陳佳旻
摘 要:基于對(duì)文學(xué)跨文化敘事功效的關(guān)照,論文使用皮爾斯符號(hào)學(xué)原理分析美國(guó)華裔文學(xué)經(jīng)典作品《女勇士》。小說(shuō)特殊的中國(guó)敘事和文化雜糅形成文化“像似符”,帶來(lái)跨文化交流效率與“真實(shí)性”的失衡,反映出華裔文學(xué)中國(guó)敘事的結(jié)構(gòu)性困境——美國(guó)“同質(zhì)化共同體”對(duì)異質(zhì)存在的壓迫造成異族文化表面“像似性”敘事和隱性“同質(zhì)化”敘事。湯亭亭“像似性”敘事的有效性是對(duì)早期華人群體“沉默”困境的突破。文化“像似符”是華裔文學(xué)文化傳播發(fā)展早期形成的表意方式,其有效性會(huì)隨著跨文化交流廣度和深度的拓展而消減?!杜率俊返闹袊?guó)敘事困境和“發(fā)聲”主題說(shuō)明,多民族社會(huì)主體對(duì)“多元化共同體”建構(gòu)的需求與呼聲。
關(guān)鍵詞:《女勇士》;湯亭亭;“像似符”;中國(guó)敘事;“共同體”
中圖分類(lèi)號(hào):I106.4? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1001-4225(2023)06-0046-07
引? 言
湯亭亭(Maxine Hong Kingston, 1940—)的《女勇士》(The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts, 1976)是美國(guó)華裔文學(xué)經(jīng)典作品之一。小說(shuō)運(yùn)用多元文化素材使作品贏得國(guó)際社會(huì)關(guān)注,引起學(xué)界對(duì)“美國(guó)華裔作家”“歷史現(xiàn)實(shí)”“中國(guó)文化”等議題的深入探討。①作品發(fā)表至今已近半個(gè)世紀(jì),學(xué)界對(duì)其研究熱情不減,一方面在于其作品文化敘事方式之特殊、社會(huì)影響之廣泛,另一方面在于其作品作為華裔文學(xué)跨文化中國(guó)敘事的早期實(shí)踐,對(duì)推動(dòng)現(xiàn)階段文學(xué)文化傳播具有反思和借鑒意義。
《女勇士》曾引發(fā)關(guān)于中國(guó)敘事“真實(shí)性”的爭(zhēng)論——湯亭亭同時(shí)代的華裔作家批評(píng)作品“扭曲”中國(guó)文化,“迎合白人市場(chǎng)”,“存在刻意誤譯”等問(wèn)題[1]3-26;對(duì)此另有學(xué)者提出“不應(yīng)以對(duì)傳統(tǒng)文化的忠誠(chéng)度為標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)華裔文學(xué)作品”,因?yàn)椤罢`讀”概念會(huì)掩蓋華裔作家文化書(shū)寫(xiě)的創(chuàng)造性[2]62;也有學(xué)者進(jìn)一步提出作品“中國(guó)故事改寫(xiě)”是作者用“現(xiàn)代女性立場(chǎng)和華裔實(shí)用視角”對(duì)傳統(tǒng)文化的重構(gòu)[3]115,是適應(yīng)全球化的“創(chuàng)造性反映”[4]73,是華裔群體做出“全球化方向的努力”[5]71。這些研究均從作者批判視角提出作者的身份、性別、社會(huì)、時(shí)代等因素對(duì)作品敘事意圖及方式的影響。隨著國(guó)際交融的深入與我國(guó)文化建設(shè)意識(shí)的加強(qiáng),學(xué)界對(duì)華裔文學(xué)研究的關(guān)注點(diǎn)逐漸從文學(xué)被動(dòng)反映現(xiàn)實(shí),拓展至文學(xué)如何主動(dòng)促進(jìn)“文化傳播”[6]與“傳統(tǒng)文化再生產(chǎn)”[7]123等探討。近些年對(duì)作品文化敘事如何反映跨文化交流的研究雖有出現(xiàn),但鮮見(jiàn)以符號(hào)學(xué)理論為依據(jù)的專(zhuān)題性分析,也罕見(jiàn)從社會(huì)結(jié)構(gòu)批判視角分析特定敘事語(yǔ)境內(nèi)的中國(guó)敘事困境及解構(gòu)途徑。
