亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《桃花源記》英譯的四生論解讀

        2024-01-09 21:47:04張小曼
        泰山學(xué)院學(xué)報(bào) 2023年4期
        關(guān)鍵詞:生態(tài)

        張小曼,王 怡

        (1.合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601;2.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,北京 100081)

        引言

        生態(tài)翻譯學(xué)是中國(guó)學(xué)者第一次自主提出的跨學(xué)科、多學(xué)科交叉的翻譯學(xué)理論,是翻譯研究領(lǐng)域中一個(gè)正在興起的生態(tài)化論域(1)胡庚申.芻議“生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)”研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(2):125-131.。通過(guò)二十多年的努力,生態(tài)翻譯學(xué)從提出到實(shí)踐到日趨成熟,理論體系不斷完善,被譽(yù)為“開(kāi)發(fā)本土學(xué)術(shù)資源的一面旗幟”(2)許鈞.開(kāi)發(fā)本土學(xué)術(shù)資源的一面旗幟——《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》序[A].胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.,為世界譯學(xué)大廈提供了中國(guó)智慧(3)魏向清,劉潤(rùn)澤.生態(tài)翻譯學(xué)“術(shù)語(yǔ)革命”的理論價(jià)值意蘊(yùn)[J].上海翻譯,2022(1):9-15.。

        “創(chuàng)新是譯學(xué)發(fā)展的根本,沒(méi)有創(chuàng)新就沒(méi)有發(fā)展”(4)方夢(mèng)之.翻譯大國(guó)需有自創(chuàng)的譯學(xué)話語(yǔ)體系[J].中國(guó)外語(yǔ),2017(5):93-100.。從2001年胡庚申提出“從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研究”開(kāi)始,生態(tài)翻譯學(xué)走的就是創(chuàng)新發(fā)展之路,一直呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的良好態(tài)勢(shì),同時(shí)也取得了豐碩的成果。胡庚申(5)胡庚申,王園.生態(tài)翻譯學(xué)研究范式:定位、內(nèi)涵與特征[J].外語(yǔ)教學(xué),2021(6):1-6.指出,“生態(tài)翻譯學(xué)既具有多學(xué)科和跨學(xué)科的特征,又表現(xiàn)出一種取向于生態(tài)化論域研究的趨勢(shì)。”因此,不論是最初的“翻譯適應(yīng)/選擇論”(6)Hu,G S.Translation as Adaptation and Selection[J].Perspectives: Studies in Translatology,2003,11(4): 283-291.,后來(lái)的“翻譯生態(tài)、文本生命、譯者生存”的三生論(7)胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.,還是目前的“尚生——攝生——轉(zhuǎn)生——化生”的四生論(8)胡庚申,孟凡君,蔣驍華,等.生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J].鄱陽(yáng)湖學(xué)刊,2019(6):26-33.,都是當(dāng)今翻譯學(xué)研究的生長(zhǎng)點(diǎn)。

        所謂“四生”,是指“尚生、攝生、轉(zhuǎn)生、化生”?!吧猩敝赋缟猩?是譯者在翻譯時(shí)所采取的原則立場(chǎng),體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)所倡導(dǎo)的“生生與共”理念(9)胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新與國(guó)際發(fā)展[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2021(1):174-186.;“攝生”指獲取生命,是譯者對(duì)原文生命的理解與把握;“轉(zhuǎn)生”指轉(zhuǎn)化生命,是譯者要盡可能將原文的一切生命價(jià)值轉(zhuǎn)達(dá)至譯文中;“化生”指運(yùn)化生命,讓譯文獨(dú)立地存活在新翻譯生態(tài)環(huán)境中,“既蘊(yùn)含著生生之道,又?jǐn)z涵著‘生生之謂譯’的真諦”(10)胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道——生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)“三問(wèn)”審視[J].中國(guó)翻譯,2021(6):5-14.。作為翻譯研究的一種獨(dú)特的生命視角,四生論是“生態(tài)翻譯學(xué)內(nèi)涵實(shí)質(zhì)的生命結(jié)晶及其核心思想的精煉概括”(11)胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道——生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)“三問(wèn)”審視[J].中國(guó)翻譯,2021(6):5-14.,蘊(yùn)含東方智慧的生態(tài)方法,具有“跨文化、跨學(xué)科特色,頗具繼承性與創(chuàng)新性”(12)House,J.Translation the basics[M].London &New York: Routledge,2018.,其理論觀點(diǎn)有效推動(dòng)了中國(guó)譯論的超越與進(jìn)步,又向世界有力彰顯了中國(guó)文化自信,是當(dāng)代中國(guó)翻譯智慧結(jié)晶的典型代表。

