文言文翻譯,二十余年來一直是高考語文的必考題型。對(duì)于文言翻譯,通常采用的原則是:“字字落實(shí),一一對(duì)應(yīng);直譯為主,意譯為輔?!比欢?,對(duì)于“直譯”“意譯”的問題,歷來爭(zhēng)論不休。譬如,朱光潛先生的《談翻譯》認(rèn)為:“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動(dòng)。所謂‘意譯’是指把原文的意思用中文表達(dá)出來,不必完全依照原文的字面和次第?!弊g’偏重對(duì)于原文的忠實(shí),‘意譯’偏重譯文語氣的順暢。哪一種是最妥當(dāng)?shù)淖g法,人們爭(zhēng)執(zhí)得很厲害……”而王佐良先生在《詞義·文體·翻譯》中說:“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一個(gè)出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實(shí)于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯?!?/p>
朱光潛、王佐良兩位先生是翻譯家,他們?cè)诟嗲闆r下,可能是論述外文翻譯為中文的原則。在文言翻譯為白話的過程中,我們不僅要注意“直譯”“意譯”的問題,還要注意文言的句式及修辭,尤其是古文中那些比較隱蔽的修辭,更要引起我們的注意。如果我們對(duì)文言的一些修辭一知半解,就會(huì)影響對(duì)古文的理解。茲以傳統(tǒng)經(jīng)典篇目《赤壁賦》為例,簡(jiǎn)要談一談我們常常忽視的《赤壁賦》里的修辭。
1.縱一葦之所如
蘇教版書下簡(jiǎn)單注解:“一葦”:喻葦葉般的小船。其實(shí),我們要知其然,更要知其所以然。此句也是用典,源于《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·河廣》:“誰謂河廣?一葦杭之。誰謂宋遠(yuǎn)?跂予望之?!敝^一只小船也可渡過黃河。
此外,佛家達(dá)摩也有關(guān)于“一葦渡江”的典故。達(dá)摩祖師相傳是佛傳禪宗第28祖,他到華夏后,佛教信徒梁武帝蕭衍對(duì)他以禮相待。達(dá)摩是禪宗大乘派,主張面壁靜坐、普度眾生,與蕭衍主張自我解脫的主張不同。每談?wù)撈鸱鹗?,兩人總是話不投機(jī)。達(dá)摩便辭別梁武帝北上,他來到江邊,卻無船可渡。他把蘆葦放于江面,雙腳踏于蘆葦,飄飄然渡過長(zhǎng)江。蘇軾應(yīng)該是暗用此典故,表現(xiàn)出一種悠然、飄然的姿態(tài)。
南朝吳均的《與朱元思書》里也有:“風(fēng)煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。”與蘇軾此處的立意相似。
2.舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦
大多讀者都知道“泣孤舟之嫠婦”屬于用典,暗用白居易《琵琶行》中的琵琶女故事。其實(shí),“舞幽壑之潛蛟”也運(yùn)用了典故,暗用李賀的《李憑箜篌引》里的詩句:“夢(mèng)入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞?!币源诵稳荽刀春嵳叽岛嵉母叱妓嚕粌H讓人黯然神傷、愀然而悲,甚至能讓江蛟感動(dòng),此亦為由喜而悲的關(guān)鍵所在。
3.況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿
【漁樵于江渚之上】書下譯為:“在江邊捕魚砍柴。漁樵,捕魚砍柴?!迸涮椎钠胀ǜ咧薪炭茣督處熃虒W(xué)用書》將整句譯為:“何況我同你在江邊捕魚打柴,以魚蝦為伴,與麋鹿為友,駕著一葉孤舟,舉杯互相勸酒。”
我們不禁疑惑:打魚應(yīng)該在江水里,砍柴應(yīng)該在島(渚)上;怎么會(huì)“在江邊捕魚砍柴”?蘇教版配套教參的翻譯則有所不同:“何況我和您在江中捕魚,在沙洲上打柴,和魚蝦做伴,與麋鹿交友。”齊魯書社版的《古文觀止》譯為:“何況我和您不過是捕魚打柴,活動(dòng)在江岸沙洲。和魚蝦做伴侶,同麋鹿交朋友?!逼渌婚g譯本,也大都字字落實(shí),大同小異。
其實(shí),此處為并提修辭,“況吾與子漁樵于江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿”;應(yīng)是“況吾與子漁于江之上,侶魚蝦;樵于渚之上,而友麋鹿”。這樣才能緊接后句:“駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬”。如果在江邊捕魚砍柴,就不必多此一舉,“駕一葉之扁舟”了。