根據(jù)國(guó)內(nèi)現(xiàn)有針對(duì)作品“中國(guó)敘事”的符號(hào)學(xué)分析,《女勇士》類(lèi)華裔文學(xué)作品內(nèi)的“中國(guó)文化形象”不能體現(xiàn)“中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值內(nèi)涵”[8]28,因此作品內(nèi)的“中國(guó)文化符號(hào)不等于中國(guó)文化”[9]3。諸如此類(lèi)研究均提出作品形成的文化符號(hào)與現(xiàn)實(shí)文化不直接對(duì)等,但兩者具體是什么關(guān)系有待進(jìn)一步明晰。無(wú)論是從文學(xué)的受動(dòng)性探討作品文化敘事的現(xiàn)實(shí)性反映,還是從文學(xué)的能動(dòng)性分析作品對(duì)跨文化交流的影響,都無(wú)法回避的核心問(wèn)題是:作品文化敘事與所敘述文化(中國(guó)文化)、敘事語(yǔ)境(美國(guó)社會(huì))的關(guān)系分別是什么。前者決定文學(xué)文化符號(hào)的本質(zhì)屬性,后者決定其作用機(jī)制,同時(shí)敘事關(guān)系也反映出特定的社會(huì)交往結(jié)構(gòu)。基于對(duì)華裔文學(xué)跨文化敘事與交流功效的關(guān)照,本文對(duì)《女勇士》中國(guó)敘事的特點(diǎn)、效果及成因進(jìn)行符號(hào)學(xué)分析與社會(huì)學(xué)考察,論述美國(guó)華裔文學(xué)“像似性”中國(guó)敘事在跨文化交流中的“同質(zhì)化”結(jié)構(gòu)困境和“多元化”建構(gòu)途徑。
一、《女勇士》中國(guó)敘事形成文化“像似符”及其效果
湯亭亭的文化改寫(xiě)與“雜糅”是學(xué)界一直以來(lái)的關(guān)注點(diǎn),有學(xué)者稱(chēng)其為“偷梁換柱”或“借題發(fā)揮”[3]113;也有學(xué)者將其總結(jié)為華裔文學(xué)的普遍特點(diǎn)——“一種‘觀和‘演的視覺(jué)話語(yǔ)邏輯”,屬于“淺層文化敘事”——“對(duì)文化表征及具體形態(tài)的描述性呈現(xiàn)”[7]124。無(wú)論是“觀和演”還是“偷梁換柱”與“借題發(fā)揮”,都在強(qiáng)調(diào)文化敘事與現(xiàn)實(shí)文化之間的不直接對(duì)等關(guān)系。對(duì)此,本文引用符號(hào)學(xué)概念對(duì)其進(jìn)行概括,即“像似性”,旨在進(jìn)一步論述文學(xué)文化符號(hào)的表意及傳播功效。“像似性”英文原詞Iconicity意為形象性,用圖像(image)表示。皮爾斯以“肖像畫(huà)”為例解釋符號(hào)與對(duì)象間的關(guān)系:肖像畫(huà)能夠成為所畫(huà)之人的符號(hào)不僅是因?yàn)椤八襁@個(gè)人”,還因?yàn)椤八钦罩@個(gè)人畫(huà)的”[10]35?!跋袼菩浴笔欠?hào)“象征性”(symbolization)的必要不充分條件?!跋袼啤迸c“象征”的區(qū)別在于,后者不僅“像似”(resemble)對(duì)象而且以對(duì)象為呈現(xiàn)依據(jù)。然而“像似符僅僅憑借自己的品質(zhì)去指稱(chēng)對(duì)象,并且無(wú)論這種對(duì)象事實(shí)上存在還是不存在,它都照樣擁有這種相同的品格”[10]5。早期關(guān)于《女勇士》中國(guó)敘事“真實(shí)性”的批判就集中于作品文化呈現(xiàn)不以現(xiàn)實(shí)文化是否(或怎樣)存在為依據(jù)。《女勇士》通過(guò)文化改寫(xiě)、雜糅形成一幅“肖像畫(huà)”——通過(guò)表面的中國(guó)“像似性”給西方讀者帶來(lái)陌生感和新奇感;同時(shí),又因?yàn)樗皇恰跋袼啤?,?shí)際并不是照著中國(guó)而畫(huà)——其內(nèi)核仍屬于“西方文學(xué)母題”,因而增加了作品在西方語(yǔ)境中的“認(rèn)同感”。
《女勇士》文化“像似符”在小說(shuō)文本語(yǔ)境內(nèi)形成,具體表現(xiàn)為文化形象的“形似神異”和文化元素的“裝飾性”存在。學(xué)界關(guān)于作品中國(guó)文化呈現(xiàn)的評(píng)論集中在“白虎”篇,該篇對(duì)“花木蘭”和“岳飛”等中國(guó)文化形象進(jìn)行改寫(xiě)與雜糅。首先,小說(shuō)將花木蘭“替父從軍”情節(jié)與西方文學(xué)“個(gè)人成長(zhǎng)”主題雜糅。中國(guó)文化中的花木蘭抵抗外敵入侵被唐皇帝追封為“孝烈將軍”,而小說(shuō)中女主人公替父從軍是為做“女英雄”[11]18和“廢除皇帝”[11]28。小說(shuō)人物傳達(dá)的西方“個(gè)人英雄主義”價(jià)值觀與花木蘭體現(xiàn)的中國(guó)“忠孝”倫理精神截然不同。同時(shí),小說(shuō)將“岳母刺字”情節(jié)與西方“復(fù)仇主題”①相融合。與中國(guó)文化相似的是小說(shuō)主人公出征前父母在其背上刺字的情景,不同的是人物行為動(dòng)機(jī)與內(nèi)核精神。