        陶淵明的《桃花源記》是魏晉六朝文學(xué)的代表作,也是中國(guó)文化的代表作。我國(guó)著名翻譯家林語(yǔ)堂和專門研究陶淵明的美國(guó)學(xué)者戴維斯(A.R.Davis)都翻譯了《桃花源記》,這兩個(gè)英譯本廣為流傳,推動(dòng)了中國(guó)古代詩(shī)文的翻譯與研究。針對(duì)上述兩個(gè)英譯本,現(xiàn)有研究主要基于語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)或翻譯學(xué)理論,對(duì)譯本內(nèi)容進(jìn)行比較與分析,以加深對(duì)中國(guó)古代詩(shī)文翻譯過(guò)程及策略的理解與把握。但是目前很少有研究從生命視角去深度揭示如何在翻譯過(guò)程中更好地實(shí)現(xiàn)《桃花源記》原文與譯文間生動(dòng)鮮活的轉(zhuǎn)換、延續(xù)與發(fā)展問(wèn)題,這與《桃花源記》在國(guó)際社會(huì)中生生不息、歷久彌新的地位極不相稱。本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)的四生論為指導(dǎo),對(duì)比研究林語(yǔ)堂和戴維斯《桃花源記》英譯本,探討文本移植過(guò)程中原文和譯文之間的“順生”和“逆生”,以期在新時(shí)代文化使命的引領(lǐng)下進(jìn)一步向世界講好“中國(guó)故事”,為中國(guó)古代詩(shī)文的英譯提供借鑒,促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化的傳播和中西文化思想的溝通與交流。

        一、尚生:因生而譯,向生而行

        “尚生”,指“崇尚生命、重視生命”。于生態(tài)翻譯學(xué)而言,“尚生”是譯者在翻譯時(shí)所采取的原則立場(chǎng)和價(jià)值取向(13)胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道——生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)“三問(wèn)”審視[J].中國(guó)翻譯,2021(6):5-14.,既要注重和尊重原文的生命,傳達(dá)其內(nèi)涵與價(jià)值,又要賦予譯文以生命,使其在新翻譯生態(tài)環(huán)境的存在與傳播中擁有不息的活力。翻譯是譯者對(duì)兩種文化生態(tài)實(shí)施人為影響的跨文化交際行為(14)魏向清,劉潤(rùn)澤.生態(tài)翻譯學(xué)“術(shù)語(yǔ)革命”的理論價(jià)值意蘊(yùn)[J].上海翻譯,2022(1):9-15.。胡庚申(15)胡庚申,孟凡君,蔣驍華,等.生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J].鄱陽(yáng)湖學(xué)刊,2019(6):26-33.認(rèn)為,譯者只有將作品看作是鮮活的生命體才能移植文本生命及其全部?jī)r(jià)值,這樣翻譯才是一場(chǎng)有機(jī)的生命活動(dòng),而非單純機(jī)械的文本轉(zhuǎn)換,才能促使原文生命在異域中得到新的誕生、釋放、成長(zhǎng),實(shí)現(xiàn)原文和譯文的生命延續(xù)。

        例1:“不足為外人道也?!?/p>

        林語(yǔ)堂譯:The villagers begged him not to tell the people outside about their colony.(16)林語(yǔ)堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

        戴維斯譯:“You should not speak of this to those outside.”(17)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.

        在古漢語(yǔ)中,“不足”的意思是“沒(méi)有必要”或“不值得”。對(duì)于桃花源的村民們來(lái)說(shuō),“不足”表達(dá)了他們不希望外人打擾其平靜低調(diào)隱居生活的強(qiáng)烈愿望。對(duì)此,林語(yǔ)堂用“beg”一詞來(lái)表達(dá)村民們對(duì)外來(lái)干擾的擔(dān)憂與顧慮,懇求漁人不要將桃源之事告訴他人;戴維斯則用“should not”來(lái)傳遞村民們的內(nèi)心訴求,將其不想被打擾的情感表現(xiàn)得尤為強(qiáng)烈。兩位譯者在翻譯時(shí)都將原文視作一個(gè)具有豐富情感的生命體,并利用生動(dòng)獨(dú)特的方法將這份感情傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,這無(wú)疑是延續(xù)原文生命、推動(dòng)原文在異域重生的有效前提。

        例2:高尚士也……

        林語(yǔ)堂譯:a great idealist…(18)林語(yǔ)堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

        戴維斯譯:a scholar of lofty ideals....(19)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.

        陶淵明在文章結(jié)尾借“尋訪桃花源未果”一事增添了桃花源的神秘色彩,尋而不見(jiàn),撲朔迷離,令人神往;同時(shí)也暗示了現(xiàn)實(shí)中并不存在如此美好的桃花源,表達(dá)了作者對(duì)黑暗殘酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不滿、對(duì)安寧祥和的世外桃源般生活的向往及其內(nèi)心深處的隱逸之情。林語(yǔ)堂將劉子驥的身份譯為“idealist”,即“理想主義者或空想家”,這不僅巧妙地暗示了劉子驥的失敗結(jié)果、桃花源的虛無(wú)之意,還指出了陶淵明關(guān)于桃花源的理想在當(dāng)時(shí)只能是虛妄的理想,無(wú)法成為現(xiàn)實(shí),不僅簡(jiǎn)潔生動(dòng)地詮釋了原文主題中的惋惜與向往之情,還使譯文也充滿了豐沛的情感,具有獨(dú)特的生命力。與林語(yǔ)堂不同,戴維斯將劉子驥譯為“具有崇高理想的學(xué)者”,借此表現(xiàn)出對(duì)于陶淵明來(lái)說(shuō),桃花源是其崇高的理想,是其在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中未能實(shí)現(xiàn)的內(nèi)心向往,雖不及林語(yǔ)堂譯文對(duì)于虛無(wú)的桃花源的暗示,卻也在字里行間流露出了作者的遺憾惋惜之意。因此,兩位譯者都對(duì)原文給予了感受生命般的尊重,領(lǐng)會(huì)了其中言有盡而意無(wú)窮的生命效果,并著力賦予譯文以靈動(dòng)的生命力,展現(xiàn)原文的獨(dú)特生命價(jià)值。

