,進而理清句子、段落和文化之間的內(nèi)涵和關(guān)聯(lián)。莫言文學(xué)作品中有許多富含文化因素的語用場景,單純使用直譯和意譯等方法難以傳達場景中的言外之意,而語用翻譯策略就可以彌補不足,合理詮釋作品中的話語深意和文化內(nèi)涵。例如:

        ④原文:栓個娃娃帶回家,全家高興笑哈哈。

        今年栓回明年養(yǎng),后年開口叫爹娘。

        我的娃娃質(zhì)量高,工藝大師親手造。

        我的娃娃長相美,粉面桃腮櫻桃嘴。

        我的娃娃最靈驗,遠銷一百單八縣。

        栓一個,生龍?zhí)?;栓兩個,龍鳳胎。

        栓三個,三星照;栓四個,四天官。

        栓五個,五魁首;栓六個,我不給,怕你媳婦撅小嘴。

        ——《蛙》

        譯文:泥人形をば連れ戻りや、一家そろうてニーコニコ。

        今年連れれば來年生まれ、再來年には父ちゃん母ちゃん

        わしの人形は並みではないぞ、工蕓大師のお手作り。

        わしの人形は美しく、すべすべ肌に赤い頬。

        わしの人形の霊験は、百八県にもおよぶ。

        一つ連れれば竜を孕み、二つ連れれば鳳を孕む。

        三つ連れれば三つ星「オリオン」うまれ、四つ連れれば四天王。

        五つ連れれば五頭目、六つ連れようとわしゃやらぬ。

        お前の嫁の怒りが恐い。

        ——吉田富夫譯

        上文是中國的傳統(tǒng)叫賣,是為了賣東西而大聲吆喝招攬顧客,推銷叫賣無論內(nèi)容還是語言都通俗易懂、富有幽默感。這段叫賣由三言或七言組成,相當(dāng)押韻,有節(jié)奏感,極具中國山東地方特色。譯者在考慮整體語境的前提下,使用了“りゃ”“父ちゃん母ちゃん”“わし”“わしゃ”等關(guān)西方言來對應(yīng)作者的山東方言,還重復(fù)使用了擬聲擬態(tài)詞“ニーコニコ”“すべすべ”,最大限度地還原了原文的音韻感和節(jié)奏美。尤其是最后一句中的“撅小嘴”,該詞不僅是“努嘴”的意思,還暗示了“生氣”或“不高興”的言外之意,吉田采用語用翻譯策略,翻譯出了原文的深層內(nèi)涵。語用翻譯策略在正確把握語用含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文語境,再現(xiàn)作者的真正意圖,可以讓讀者更深刻地理解譯文的含義,以及其中蘊含的文化因素。

        2.語境翻譯

        翻譯是一種跨語言、跨文化交際行為,翻譯的實質(zhì)是語際間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)化,而意義又是由語境決定的。所以有學(xué)者指出語境是影響翻譯最重要的因素,甚至比翻譯規(guī)則、翻譯理論和語言含義更加重要。語境翻譯有三個階段,即理解、表達、接受。同時與語義的選擇、以及語法判定也密切相關(guān)。在莫言文學(xué)作品的日譯中,語境翻譯的運用由“語言語境”擴展到“非語言語境”。語言語境即上下文,篇章內(nèi)部的言語交際環(huán)境,而非語言環(huán)境包括語言的文學(xué)、歷史、地理、社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣、政治背景等不同的文化因素。所以文化語境不局限于文字形式,屬于間接影響語義的非語言因素。

        文學(xué)作品的文化語境是譯者的翻譯依據(jù),譯者需要正確把握語言語境及文化語境,甚至譯本的風(fēng)格,在充分理解行文深意后,在目標(biāo)語言中找到相對應(yīng)的詞匯,進而重塑語境,進入表達階段。為了讀者需求譯者需要在頭腦中構(gòu)建新語境,一邊轉(zhuǎn)換語言,一邊平衡語境差異,盡最大努力正確且貼切地再現(xiàn)原文的意義和內(nèi)涵。

        ⑤原文:雨打到了無數(shù)的高粱,雨在田野里狂歡。

        ——《紅高粱》

        譯文:雨は無數(shù)の高粱をなぎ倒し、田野を暴れまわった。

        ——井口晃譯

        原文中的“狂歡”是“人們盡情歡樂”的意思,但是從語境來看,主語是“雨”,所以如果按照原本意思進行翻譯的話,譯文讀者可能會感覺文不達意,因此譯者使用了“暴れまわった”,表現(xiàn)出了暴雨的猛烈勢頭。

        從這個例子中可以看出,詞義選擇是由多義詞引起的,而多義詞依據(jù)語言語境而含義不同。從這個角度來講,語境是新詞義的來源。

        ⑥原文: 余大牙畢竟是我們高密東北鄉(xiāng)的種子,他犯了大罪,死有余辜,但臨死前卻表現(xiàn)出了應(yīng)有的英雄氣概,父親被他感動得腳底生熱,恨不得騰跳。

        ——《紅高粱》

        譯文: 余大牙はやはりわが高密県東北郷の息子だった。犯した罪は許すべからざるものだったけれど、かれは死に臨んであるべき男らしさを示したのだ。父は腳の裏が熱くなって、跳びはねたくなるほど感動した。