原文化中的岳飛是為抗擊外敵而投軍報(bào)國(guó),其母刺字為“精忠報(bào)國(guó)”;而小說(shuō)主人公從軍是為“廢除皇帝”,其父母刺字為“復(fù)仇”和“名字”,目的是“無(wú)論發(fā)生什么事情,人們都會(huì)記得我們的犧牲”[11]27。中國(guó)文化中的民族英雄形象與小說(shuō)中強(qiáng)調(diào)自我的“復(fù)仇者”形象截然不同,后者更多表達(dá)西方現(xiàn)代精神中“個(gè)體價(jià)值的自我確證”[12]133-140。小說(shuō)在人物形象塑造中采用中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,但內(nèi)核表達(dá)的卻是西方現(xiàn)代精神,因此整體上小說(shuō)文化形象與原文化“形似神異”。
此外,小說(shuō)直接將中國(guó)文化元素雜糅進(jìn)細(xì)節(jié)描述中,對(duì)文本空間形成“裝飾性”作用。例如女主人公出征前,家人和親戚為其準(zhǔn)備了隨行的禮物——“象牙筷子、銀筷子、銀色刺繡剪刀、絲綢衣物、青花瓷碗”等明顯標(biāo)志中國(guó)文化的器物[11]27。這些物品與前后情節(jié)發(fā)展以及小說(shuō)傳達(dá)的主題精神均沒(méi)有必然聯(lián)系,因此在整體結(jié)構(gòu)中表現(xiàn)出松散性,即替換成其他文化元素也不影響情節(jié)和主題表達(dá)。小說(shuō)中這類(lèi)中國(guó)文化元素比比皆是,在敘事功能中表現(xiàn)為標(biāo)明文本語(yǔ)境的“裝飾性”存在——使文本空間生動(dòng)且多元。“裝飾性”文化元素像是攝影棚里的場(chǎng)景裝飾物,通過(guò)模仿現(xiàn)實(shí)文化場(chǎng)景塑造一個(gè)仿真空間。而仿真空間的主題內(nèi)涵可以與原文化內(nèi)涵無(wú)關(guān)甚至相反,因?yàn)槲膶W(xué)空間是一個(gè)相對(duì)自足的場(chǎng)域,其合理性取決于空間內(nèi)部的融貫一致。“裝飾性”文化元素的敘事意義不在于對(duì)文本外現(xiàn)實(shí)文化的真實(shí)呈現(xiàn),而在于小說(shuō)“文本內(nèi)真實(shí)性”的生動(dòng)表現(xiàn)。小說(shuō)對(duì)中國(guó)文化元素進(jìn)行切割與拼貼,構(gòu)建出一個(gè)具有文化特色的文學(xué)空間——與現(xiàn)實(shí)空間成“像似性”關(guān)系——從而成為中國(guó)文化“像似符”,其“像似性”體現(xiàn)出文學(xué)表達(dá)的模仿力和文學(xué)空間的能動(dòng)性。
《女勇士》東西雜糅的敘事方式使作品成為經(jīng)典。但任何一種文化都具有相對(duì)獨(dú)立的系統(tǒng),作品能夠?qū)崿F(xiàn)跨文化系統(tǒng)的整合在于小說(shuō)“文本空間”的能動(dòng)性,即以“文本內(nèi)真實(shí)性”為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)調(diào)動(dòng)和協(xié)調(diào)一切元素的有序并存?!拔谋緝?nèi)真實(shí)性”的判斷標(biāo)準(zhǔn)是“文本中各元素的相互一致:邏輯上相關(guān),各元素相互支持”[13]24。小說(shuō)將完整的文化形象進(jìn)行碎片化切割,使之成為可能動(dòng)使用的情節(jié)元素;然后以主題內(nèi)涵為統(tǒng)一的邏輯框架對(duì)元素進(jìn)行拼貼和整合。因此,小說(shuō)形式上的文化切割與雜糅并未影響文本語(yǔ)境內(nèi)的邏輯融貫??ɡ眨↗onathan Culler)認(rèn)為“文學(xué)敘事對(duì)于讀者第一重要的不是信息,而是‘可述性(tellability)”[14]26。《女勇士》文化“像似性”敘事的成功在于使“像似而不同”的文化元素在文本內(nèi)部融貫一體,保證了作品的“可述性”,即“從重要性和娛樂(lè)性上都讓讀者覺(jué)得這個(gè)故事值得一聽(tīng)”[14]26。