        林語(yǔ)堂(20)林語(yǔ)堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2001.將陶淵明視為中國(guó)最偉大的詩(shī)人和最完美的人物,深深為其作品所折服。他在翻譯時(shí)立足原文,尊重原文生命,潛心追求閑適與自然,向往超脫世俗的本真;他也重視譯文生命,通過(guò)借助西方讀者熟悉的文化語(yǔ)境,積極促進(jìn)中西文化的互通,為譯文注入新的生命,力求實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中的生長(zhǎng)與存續(xù)。戴維斯是海外陶學(xué)最知名的研究者之一,他把原文視作情感充沛的生命個(gè)體,深入文本生命,感受原文精神內(nèi)涵,將陶淵明通過(guò)文字所傳達(dá)的情感看作是中國(guó)人情感流露的表現(xiàn),并倡導(dǎo)借此來(lái)了解中國(guó)文化和中國(guó)人的價(jià)值觀。戴維斯對(duì)原文生命的崇尚還在于他對(duì)原文生態(tài)環(huán)境與譯文效果的重視,他認(rèn)為如果不能對(duì)原作者的創(chuàng)作意圖和生活處境擁有充分、深刻、得體的認(rèn)識(shí),那么譯者想要完成一份令人滿意的翻譯幾乎是希望渺茫的(21)A.R.戴維斯,包涵.我的陶淵明研究[J].九江學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1985(3):86-88.。翻譯,緣于體會(huì)原文之生命特質(zhì),歸于創(chuàng)造譯文之全新生命力。因此,兩位譯者都憑借著對(duì)中國(guó)古典文學(xué)深厚的熱愛(ài)之情和對(duì)陶淵明真切的崇敬之心,不斷深入文本研究,因生而譯,向生而行,感原文所感,傳原文所傳,給予原文生命充分的尊重與敬仰,賦予譯文生命足夠的鮮活與張力。

        二、攝生:盡己之力,獲文之生

        “攝生”,指“獲取生命、汲取生命”?!皵z生”意為譯者在“尚生”的原則立場(chǎng)上進(jìn)一步深入獲取原文的生命。胡庚申(22)胡庚申,孟凡君,蔣驍華,等.生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J].鄱陽(yáng)湖學(xué)刊,2019(6):26-33.認(rèn)為,“攝生”是譯者更明確、更有針對(duì)性地理解原文,完整獲取原文的生命價(jià)值,盡可能使原文本的價(jià)值得到圓滿的移植。原文生命是譯文生命在新翻譯生態(tài)環(huán)境中得以存活并延續(xù)的基礎(chǔ),文本移植可以表現(xiàn)為譯文的誕生、生長(zhǎng)、衍生、再生等具有生命形態(tài)的特征(23)胡庚申.文本移植的生命存續(xù)——“生生之謂譯”的生態(tài)翻譯學(xué)新解[J].中國(guó)翻譯,2020(5):5-12.。作為文本移植實(shí)施者的譯者需要結(jié)合翻譯生態(tài)環(huán)境,把握原文的語(yǔ)言文字特點(diǎn)和文化價(jià)值本質(zhì),關(guān)注原文文本內(nèi)在與外在的生命特征,為后續(xù)將原文的生命移植到譯文中奠定良好穩(wěn)定的基礎(chǔ)。在生態(tài)翻譯過(guò)程中,譯者只有深入挖掘原文生命,掌握相關(guān)概念背景,全面透徹理解原文,才能有效實(shí)現(xiàn)原文及譯文生生不息的雙重生命價(jià)值。

        例3:黃發(fā)垂髫……

        林語(yǔ)堂譯:the old men and children…(24)林語(yǔ)堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

        戴維斯譯:The white-haired and the children…(25)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.

        在中國(guó)古代,常用“黃發(fā)”指老人,用“垂髫”指兒童,這兩個(gè)詞語(yǔ)運(yùn)用了借代修辭格,體現(xiàn)了桃花源中安然幸福的生活畫面。林語(yǔ)堂準(zhǔn)確地把握了原文含義,用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言向英語(yǔ)讀者傳達(dá)了其中含義,保證了原文的生命價(jià)值;戴維斯作為西方學(xué)者,也竭力體會(huì)原文中的文化意象,分析原文寫作手法,在把握原文文化含義基礎(chǔ)上還相應(yīng)地運(yùn)用了借代的手法,最大程度地還原了原文的語(yǔ)言特色,展現(xiàn)了中華文化,使譯文既有可讀性又有觀賞性,有力地印證了“攝生”翻譯的意蘊(yùn)。

        例4:郡下……太守……。

        林語(yǔ)堂譯:the magistrate’s office… the magistrate…(26)林語(yǔ)堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

        戴維斯譯:the commandery… the prefect…(27)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.