“并提”也叫合敘、分承,是把兩個(gè)或兩個(gè)以上本應(yīng)分開說的話合在一起說,使句子緊湊、文辭簡(jiǎn)練。如“風(fēng)霜高潔”是“風(fēng)高霜潔”(《醉翁亭記》);“耳目聰明”為“耳聰目明”(《后漢書·華佗傳》)。其他如:“自非亭午夜分,不見曦月?!保ㄡB道元《三峽》)“句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉?!保n愈《師說》)“表里山河”(《左傳》)“智力孤?!保ā读鶉?guó)論》)等,都是并提手法。
因此,此句正確的語序應(yīng)該是:“況吾與子漁于江之上,侶魚蝦;況吾與子樵于渚之上,友麋鹿?!睉?yīng)該譯為:“何況我和您在江中捕魚,和魚蝦做伴侶;何況我和您在沙洲上打柴,與麋鹿交朋友?!?/p>
為了使行文緊湊、文辭簡(jiǎn)練、形成對(duì)稱,將句子合并一起,形成并提,這種修辭通常也比較隱蔽。如果我們對(duì)并提修辭迷惑不解,就會(huì)造成理解錯(cuò)誤,甚至曲解。
4.駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬
“扁舟”,也許編者以為簡(jiǎn)單,書下未作注解。其實(shí)此句也是用典,典源出處有二:一為《國(guó)語·越語下》:“反至五湖,范蠡辭于王曰:‘君王勉之,臣不復(fù)入越國(guó)矣?!斐溯p舟以浮于五湖,莫知其所終極?!币粸椤妒酚洝へ浿沉袀鳌罚骸胺扼患妊?huì)稽之恥……乃乘扁舟,浮于江湖,變名易姓,適齊為鴟夷子皮,之陶為朱公。”此后,“扁舟”常用來指道家出世的思想,表示隱者的悠然心態(tài)。比如,后世的很多詩詞名句:“明朝散發(fā)弄扁舟”(李白)“擲地劉郎玉斗,掛帆西子扁舟?!保ㄐ翖壖玻敖饺绠?,云濤煙浪,翻輸范蠡扁舟。”(柳永)“越蠡扁舟漭無所,五湖風(fēng)浪白茫茫?!保ㄍ粼浚爸G草傳梅尉,扁舟混子皮?!保ㄋ午靶≡喝脒叧睿鸶隄M舊游。問五湖,那有扁舟?”(徐燦)
5.惟江上之清風(fēng),與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色
也許編者以為此句明白如話,沒有注解,更沒有翻譯。很多參考資料翻譯有誤。配套的普通高中教科書《教師教學(xué)用書》將整句譯為“只有這江上的清風(fēng)和山間的明月,耳朵聽到了就成為聲音,眼睛看到了就成為色彩?!迸涮椎奶K教版教學(xué)參考用書,也按照字字落實(shí)的原則,簡(jiǎn)單翻譯為:“只有江上的清風(fēng)和山間的明月,耳朵聽到它就成為聲音,眼睛看到它就是顏色?!狈婚g出現(xiàn)的參考翻譯資料,翻譯此句都是大同小異。其實(shí),都是理解有誤。
“七月既望”,蘇軾在長(zhǎng)江泛舟,這里也有山?!扒屣L(fēng)徐來,水波不興?!币虼耍敖现屣L(fēng)”,除了“江上”有,“山間”也有。同理,“月出于東山之上”,這“山間之明月”,除了“山間”有,“江上”也有(“水光接天”“擊空明兮溯流光”)?!岸弥鵀槁暋钡模瑧?yīng)是“清風(fēng)”之聲;“目遇之而成色”的,應(yīng)是“明月”之色。所以,此句屬于互文修辭,理解此句,要前后勾連。
互文,也叫互辭,“參互成文,合而見義”。大體形式為:上下兩句或一句話中的兩個(gè)部分,看似說的是兩件事,實(shí)則是互相呼應(yīng)、互相闡發(fā)、互相補(bǔ)充,來表達(dá)一個(gè)完整句子的意思。如《滕王閣序》:“十旬休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座?!薄皠儆讶缭啤焙汀案吲鬂M座”互文?!皠儆选薄案吲蟆?,“如云”“滿座”相互交錯(cuò),補(bǔ)充說明。應(yīng)注釋為:“勝友如云,勝友滿座;高朋滿座,高朋如云?!痹偃纾骸冻啾谫x》里的“誦明月之詩,歌窈窕之章”,也是互文修辭。
因此,“惟江上之清風(fēng),與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色”,其正確的理解應(yīng)該是:“惟江上山間之清風(fēng),耳得之而為聲;江上山間之明月,目遇之而成色。”應(yīng)該翻譯為:“只有江上和山間的清風(fēng),耳朵聽到它就成為聲音;只有江上和山間的明月,眼睛看到它就成為色彩?!?/p>
因此,翻譯古文時(shí),除了要“字字落實(shí),直譯意譯”外,我們還要練就一雙火眼金睛,去學(xué)會(huì)辨識(shí)一些隱形的修辭。如果我們對(duì)一些修辭迷惑不解,就會(huì)造成理解困難,甚至曲解文章。
(作者單位:江蘇省揚(yáng)州市弘揚(yáng)中等專業(yè)學(xué)校)