綜上,《女勇士》中國(guó)敘事形成文化“像似符”是指小說(shuō)文本語(yǔ)境內(nèi)形成的文化符號(hào)與現(xiàn)實(shí)文化之間成“像似性”關(guān)系。皮爾斯提出“最基本的符號(hào)(signs)分類(lèi)”:像似符(Icons)、指示符(Indices)和規(guī)約符(symbol),他們分別代表符號(hào)與對(duì)象之間的“像似性”“指示性”和“規(guī)約性”三種關(guān)系[15]275。像似符根據(jù)“符號(hào)本身的特性”指涉對(duì)象,指示符因自己被對(duì)象影響而指涉對(duì)象,規(guī)約符根據(jù)法則或規(guī)范——通常是“一般觀念的融合”指涉對(duì)象[15]247-249。對(duì)比三種符號(hào)的表意特點(diǎn):“像似符”能動(dòng)地呈現(xiàn)對(duì)象信息,其意義更多取決于符號(hào)“再現(xiàn)”的特點(diǎn);指示符更多受所指對(duì)象影響,是一種被動(dòng)呈現(xiàn);規(guī)約符更多受社會(huì)規(guī)范和觀念影響,是對(duì)“一般觀念”的融合性反映?!杜率俊肺幕跋袼品辈灰栽幕瘍?nèi)涵為呈現(xiàn)依據(jù),更側(cè)重文本語(yǔ)境內(nèi)的能動(dòng)表達(dá)而非對(duì)現(xiàn)實(shí)文化客觀、真實(shí)再現(xiàn),所以最終表現(xiàn)為“看起來(lái)像似”(resemble/like)①中國(guó)文化,但又截然不同。作品通過(guò)文化切割、雜糅與拼貼等敘事技巧形成文化“像似符”,構(gòu)建小說(shuō)“文本語(yǔ)境內(nèi)”真實(shí)性和豐富性的同時(shí),還使作品在“敘事語(yǔ)境內(nèi)”符合西方讀者的價(jià)值取向,從而獲得了美國(guó)社會(huì)的接受與認(rèn)可。從文化傳播的角度來(lái)看,湯亭亭利用能動(dòng)的小說(shuō)空間將一部分中國(guó)文化元素激活,使其煥發(fā)新的生命力,在美國(guó)社會(huì)有效傳播。如果說(shuō)文化傳播要經(jīng)歷“立形”“立意”到“立境”的發(fā)展過(guò)程,那么《女勇士》文化“像似符”實(shí)現(xiàn)了一定程度的中國(guó)文化形式輸出和關(guān)注度獲取。同時(shí),對(duì)文化“像似符”有效性和困境的辯證認(rèn)識(shí),有助于推動(dòng)跨文化中國(guó)敘事走向新的發(fā)展階段。
二、“像似性”敘事反映跨文化交流的“同質(zhì)化”結(jié)構(gòu)困境
《女勇士》文化“像似性”敘事形成文化“像似符”,但是“像似符”(Icon)不是“符號(hào)”(sign),“像似性”也不代表“象征性”。皮爾斯認(rèn)為,“完美符號(hào)(perfect sign)是像似性、指示性與規(guī)約性三者盡可能均勻的混合”[15]448。三種符號(hào)特性分別實(shí)現(xiàn)不同表意功能——“像似性使符號(hào)表意生動(dòng)直觀;指示性使對(duì)象集合井然有序;規(guī)約性讓符號(hào)表意準(zhǔn)確有效”[16]85?!杜率俊吠ㄟ^(guò)文化“像似符”使小說(shuō)“文本語(yǔ)境”多元且生動(dòng),使作品在西方語(yǔ)境內(nèi)有效傳播。但同時(shí),作品的文化雜糅導(dǎo)致其對(duì)現(xiàn)實(shí)文化“指示性”混亂,在更大語(yǔ)境內(nèi)也難以具有“規(guī)約性”。因此作品引發(fā)了學(xué)界爭(zhēng)議,包括著名的“趙湯之爭(zhēng)”——趙建秀批判湯亭亭按西方刻板印象采用“非真實(shí)的東方主義”描繪中國(guó)社會(huì),因此是“虛假的、非現(xiàn)實(shí)的”[17]257-272。對(duì)此也有學(xué)者提出:“湯亭亭憑借《女勇士》得以躋身美國(guó)文學(xué)經(jīng)典作家之列,而趙健秀聲嘶力竭地吶喊,卻讓他在美國(guó)文學(xué)的邊緣彷徨,個(gè)中原因值得深思?!盵18]69可以看出,《女勇士》“像似性”中國(guó)敘事在美國(guó)語(yǔ)境內(nèi)表現(xiàn)為效率與“真實(shí)性”的失衡,即“不真實(shí)”但有效,其深層次原因值得進(jìn)一步探究。
《女勇士》中國(guó)敘事在美國(guó)傳播屬于跨文化敘事與交流??缥幕瘮⑹滦逝c質(zhì)量不平衡的問(wèn)題普遍存在(雖程度不同),它屬于“文化折扣”現(xiàn)象——“存在于跨國(guó)別、跨民族之間的交流,也存在于不同文化群落的交流,甚至細(xì)微到個(gè)體之間的‘接受—認(rèn)知差異中”[19]64。湯亭亭意識(shí)到了這種困難,她在接受采訪時(shí)說(shuō):“他們不明白神話必須變化,如果沒(méi)有用處就會(huì)被遺忘。把神話帶到大洋彼岸的人們成了美國(guó)人同樣神話也成了美國(guó)神話。”[20]24因此,作者文化敘事的目的并不是對(duì)原文化客觀、全面的呈現(xiàn),而是通過(guò)能動(dòng)地改造使其在“大洋彼岸”“有用處”“不被遺忘”,即重視文化敘事在敘事語(yǔ)境(美國(guó)社會(huì))中的有效性和實(shí)用性。