        作為中國(guó)古代的地方行政制度,郡縣制自秦漢以來(lái)便一直處于主導(dǎo)地位(28)馮輝,齊書(shū)深.中國(guó)古代分封制與郡縣制之爭(zhēng)[J].學(xué)習(xí)與探索,2001(3):126-130.?!翱ぁ笔堑胤叫姓^(qū)劃單位,“太守”則是州郡最高行政長(zhǎng)官,二者均具有濃厚的中國(guó)特色。兩位譯者都對(duì)此有準(zhǔn)確的理解,將其與西方行政區(qū)劃和官職進(jìn)行類比,在此基礎(chǔ)上,林語(yǔ)堂將其翻譯成“the magistrate’s office”和“the magistrate”,戴維斯則譯為“the commandery”和“the prefect”。對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),這幾個(gè)詞都是其所熟悉且常用的,因此,通過(guò)類比,兩位譯者的譯文都能幫助讀者清晰地明白“郡”與“太守”的含義,厘清原文中的故事情節(jié),這也是譯者在“尚生”立場(chǎng)上的“攝生”,是原文生命在異域的再生。

        林語(yǔ)堂(29)林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂自傳[M].南京:江蘇文藝出版社,1995.學(xué)貫中西,“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”。首先,他在理解中國(guó)文化、分析原文文本過(guò)程中,不僅準(zhǔn)確掌握原文的字面意思,還著力明晰作者的時(shí)代背景,理解文中具有文化含義的詞句,領(lǐng)會(huì)作者所傳達(dá)的生命價(jià)值內(nèi)涵,在結(jié)合中西文化異同點(diǎn)的基礎(chǔ)上,努力為讀者創(chuàng)造一個(gè)具有原文同等生命力的鮮活譯本。其次,為更好地向西方世界展示中國(guó)文化,林語(yǔ)堂還潛心研究,完成了專門對(duì)外展示中國(guó)的著作《生活的藝術(shù)》,進(jìn)一步探索了陶淵明在《桃花源記》等作品中所體現(xiàn)的“閑適與自然”的主題思想,反駁了陶淵明是“逃避主義者”的觀點(diǎn),闡明了陶淵明對(duì)于當(dāng)時(shí)混沌官場(chǎng)的不滿與厭惡、對(duì)黑暗現(xiàn)實(shí)社會(huì)的批判與反抗、對(duì)恬淡和平田園生活的深深熱愛(ài)與憧憬,“匡正了陶學(xué)史上以儒家功利文學(xué)觀、南宋道學(xué)面孔、近代庸俗社會(huì)學(xué)等意識(shí)形態(tài)對(duì)陶公的錯(cuò)誤解讀”(30)劉中文.心靈的感召 真誠(chéng)的攀仰——梁?jiǎn)⒊?林語(yǔ)堂,朱光潛論陶淵明之人生[J].學(xué)術(shù)交流,2010(12):161-165.。

        在翻譯《桃花源記》之前,戴維斯就積極地對(duì)陶淵明進(jìn)行深入的研究與分析,多次刊出“陶淵明研究”專欄,發(fā)表數(shù)十篇研陶文章,為后續(xù)的譯事奠定了良好的基礎(chǔ)。由于古漢語(yǔ)是一種極具概括性的語(yǔ)言,與英語(yǔ)有較大差異,戴維斯多次分析參考了明清、民國(guó)學(xué)者、當(dāng)時(shí)臺(tái)灣學(xué)者以及日本學(xué)者的觀點(diǎn),博采眾長(zhǎng)并加以內(nèi)化,從而提煉出自己對(duì)于文章的理解與觀點(diǎn)(31)張?jiān)?戴維斯《陶淵明集》英譯副文本的學(xué)術(shù)批評(píng)和問(wèn)題意識(shí)[J].人文論叢,2021(1):101-110.。在對(duì)原文進(jìn)行更為具體地分析時(shí),他強(qiáng)調(diào)要從文字本身去理解陶淵明及其作品,因此細(xì)致地考察分析了陶淵明撰寫《桃花源記》時(shí)的生活處境和時(shí)代背景,將陶淵明置于社會(huì)文化歷史中探討其作品內(nèi)涵與價(jià)值,體會(huì)作者情感;為闡明原文中的典故,如“黃發(fā)垂髫”“津”等,戴維斯對(duì)各類中文譯本進(jìn)行比較、分析與思考,在基本把握原文信息的基礎(chǔ)上,挖掘原文生命,結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,以忠實(shí)再現(xiàn)原文的內(nèi)容與神韻(32)Liu,T.T.Tao Yuanming,his works and their Meaning,1983 by A.R.Davis.Cambridge,etc.Cambridge University Press,1983.Review[J].Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1986,8(1): 157-159.。

        要而論之,在“攝生”上,林語(yǔ)堂憑借其特有的經(jīng)歷,對(duì)《桃花源記》中的中華文化進(jìn)行了貫通中西的理解與感悟,真切傳達(dá)了原文的主題思想;戴維斯博采眾長(zhǎng),對(duì)原作的背景、語(yǔ)言、典故、情感等多方面都進(jìn)行了全面的學(xué)習(xí)、分析與思考。因此,兩位譯者雖存在差異,但無(wú)一不在竭力攝取原文生命,為后續(xù)的“轉(zhuǎn)生”與“化生”鋪平了道路。