        ——井口晃譯

        這段描寫了余大牙不懼死亡的模樣,為了表達男子氣概,原文使用了“種子”一詞,當(dāng)然不是指“植物發(fā)芽的來源”的普通種子,而是指繼承血脈的男子或者可以稱為“子孫”??梢娮g者非常了解中國的社會文化,所以根據(jù)文化語境,翻譯成日文的“息子”(相當(dāng)于中文的兒子之意),恰當(dāng)?shù)貍鬟_了原文內(nèi)涵意義。

        通過以上例文的分析,信息的傳達不能脫離語境,信息功能也只有在特定語境中才能發(fā)揮。在語境中進行翻譯是信息得以順利傳達,譯本順利受容的保障。

        3.釋義策略

        釋義是使目標(biāo)語言的讀者收獲和起點語言讀者相同閱讀體驗的翻譯策略。具體來說,釋義強調(diào)的是譯文的語言、語用、文化以及信息傳達,均達到原文的忠實再現(xiàn)。譯者通過釋義策略可以相對自由地解釋原文、調(diào)整文體、排除混淆意義,甚至修正作者的失誤。因為譯者有明確的傳播目的或特定的目標(biāo)讀者,所以譯本可以打破原文的框架。

        釋義策略將翻譯視為“特定場景的交際過程”。因此以譯文讀者為服務(wù)對象,以譯文讀者的感受來指引翻譯方向,所以譯者更關(guān)注目標(biāo)讀者的反映。釋義翻譯策略強調(diào)的是譯文的“效果”,目的是為目標(biāo)語言讀者消除閱讀障礙,順利實現(xiàn)跨越語言和文化的交際。莫言文學(xué)作品日譯中存在一些通俗易懂、應(yīng)用了釋義策略的譯文例。

        ⑦原文:穿著白色號服的堂倌,胳膊上能托一溜盤子,一路小跑,高聲唱著菜名:來嘍! 紅燒獅子頭,來嘍! 鐵扒鶴鶴,來嘍! 蘑菇燉小雞。

        ——《豐乳肥臀》

        譯文:屋號入り白服姿のボーイが何枚も並べた皿を腕に載せて、小走りに行き交いながら、節(jié)をつけて高らかに料理の名前を呼び上げる。

        ——さあさ、紅焼獅子頭「肉団子の砂糖餡かけ」だよ!

        ——さあさ、鉄扒鵪鶉「鶉の煮込み」だよ!

        ——さあさ、蘑菇燉小鶏「茸と若鶏の煮込み」だよ!

        ——吉田富夫譯

        這里的“來嘍”失去了原本“來”的意思,只是店員端上菜時的招呼用語,所以譯者在考慮原文傳達效果的基礎(chǔ)上,翻譯成了“さあさ”?!挨丹ⅰ痹谌照Z中用于“邀請或催促別人、提請別人注意”。譯者采用釋義策略將上菜場景活靈活現(xiàn)地展現(xiàn)在了譯文讀者面前。

        三、結(jié)語

        綜上所述,各個國家民族間的文化差異和文化空白,導(dǎo)致了文化不可譯性。經(jīng)實證研究發(fā)現(xiàn),飽含中華民族文化底蘊的莫言著作在日譯時出現(xiàn)了文化上的翻譯障礙。為了降低翻譯損失,充分展現(xiàn)原著的精神文化風(fēng)貌,譯者采用了同化、異化、零翻譯等翻譯轉(zhuǎn)化策略以及語用翻譯、語境翻譯和釋義等翻譯補償策略,比較有效地解決了一部分不可譯問題。隨著全球化進程的不斷發(fā)展,各民族間的文化交流的日益深化,以及譯者們對翻譯策略孜孜不倦的研究,相信大多數(shù)的文化不可譯問題終能被攻克。

        猜你喜歡
        莫言譯者原文
        過去的年
        意林彩版(2022年4期)2022-05-03 00:07:57
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        愛如莫言
        心聲歌刊(2021年3期)2021-08-05 07:43:56
        莫言不言
        青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:42
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動起來
        嘗糞憂心
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        日本二区三区视频免费观看| 国产色秀视频在线播放| 久久亚洲黄色| 久久精品国产亚洲av桥本有菜| 亚洲第一女人的天堂av| 男人扒开添女人下部免费视频| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 国产精品久久久久免费看| 久久精品亚洲一区二区三区画质| 美国少妇性xxxx另类| 最近中文字幕完整版| 久久99亚洲网美利坚合众国| 女人18毛片aa毛片免费| 激情伊人五月天久久综合| 日韩精品一区二区三区视频| 人妻av午夜综合福利视频| 亚洲乱码中文字幕综合久久| 精品国产拍国产天天人 | 亚洲熟妇无码久久精品| 使劲快高潮了国语对白在线| 亚洲va在线va天堂va四虎| 女主播国产专区在线观看| 男女性爽大片视频| 一区二区三区中文字幕脱狱者| 国产精品嫩草99av在线| 国产成人精品电影在线观看18| 国产毛片三区二区一区| 久久综合精品人妻一区二区三区| 国产丝袜在线精品丝袜| 亚洲日韩区在线电影| 精品熟女av中文字幕| 色综合av综合无码综合网站 | 日韩最新在线不卡av| 蜜桃久久综合一区二区| 乱码丰满人妻一二三区| 91av手机在线观看| 久久综合老鸭窝色综合久久| 无码人妻久久久一区二区三区| 性一交一乱一伦a片| 国产毛片A啊久久久久| av免费不卡一区二区|