敘事的有效性不僅取決于敘事者如何敘事,更取決于敘事語(yǔ)境與敘事者及其敘事對(duì)象間的互動(dòng)關(guān)系?!跋袼品⒉皇钦嬲姆?hào)”,它代表“一種關(guān)于對(duì)象的觀念”[15]248?!杜率俊贰跋袼菩浴敝袊?guó)敘事及其“像似符”的有效傳播,反映出一種對(duì)中國(guó)文化“像似”接納的觀念,即表面或形式上接納與內(nèi)在的排斥,它根植于更隱性的敘事結(jié)構(gòu)困境中,即社會(huì)結(jié)構(gòu)對(duì)敘事者及其敘事方式的框束。美國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)學(xué)家托馬斯·索維爾(Thomas Sowell)在《美國(guó)種族簡(jiǎn)史》中提到“華人既不是白種人,又不是基督教徒。而在當(dāng)時(shí),這兩條缺一不可,無(wú)論哪一條都足以構(gòu)成致命的弱點(diǎn)”,“無(wú)論是文化上還是習(xí)俗上華人都被認(rèn)為是不可同化的種族”[21]137??梢?jiàn),美國(guó)社會(huì)“文化共同體”是以“白人”及其價(jià)值、信仰為“同一”標(biāo)準(zhǔn)的“白人共同體”,并且是以“同化”作為共同體建構(gòu)與維護(hù)方式的“同質(zhì)化共同體”。因此,華裔作家及其民族文化面臨的直接困境就是不被接納或被同化。湯亭亭要在美國(guó)語(yǔ)境內(nèi)實(shí)現(xiàn)中國(guó)(異族)敘事的“有效性”,就不得不犧牲原文化的“真實(shí)性”,通過(guò)“像似性”敘事來(lái)減弱異族文化的“異質(zhì)性”。作品表面的“像似性”敘事無(wú)法掩蓋其“同質(zhì)化”敘事本質(zhì)。
文化“像似性”敘事不是目的,只是特殊社會(huì)結(jié)構(gòu)和敘事框束下的被動(dòng)選擇。湯亭亭時(shí)代美國(guó)社會(huì)的同質(zhì)化結(jié)構(gòu),將經(jīng)濟(jì)社會(huì)的普遍矛盾轉(zhuǎn)變成針對(duì)性的排擠與壓迫。這使華人為了生存在政治上不得不采取“退讓”與“回避”的態(tài)度[21]139?!杜率俊肺幕跋袼菩浴睌⑹率侨A裔群體在文化領(lǐng)域“退讓”與“回避”的表現(xiàn)。索維爾認(rèn)為正是華人這種“靜悄悄滲入的戰(zhàn)術(shù)”使他們?cè)诜慈A情緒低落時(shí)獲取了一定的生存空間[21]144。華裔作者的民族文化身份是他們不可回避的血緣屬性,也是華裔群體在自我確認(rèn)中不愿掩飾的特點(diǎn)。但在“同質(zhì)化共同體”壓迫下,文化“像似性”敘事就成了一種“靜悄悄滲入的戰(zhàn)術(shù)”。作品文化敘事的目的局限于作者的生存環(huán)境——同質(zhì)化壓抑下族裔作家首先要實(shí)現(xiàn)自我身份的確認(rèn),這是作品文化雜糅表象下的統(tǒng)一主題,即“女勇士”從“無(wú)名”到“發(fā)聲”。正如小說(shuō)主人公所吶喊的:只有“發(fā)聲”才是真正地作為人存活而不是“一棵植物”,只有“發(fā)聲”才能“有個(gè)性”“有腦子”[11]112。因此,“像似性”敘事不僅是敘事語(yǔ)境內(nèi)實(shí)現(xiàn)有效“發(fā)聲”的實(shí)用性策略,也是華裔群體突破“同質(zhì)化”壓迫走向“多元化共同體”建構(gòu)的必經(jīng)階段。
三、從“無(wú)名”沉默與“像似性”發(fā)聲到“多元化共同體”建構(gòu)
《女勇士》以“無(wú)名女人”(No Name Woman)作為開(kāi)篇故事,以“胡笳怨曲”(A Song for a Barbarian Reed Pipe)作為結(jié)尾,刻畫(huà)出“無(wú)名”的一代華人身影與努力“發(fā)聲”的二代華裔形象,反映出美國(guó)華人從沉默斗爭(zhēng)到爭(zhēng)取平等話語(yǔ)權(quán)的生存困境與發(fā)展愿景。小說(shuō)人物斗爭(zhēng)與成長(zhǎng)的方式是“開(kāi)口說(shuō)話”和呼吁同伴“發(fā)聲”——“你需要說(shuō)話”,“我要讓你開(kāi)口說(shuō)話”[11]109。主人公認(rèn)為說(shuō)話是人存在的本質(zhì)——“你要是不說(shuō)話,就是棵植物”;說(shuō)話關(guān)乎生存——“你不說(shuō)話靠什么生活?”;說(shuō)話才能展現(xiàn)個(gè)體特殊性——“你要是不說(shuō)話,就不會(huì)有個(gè)性。你會(huì)沒(méi)個(gè)性,沒(méi)頭發(fā)。你得讓別人知道,你有個(gè)性有腦子”[11]112。所以她哭著呼吁同伴說(shuō)話:“你沒(méi)看出我是在幫你,對(duì)不對(duì)?你不想就這樣當(dāng)一輩子啞巴么?……說(shuō)話,求求你,說(shuō)??!”[11]112小說(shuō)人物的表達(dá)是作者意志的投射,作品是作者實(shí)現(xiàn)發(fā)聲的媒介。文化“像似性”敘事是美國(guó)華裔群體在“無(wú)名”“無(wú)聲”狀態(tài)下,實(shí)現(xiàn)自我身份確認(rèn)的階段性有效策略。