        三、轉(zhuǎn)生:轉(zhuǎn)原之靈,化譯之生

        “轉(zhuǎn)生”,指“轉(zhuǎn)換生命、再造生命”?!稗D(zhuǎn)生”是把原作生命轉(zhuǎn)移到譯文中,這是一種生命靈動(dòng)的過(guò)程(33)胡庚申,孟凡君,蔣驍華,等.生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J].鄱陽(yáng)湖學(xué)刊,2019(6):26-33.。在生態(tài)翻譯學(xué)看來(lái),翻譯是原文生命的重生過(guò)程,即將原文生命連同其生態(tài)環(huán)境完整移植到譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境中,將有生命的原文轉(zhuǎn)換為有生命的譯文,并著力推動(dòng)保持并落實(shí)譯文生命在新翻譯生態(tài)環(huán)境中的誕生與存續(xù)。因此,“轉(zhuǎn)生”既承原文之“生”,開(kāi)啟譯文之“生”,是整個(gè)生態(tài)翻譯過(guò)程中承上啟下、繼往開(kāi)來(lái)的關(guān)鍵一環(huán)。故譯者在翻譯過(guò)程中從原文內(nèi)在的生命特點(diǎn)出發(fā),合理巧妙地運(yùn)用各種方法將原文生命從原文生態(tài)環(huán)境轉(zhuǎn)移至譯文生態(tài)環(huán)境,準(zhǔn)確闡釋原文含義,傳達(dá)原文文化,傳遞原文情感,展現(xiàn)原文主題,使譯文適應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),落地生根,開(kāi)花結(jié)果。

        例5:數(shù)百步

        林語(yǔ)堂譯:for about a hundred yards.(34)林語(yǔ)堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

        戴維斯譯:for several hundred paces….(35)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.

        在中國(guó)古代,“步”通常被用作為一個(gè)長(zhǎng)度計(jì)量單位,并且在不同朝代,一“步”所表示的距離也有所不同,如周朝一步約為八尺,秦朝一步則約為六尺。在原文中,“數(shù)百步”描繪的是小溪兩岸那鮮嫩美麗、中間沒(méi)有其他樹(shù)木的桃林所占土地的大致長(zhǎng)度。因此,在翻譯時(shí),鑒于“步”的特殊性與差異性,林語(yǔ)堂選擇用“碼”這一長(zhǎng)度單位進(jìn)行折中表達(dá),一碼為三英尺,將“數(shù)百步”譯為“for about a hundred yards”,用英語(yǔ)讀者熟悉的長(zhǎng)度單位幫助其了解桃林的占地范圍,使譯文適應(yīng)了新的翻譯生態(tài)環(huán)境,落實(shí)了譯文之“生”。戴維斯將“步”直譯為“paces”,等同于人們?nèi)粘@斫獾膶?shí)際步數(shù),雖與原文最初的含義有所出入,卻保持了原文簡(jiǎn)單質(zhì)樸、貼近生活的文風(fēng),使英語(yǔ)讀者對(duì)原文有非常直觀的認(rèn)識(shí)與了解,這同樣是對(duì)原文生命的有效轉(zhuǎn)換。因此,林語(yǔ)堂與戴維斯雖側(cè)重點(diǎn)不同,卻異曲同工將原文生命轉(zhuǎn)達(dá)到譯文之中,使之能夠在新翻譯生態(tài)環(huán)境中存續(xù)與發(fā)展。

        例6:見(jiàn)漁人,乃大驚……

        林語(yǔ)堂譯:They were greatly astonished to see the fisherman…(36)林語(yǔ)堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

        戴維斯譯:When they saw the fisherman,they were greatly surprised…(37)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.

        翻譯是人類社會(huì)生態(tài)中不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換和交流活動(dòng)(38)劉軍平.生態(tài)翻譯學(xué)之三大哲學(xué)價(jià)值功能[J].上海翻譯,2022(1):1-8.。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,常通過(guò)各類邏輯關(guān)系詞或連接詞來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)句的連接,結(jié)構(gòu)完整;而漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,較多依靠語(yǔ)義的貫通,少用連接語(yǔ),結(jié)構(gòu)也較為松散?!短一ㄔ从洝肥窃?shī)體古文,意合是其不容忽視的生命特征之一。因此,在翻譯上述漁人和桃花源村民見(jiàn)面情景時(shí),為符合英語(yǔ)中主語(yǔ)顯著的表達(dá)習(xí)慣,林語(yǔ)堂和戴維斯都相應(yīng)增加了原文中省略的主語(yǔ)“they”。這一翻譯方式適應(yīng)了英語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換了原文生命,既保證了譯文的流暢度,又為英語(yǔ)讀者的理解掃清了障礙。在語(yǔ)態(tài)上,漢語(yǔ)的主動(dòng)句比較多,被動(dòng)句相對(duì)較少,而英語(yǔ)主動(dòng)句和被動(dòng)句兼有。兩位譯者在翻譯時(shí)都將原文的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化為譯文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),都通過(guò)句法結(jié)構(gòu)變化滿足了英語(yǔ)讀者的閱讀期待,實(shí)現(xiàn)了從原文生命到譯文生命的轉(zhuǎn)達(dá)。

        例7:及郡下,詣太守……

        林語(yǔ)堂譯:He went to… and told…(39)林語(yǔ)堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

        戴維斯譯:When he reached…,he called on…(40)Liu,T.T.Tao Yuanming,his works and their Meaning,1983 by A.R.Davis.Cambridge,etc.Cambridge University Press,1983.Review[J].Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1986,8(1): 157-159.