早期華人采取的“回避”策略使他們?cè)诿绹?guó)社會(huì)激烈的“排華”政策中生存下來(lái),并且為子女的生存發(fā)展提供了經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和教育條件,這使二代華裔的生存狀況發(fā)生質(zhì)變。一代華人在美國(guó)是沒(méi)有身份的“無(wú)名”存在;二代華裔擁有美國(guó)身份,但在同質(zhì)化社會(huì)結(jié)構(gòu)中他們也只能是壓抑自我的“像似性”存在,而非完全真實(shí)性存在。小說(shuō)特別描述了一群美國(guó)華人女孩為了不表現(xiàn)得像中國(guó)人那樣——“說(shuō)話粗門(mén)大嗓且盛氣凌人”,她們努力模仿美國(guó)女人的說(shuō)話方式——“學(xué)著柔聲細(xì)語(yǔ),可聽(tīng)起來(lái)明顯比美國(guó)女人更輕柔”;還有一些人“則直接放棄,只搖頭,不說(shuō)話——一個(gè)字都不說(shuō)”[11]107。這段關(guān)于“如何說(shuō)話”的描述凸顯了華人在美國(guó)社會(huì)的生存方式——通過(guò)努力模仿讓自己更像美國(guó)人(白人),或直接放棄說(shuō)話,即放棄話語(yǔ)權(quán)和自我表達(dá)。美國(guó)華人群體努力壓抑自我以“像似性”方式生存,因?yàn)樵凇巴|(zhì)化共同體”中異族群體的全部真實(shí)意味著不可“同一”和不被接納。索維爾將新一代華人被接納的原因總結(jié)為“可被同化”:“那些在美國(guó)出生因而屬于美國(guó)公民的年輕一代,被送往高校深造,悄悄地進(jìn)入一些專(zhuān)門(mén)職業(yè)領(lǐng)域。這些開(kāi)拓者以自身的事例,有力回?fù)袅嗣绹?guó)人普遍存在的那種認(rèn)為華人是不可同化的異族的世俗偏見(jiàn),并證明華人應(yīng)當(dāng)更大程度地被接納。”[21]114上一代華人的“回避”和“沉默”是社會(huì)“排擠”下一種出于自保的生存策略,新一代華裔的模仿發(fā)聲或“像似性”敘事則是同質(zhì)化結(jié)構(gòu)中的自我發(fā)展謀略。
美國(guó)華裔群體的“沉默”與“像似性”敘事都是被動(dòng)的,因?yàn)椤百v民不能發(fā)言”,因?yàn)椤罢鎸?shí)”的異族聲音不被接納。斯賓瓦克(Gayatri C. Spivak)曾強(qiáng)調(diào)“發(fā)言是言者與聽(tīng)者之間的互動(dòng)”;“賤民不能發(fā)言”(the subaltern cannot speak)是指:“賤民即使拼死發(fā)言也不能被聽(tīng)到。發(fā)言(speaking)加傾聽(tīng)(hearing)才是言說(shuō)行為的完成?!盵22]289-292湯亭亭“像似性”敘事是出于對(duì)“言者”(異族群體)與“聽(tīng)者”(美國(guó)社會(huì))互動(dòng)關(guān)系的認(rèn)識(shí),故采取可以被聽(tīng)到的方式進(jìn)行有效發(fā)聲。斯賓瓦克解釋“賤民”概念是在強(qiáng)調(diào)“與社會(huì)流動(dòng)進(jìn)程隔絕的空間”,并不存在“純粹賤民”(pure subaltern),“賤民”代表一種廣義的“從屬地位”(subalternity)[22]288-289。美國(guó)華人社區(qū)一度處于社會(huì)發(fā)展中的“隔絕空間”,如索維爾所描述的“自我封閉的社區(qū)”——“19世紀(jì)華人與白人直接競(jìng)爭(zhēng)時(shí)那種猖獗的反華情緒使華人退縮到自己的土地,既不進(jìn)行競(jìng)爭(zhēng)也不加以反抗”,為了不再觸發(fā)政治抗議,“華人內(nèi)部組織盡可能地自己處理貧困和其他問(wèn)題”[21]141-144。華人的社會(huì)從屬地位和被迫“自我封閉”使他們身處“賤民不能發(fā)言”的困境之中。《女勇士》在美國(guó)社會(huì)取得成功證明湯亭亭“像似性”敘事在特定發(fā)展階段和特定社會(huì)結(jié)構(gòu)中的有效性,它是美國(guó)華裔群體由“無(wú)名”沉默走向有效“發(fā)聲”的階段性成果。但同時(shí),“發(fā)聲(giving utterance)、說(shuō)話(talk)與發(fā)言(speaking)不同”[22]291。小說(shuō)主人公努力模仿美國(guó)人說(shuō)話和勇敢發(fā)聲是作者用文化敘事為華人發(fā)聲的文學(xué)性投射,但在同質(zhì)化社會(huì)結(jié)構(gòu)中,無(wú)論小說(shuō)內(nèi)外的“女勇士”都只能作為“像似性”存在,進(jìn)行“像似性”發(fā)聲。因?yàn)椤巴|(zhì)化共同體”中異族群體即處于“從屬地位”和“社會(huì)流動(dòng)隔絕空間”里“不能發(fā)言”的“賤民”階層,在這樣的社會(huì)結(jié)構(gòu)中華裔文學(xué)文化敘事難以實(shí)現(xiàn)有效且真實(shí)的跨文化交流。
《女勇士》“像似性”中國(guó)敘事及其文化“像似符”的有效性是在歷史發(fā)展階段中實(shí)現(xiàn)的,它使華裔作家“靜悄悄地滲入”當(dāng)時(shí)美國(guó)文化共同體內(nèi),其有效“發(fā)聲”為中國(guó)文化贏得了關(guān)注度與跨文化語(yǔ)境內(nèi)的發(fā)展契機(jī)。同時(shí),作者的文化敘事意圖并不止步于“發(fā)聲”,而是最終能夠用自己的語(yǔ)言歌唱。小說(shuō)結(jié)尾著力刻畫(huà)了“蔡琰歌唱”的場(chǎng)景,“胡人們聽(tīng)到一個(gè)女人的聲音在歌唱,像是在唱給她的寶貝,歌聲嘹亮清越,與笛聲相和”,“蔡琰在歌唱中土,歌唱她在中土的親人。歌詞似乎是漢語(yǔ),可其中流露出的悲傷與憤懣,胡人也聽(tīng)得懂”[11]128。小說(shuō)主人公從努力學(xué)英文、學(xué)說(shuō)話到呼吁同伴“發(fā)聲”,都是對(duì)美國(guó)“同質(zhì)化共同體”下華裔群體生存困境的寫(xiě)照;而故事的最后——漢族女子用漢語(yǔ)歌唱、感染周身的胡人——描繪出跨文化交流與共融的生動(dòng)畫(huà)面。同時(shí)作者作為多元社會(huì)的主體,通過(guò)文學(xué)畫(huà)面呈現(xiàn)出多元主體在差異性共存中,互相理解與和諧共處的美好景象。結(jié)合作品的“像似性”敘事方式和“發(fā)聲”主題,可以說(shuō)《女勇士》既是美國(guó)華裔作者在“同質(zhì)化共同體”下實(shí)現(xiàn)自我發(fā)聲的勇敢實(shí)踐,也是社會(huì)主體對(duì)“多元化共同體”建構(gòu)的大聲疾呼。小說(shuō)形式上的多元文化雜糅和內(nèi)容上的跨文化沖突與融合,都在著力刻畫(huà)一幅跨種族、跨文化間人類(lèi)和諧共生的美好畫(huà)面——異聲各唱、美美與共。
結(jié)? 語(yǔ)
早期華裔群體在同質(zhì)化壓抑下被迫“沉默”與“像似性”發(fā)聲說(shuō)明,以單一群體為標(biāo)準(zhǔn)的“同質(zhì)化共同體”不利于社會(huì)整體的多元互鑒與發(fā)展?!杜率俊肺幕跋袼菩浴睌⑹率谷A裔群體在20世紀(jì)中后期的美國(guó)社會(huì)實(shí)現(xiàn)有效“發(fā)聲”,這是以湯亭亭為代表的二代華裔在美國(guó)社會(huì)交往與發(fā)展中的階段性成果,是對(duì)一代華人“沉默”困境的突破;但同時(shí),其“像似性”敘事方式產(chǎn)生并局限于美國(guó)同質(zhì)化社會(huì)結(jié)構(gòu)之中,在更大的交往語(yǔ)境內(nèi)其有效性被“真實(shí)性”否定,進(jìn)而無(wú)法實(shí)現(xiàn)更大范圍的“規(guī)約性”?!杜率俊肺幕跋袼品痹诋?dāng)代文學(xué)跨文化中國(guó)敘事發(fā)展早期帶來(lái)過(guò)積極的成效,它是華裔文學(xué)文化傳播“立形”“立意”“立境”發(fā)展過(guò)程中實(shí)現(xiàn)“立形”的有效表意方式;同時(shí),其建立在“失真”基礎(chǔ)上的有效性也決定了它的局限性。隨著文學(xué)文化活動(dòng)在廣度和深度上的拓展,“像似符”必然不能滿(mǎn)足跨文化交流與互鑒的需求。因此從文學(xué)文化演進(jìn)發(fā)展的立場(chǎng)出發(fā),應(yīng)該辯證地看待文學(xué)敘事方式及其成效在社會(huì)歷史發(fā)展中的特殊性。華裔文學(xué)從表達(dá)個(gè)體自我確證,到推動(dòng)族群文化發(fā)聲,再到促進(jìn)人類(lèi)多元互鑒與發(fā)展,需要不斷地進(jìn)行否定之否定的自反性認(rèn)識(shí)與實(shí)踐,不斷突破舊的敘事意識(shí)和文化格局。只有立足多元文化互鑒發(fā)展的大勢(shì),才能突破局域文化交往的結(jié)構(gòu)性困境。
參考文獻(xiàn)