        “詣”表示下級(jí)對(duì)上級(jí)的拜謁,這在封建等級(jí)制度根深蒂固的中國(guó)古代社會(huì)頗為典型,但卻為注重平等的現(xiàn)代西方社會(huì)所陌生。所以,在翻譯該詞時(shí),戴維斯采用了短語(yǔ)“called on”,意為“尊重地拜訪某人”,保留了原文的文化色彩和情感意味,達(dá)到了生動(dòng)轉(zhuǎn)達(dá)原文生命特點(diǎn)的最佳效果;而林語(yǔ)堂則簡(jiǎn)單譯為“went to”,雖在字面意義上無(wú)可厚非,卻喪失了原文內(nèi)在蘊(yùn)含的政治文化特點(diǎn),未免有所遺憾。民族特色是民族典籍的精髓,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能保留,否則就破壞了翻譯生態(tài)平衡,失去了翻譯的意義(41)馮麗君,張威.生態(tài)翻譯視閾下民族典籍譯介研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2021(1):100-103.。戴維斯保留文化差異的譯文是對(duì)原文生命的有力延續(xù)與轉(zhuǎn)換,是更鮮活、更有意義的“轉(zhuǎn)生”。

        林語(yǔ)堂運(yùn)用了多種翻譯方法,使譯文符合西方讀者的閱讀及表達(dá)習(xí)慣,消除其在理解上的障礙,如在翻譯歷史朝代時(shí),他選擇采用直譯加標(biāo)注的方法,用公元基督教紀(jì)年的方式為英語(yǔ)讀者闡明文中所涉及的歷史年代;在翻譯成語(yǔ)、四字結(jié)構(gòu)和文化負(fù)載詞時(shí),他選擇保留該詞最基本、最直接的含義,保證讀者對(duì)原文整體的理解與認(rèn)識(shí)??梢哉f(shuō),林語(yǔ)堂將原文的生命采用通俗易懂的方式轉(zhuǎn)換到譯文中,促進(jìn)譯文生命在新翻譯生態(tài)環(huán)境中的誕生與存續(xù)。

        戴維斯作為精于陶學(xué)的美國(guó)學(xué)者,在翻譯時(shí)準(zhǔn)確地處理了英漢語(yǔ)言的差異,保證了譯文的流暢通順。對(duì)于蘊(yùn)含中華傳統(tǒng)文化的表達(dá),他力求精準(zhǔn)巧妙地運(yùn)用多種方法保留原文的語(yǔ)言特色、文化內(nèi)涵和畫面美感,竭力將與原文含義最接近的詞句傳達(dá)給讀者,轉(zhuǎn)換原文文本生命,滿足讀者的閱讀期待,落實(shí)譯文在新翻譯生態(tài)環(huán)境中的誕生、生長(zhǎng)與發(fā)展。

        一言蔽之,林語(yǔ)堂在轉(zhuǎn)達(dá)原文生命時(shí)更傾向于向讀者傳達(dá)原文最基本、最直接的含義,保證了西方讀者的理解和接受;戴維斯側(cè)重向西方讀者傳達(dá)最接近原文的意義和生命特點(diǎn)。兩位譯者雖然各有側(cè)重,但總體上都能跨越語(yǔ)言與文化差異,延續(xù)原文生命,再造譯文生命。

        四、化生:新新相續(xù),生生不息

        “化生”,指“運(yùn)化生命”?!盎币鉃橥ㄟ^(guò)生態(tài)翻譯讓譯文具有獨(dú)立的生命力,實(shí)現(xiàn)其在新翻譯生態(tài)環(huán)境中的轉(zhuǎn)世、再生與存活,是譯文生命狀態(tài)的呈現(xiàn)(42)胡庚申,孟凡君,蔣驍華,等.生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念——胡庚申教授訪談[J].鄱陽(yáng)湖學(xué)刊,2019(6):26-33.。譯文的誕生并不是原文生命的結(jié)束,而是原文生命在異域中生生不息的延續(xù)與發(fā)展,這與本雅明的“來(lái)世生命”(43)Benjamin,W.The Translator’s Task[A].In: Venuti,L.(Ed.) The Translation Studies Reader (3rd ed.)[C].London &New York: Routledge,2012:75-83.有殊途同歸之妙。翻譯是生命的旅行,原文只有獲得重生翻譯才有意義(44)羅迪江.當(dāng)代翻譯研究的機(jī)體主義建構(gòu):翻譯生命觀的構(gòu)想[J].中國(guó)翻譯,2021(5):15-24.。因此,在“尚生”“攝生”“轉(zhuǎn)生”之上,譯者還要考慮到譯文后續(xù)的傳播與發(fā)展,讓譯文在新翻譯生態(tài)環(huán)境中獲得足夠的生命動(dòng)力并不斷成長(zhǎng),反過(guò)來(lái)促進(jìn)原文生命的“復(fù)活”與“新生”,提升原文的影響力,實(shí)現(xiàn)原文與譯文共同的螺旋式上升的生生不息的生命狀態(tài),從而促進(jìn)中西方文化思想的互鑒與互通。

        例8:落英繽紛。

        林語(yǔ)堂譯:covered with its rose petals.(45)林語(yǔ)堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

        戴維斯譯:fallen blossoms lay in profusion.(46)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.