[1]WONG S C. Necessity and Extravagance in Maxine Hong Kingstons The Woman Warrior: Art and the Ethnic Experience[J]. Melus, 1988, 15(1): 3-26.
[2]沈甫根.神話世界的“離經(jīng)叛道”者——解讀金斯敦作品中的傳統(tǒng)文化[J].外國(guó)文學(xué),1997(2):51-62.
[3]衛(wèi)景宜.改寫(xiě)中國(guó)故事:文化想象的空間——論美國(guó)華裔作家湯亭亭文本“中國(guó)故事”的敘事策略[J].國(guó)外文學(xué),2003(2):111-120.
[4]吳冰.從異國(guó)情調(diào)、真實(shí)反映到批判、創(chuàng)造——試論中國(guó)文化在不同歷史時(shí)期的華裔美國(guó)文學(xué)中的反映[J].國(guó)外文學(xué),2001(3):73-80.
[5]胡亞敏.談〈女勇士〉中兩種文化的沖突與交融[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2000(1):69-73.
[6]王豐碩.基于敘事范式的傳播研究——以《女勇士》中的花木蘭故事為例[D].山東:山東大學(xué),2012.
[7]黃輝輝.當(dāng)代美國(guó)華裔文學(xué)敘事與中國(guó)傳統(tǒng)文化的再生產(chǎn)[J].江西社會(huì)科學(xué),2018(9):123-129.
[8]徐穎果.中國(guó)文化符號(hào)與美國(guó)的亞洲化[J].國(guó)外文學(xué),2006(3):26-30.
[9]徐穎果.美國(guó)華裔文學(xué)中的中國(guó)文化符號(hào)[J].外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài),2006(1):34-36.
[10]皮爾斯,李斯卡.《論符號(hào)》[M].趙星植,譯.成都:四川大學(xué)出版社,2014.
[11]KINGSTON M H. The Woman Warrior: Memoirs of a Girlhood Among Ghosts[M]. New York: Vintage, 1976.
[12]桂萍.論中西文學(xué)復(fù)仇主題的文化傳承及嬗變[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4):133-140.
[13]趙毅衡.文本內(nèi)真實(shí)性:一個(gè)符號(hào)表意原則[J].江海學(xué)刊,2015(6):22-28.
[14]CULLER J. Literary Theory: A Very Short Introduction[M]. Oxford: Oxford University Press, 1997.
[15]PEIRCE C S. Collected Papers of Charles Sanders Peirce, Volumes I and II: Principles of Philosophy and Elements of Logic[M]. Cambridge: Harvard University Press, 1932.
[16]趙毅衡.符號(hào)學(xué)原理與推演[M].南京:南京大學(xué)出版社,2016.
[17]MADSEN D L. Chinese American Writers of the Real and the Fake: Authenticity and the TwinTraditions of Life Writing[J]. Canadian Review of American Studies, 2006(3): 257-272.
[18]肖畫(huà).重讀美國(guó)華裔文學(xué)中的“趙湯之爭(zhēng)”[J].華文文學(xué),2012(4):69-76.
[19]喻國(guó)明.跨文化交流中的三個(gè)關(guān)鍵性傳播節(jié)點(diǎn)——關(guān)于減少和消除“文化折扣”的傳播學(xué)視角[J].新聞與寫(xiě)作,2020(3):62-65.
[20]LIM S. Approaches to Teaching Kingstons The Woman Warrior[M]. New York: Modern Language Association of America, 1991.
[21]SOWELL T. Ethnic America: a History[M]. New York: Basic Books, 1981.
[22]LANDRY D, GERALD M. The Spivak Reader[M]. New York: Routledge, 1996.
(責(zé)任編輯:徐瑛)