        “落英繽紛”是描寫桃花源中自然美景的點(diǎn)睛之筆。陶淵明僅用幾個(gè)字就勾勒出鮮花盛開(kāi)、落花繽紛的景象,令讀者身臨其境,感受到桃花源的秀麗與美好,淋漓盡致地體現(xiàn)了原文的“清新質(zhì)樸,法天貴真”(47)周英莉,許卉艷.論英譯中陶詩(shī)意蘊(yùn)的最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞[J].外語(yǔ)研究,2018(5):74-79.。林語(yǔ)堂的譯文著重于落花的景象,用非常簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言為英語(yǔ)讀者描繪了花瓣飄落后的靜態(tài)之美。戴維斯選擇用“fallen”修飾“blossoms”,用“l(fā)ay”描繪花瓣鋪在地面的場(chǎng)景,巧妙地重現(xiàn)了落花的動(dòng)靜之美,幫助英語(yǔ)讀者沉浸式地感受了陶淵明筆下無(wú)限美麗的桃花源。兩位譯者的譯文雖然角度不同,但都生動(dòng)延續(xù)了原文所描繪的桃源之美,具有獨(dú)立的生命力,是原文鮮活的再生狀態(tài)。

        例9:……避秦時(shí)亂。

        林語(yǔ)堂譯:…to escape from the tyranny of Tsin Shih-huang (builder of Great Wall) some six hundred years ago.(48)林語(yǔ)堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002.

        戴維斯譯:…fleeing from the troubles during the Qin period (221B.C.-208B.C.).(49)Davis,A.R.T'Ao Yuan-Ming: Volume 1,Translation and Commentary: His Works and Their Meaning[M].London: Cambridge University Press,2009.

        陶淵明借《桃花源記》抨擊當(dāng)時(shí)社會(huì)的黑暗,表達(dá)其對(duì)沒(méi)有戰(zhàn)亂、壓迫、剝削的理想社會(huì)的渴望,因此,“秦時(shí)亂”既是桃花源村民來(lái)此絕境的原因,也是作者所處社會(huì)現(xiàn)實(shí)的一個(gè)縮影。在翻譯時(shí),林語(yǔ)堂進(jìn)行了必要的解釋,交代了相關(guān)的背景時(shí)間,說(shuō)明了秦始皇的苛政暴行,解釋了村民躲避戰(zhàn)亂的原因,為不了解歷史背景的西方讀者闡明了當(dāng)時(shí)動(dòng)蕩不安的社會(huì)現(xiàn)實(shí),有利于其更好地理解原文的主旨;他還用西方讀者所熟悉的“萬(wàn)里長(zhǎng)城”對(duì)“秦始皇”進(jìn)行了補(bǔ)充說(shuō)明,使譯文更加通俗易懂,還巧妙地傳播了中華文化。由此可見(jiàn),林語(yǔ)堂有效地實(shí)現(xiàn)了原文內(nèi)容與主題在譯文上的轉(zhuǎn)世與再生,既讓譯文能在新翻譯生態(tài)環(huán)境中被讀者所理解,實(shí)現(xiàn)其生命的發(fā)展,又能讓原文在中華文化的傳播中提高影響力,實(shí)現(xiàn)其生命的復(fù)活。而戴維斯選擇利用添加具體時(shí)間標(biāo)注的方式完成對(duì)“秦朝”的解釋與翻譯,幫助讀者了解相關(guān)時(shí)間脈絡(luò),推動(dòng)西方讀者深入了解陶淵明的社會(huì)思想與中華傳統(tǒng)文化,從而促進(jìn)了中西文化的溝通與交流,實(shí)現(xiàn)《桃花源記》在異域生生不息的獨(dú)特“化生”。

        作為以英語(yǔ)寫作馳名世界的中國(guó)人,林語(yǔ)堂將不少中國(guó)古典文學(xué)作品譯成了英文,推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化走向世界。其對(duì)陶淵明“閑適與自然”田園思想的向往的介紹與傳播,更是引起眾多學(xué)者對(duì)中西田園思想的比較與研究,促進(jìn)了中西文化思想的溝通與交流,為其在新翻譯生態(tài)環(huán)境中的“化生”注入了強(qiáng)勁的生命力。林語(yǔ)堂英譯本也成為眾多學(xué)者分析研究的重要對(duì)象,進(jìn)一步構(gòu)建了國(guó)民對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的自信與認(rèn)同,促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播與發(fā)展。

        戴維斯英譯本見(jiàn)解獨(dú)到,堪稱西方陶學(xué)研究規(guī)模最大、最為系統(tǒng)的譯本。該譯本不僅向西方讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)了陶淵明作品的含義、情感與主題,還因其“收集并分析了中國(guó)關(guān)于陶淵明的學(xué)術(shù)著作中大部分有價(jià)值的作品”而被稱為“西方學(xué)習(xí)者的巨大福利”(50)Liu,T.T.Tao Yuanming,his works and their Meaning,1983 by A.R.Davis.Cambridge,etc.Cambridge University Press,1983.Review[J].Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,1986,8(1): 157-159.。因此,這不僅是英譯陶淵明作品的經(jīng)典,而且是英譯中國(guó)文學(xué)的經(jīng)典(51)張?jiān)?戴維斯.陶淵明集.英譯副文本的學(xué)術(shù)批評(píng)和問(wèn)題意識(shí)[J].人文論叢,2021(1):101-110.,其影響力的不斷擴(kuò)大生動(dòng)體現(xiàn)了戴維斯英譯本的旺盛生命活力,有效地推動(dòng)了西方讀者深入了解陶淵明及其生活的時(shí)代和社會(huì)思想,形成對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)作品與文化更深刻的認(rèn)識(shí),這不但是該譯本文本生命頗具意義的“化生”,而且是原文成功的“復(fù)活”與“再生”。

        雖然林語(yǔ)堂和戴維斯的翻譯重點(diǎn)不盡相同,但二者的英譯本都得到了廣泛傳播,具有較大的影響力,呈現(xiàn)出新新相續(xù)、生生不息的鮮活狀態(tài)。這不僅促進(jìn)了國(guó)內(nèi)對(duì)《桃花源記》新的研究與分析,為中西田園思想的比較與交流提供了條件,增強(qiáng)了國(guó)人的文化認(rèn)同與自信,還進(jìn)一步提高了《桃花源記》的國(guó)際知名度,傳播了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

        結(jié)語(yǔ)

        生態(tài)翻譯學(xué)的四生論,涵蓋崇尚生命、獲取生命、轉(zhuǎn)化生命、運(yùn)化生命的整個(gè)翻譯過(guò)程,為當(dāng)代翻譯學(xué)研究貢獻(xiàn)了中國(guó)智慧。從四生論來(lái)看,林語(yǔ)堂和戴維斯的英譯本分別在不同程度上再現(xiàn)了《桃花源記》從原文到譯文的生命輪回。首先,兩位譯者都尊重原文生命特質(zhì),關(guān)注譯文生命存活,展現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)“崇尚生命”的翻譯理念;其次,兩位譯者在譯事之前都積極了解作者所處的時(shí)代背景,把握其中蘊(yùn)含的中國(guó)文化,體會(huì)作者傳達(dá)的情感價(jià)值,在理解原文的基礎(chǔ)上,竭力攝取原文生命;再者,兩位譯者的翻譯側(cè)重點(diǎn)雖然不同,但都能考慮到英漢語(yǔ)言的文化差異,對(duì)原文生命進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)其在譯文中的再生;最后,兩位譯者的英譯本都是目前流傳較廣、影響力較大的版本,在不同程度上向世界展現(xiàn)了《桃花源記》的文學(xué)魅力,體現(xiàn)了翻譯的生生不息、歷久彌新的“化生”理念。

        當(dāng)前,我國(guó)已踏上實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)的新征程,中華民族進(jìn)一步走到了世界舞臺(tái)的中央,世界需要了解中國(guó),中國(guó)也需要更好地向世界“講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音”。因此,中國(guó)傳統(tǒng)古詩(shī)文的英譯尤為重要,這對(duì)譯者的雙語(yǔ)文學(xué)功底、翻譯能力提出了更高的要求。就《桃花源記》而言,林語(yǔ)堂和戴維斯的譯本頗為典型,希望未來(lái)有更多的學(xué)者對(duì)其進(jìn)行研究,發(fā)揮翻譯力量,樹(shù)立文化自信,講好中國(guó)故事,推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”,促進(jìn)中西文化交流,為中國(guó)古代詩(shī)文的英譯提供豐富的借鑒。

        猜你喜歡
        生態(tài)
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        生態(tài)之旅
        生態(tài)之旅
        生態(tài)之旅
        大營(yíng)鎮(zhèn)生態(tài)雞
        貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:46:32
        生態(tài)之旅
        潤(rùn)豐達(dá) 微平衡生態(tài)肥
        茶葉通訊(2017年2期)2017-07-18 11:38:40
        生態(tài)保護(hù) 有你有我
        “知”與“信”:《逃逸行為》的生態(tài)自我
        亚洲国产av一区二区三区四区 | 久久亚洲私人国产精品va| 国偷自产av一区二区三区| 国产呦系列呦交| 久久少妇高潮免费观看| 国产成人精品优优av| 国产亚洲精品在线视频| 色婷婷综合久久久中文字幕| 3344永久在线观看视频| 久久久99久久久国产自输拍| 蜜乳一区二区三区亚洲国产| 亚洲一区二区三区影院| 欧美老妇与禽交| 成人特黄特色毛片免费看| 色老板在线免费观看视频日麻批 | 国产做无码视频在线观看| 国精产品一区一区三区有限公司杨| 久久人与动人物a级毛片| 亚洲午夜福利精品久久| 尤物yw午夜国产精品视频 | 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 狠狠人妻久久久久久综合| 日本韩国黄色三级三级| 天天射综合网天天插天天干| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 久久与欧美视频| 日韩五码一区二区三区地址| 午夜免费视频| 日本一区二区不卡视频| 男女男在线精品免费观看| 日本久久伊人特级黄色| 真人与拘做受免费视频| 乱色视频中文字幕在线看| 日本免费精品一区二区| 免费人妻精品一区二区三区 | 欧美日韩一二三区高在线| 国产自拍在线观看视频| 亚洲精品国产av天美传媒| JIZZJIZZ国产| 日韩av在线手机免费观看|