亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        解英譯難點(diǎn) 讓非遺“走出去”

        2023-11-29 08:45:36溫美霞莫紅英
        文化產(chǎn)業(yè) 2023年32期
        關(guān)鍵詞:走出去英譯譯者

        ◎溫美霞 莫紅英

        非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡(jiǎn)稱非遺)是被各社區(qū)、群體,有時(shí)是個(gè)人,視為其文化遺產(chǎn)組成部分的各種社會(huì)實(shí)踐、觀念表述、表現(xiàn)形式、知識(shí)、技能以及相關(guān)的工具、實(shí)物、手工藝品和文化場(chǎng)所。中國(guó)非遺的英譯研究近年來(lái)引起了學(xué)者的關(guān)注。研究重點(diǎn)包括非遺英譯的難點(diǎn)和翻譯策略。學(xué)者們從受眾認(rèn)同、翻譯美學(xué)、傳播學(xué)、敘事學(xué)等視角進(jìn)行的探索為相關(guān)研究提供借鑒。雖然這些研究從不同視角闡明了非遺英譯的重要性,但是生態(tài)翻譯學(xué)視角下的非遺外宣翻譯研究目前依然較少。

        生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域。在理論層面,翻譯被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程。在具體翻譯操作層面,譯者基于“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”原則,集中于“三維”(語(yǔ)言維、文化維和交際維)進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者是翻譯過(guò)程中一切“矛盾”的總和,因此學(xué)界得出了“譯者為中心”的翻譯理念。

        本文以生態(tài)翻譯學(xué)為研究視角,針對(duì)中國(guó)非遺英譯的難點(diǎn),結(jié)合《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在中國(guó)》一書(shū)中的具體例子,從語(yǔ)言維度、文化維度、交際維度三個(gè)層面探討與各維度適應(yīng)選擇度較高的翻譯取向及翻譯策略,以期拓寬中國(guó)非遺外宣的理論視角及生態(tài)翻譯學(xué)的研究范圍,幫助中國(guó)非遺更好地“走出去”。

        ■非遺外宣英譯中的“三維”轉(zhuǎn)換

        語(yǔ)言維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換——以“目的語(yǔ)為依歸”的翻譯取向和相應(yīng)的翻譯策略

        非遺英譯是我國(guó)外宣翻譯的重要部分,要符合我國(guó)“外宣三貼近原則”,即貼近中國(guó)發(fā)展實(shí)際、貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需要、貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。該原則主張?jiān)诜g時(shí)應(yīng)以目的語(yǔ)為依歸,盡量考慮目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣及認(rèn)知思維模式,從而實(shí)現(xiàn)信息傳遞最大化。

        《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》提到,要提高人們尤其是年輕一代對(duì)非遺的認(rèn)識(shí)。為了使不了解非遺的讀者獲取更多信息,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)以目的語(yǔ)即英語(yǔ)為依歸,使譯文盡量貼近英語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣和思維模式。

        譯者除了需要考慮讀者的身份外,還需要注意漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言屬性上的差異。二者共同決定了翻譯時(shí)的語(yǔ)言維度要采取以“目的語(yǔ)為依歸”的翻譯取向。在翻譯策略上,譯者要注意中英文詞匯、句法結(jié)構(gòu)、邏輯、主動(dòng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等方面的差異。

        1.動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換

        在詞類選擇上,英語(yǔ)多用名詞和介詞,有靜、虛和抽象的特點(diǎn),是一種偏靜態(tài)的語(yǔ)言;而漢語(yǔ)則多用動(dòng)詞,有動(dòng)、實(shí)和具體的特點(diǎn),是一種偏動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言。

        原文:直到兩千多年前中國(guó)人最早發(fā)明出紙,這種創(chuàng)作方式才獲得了理想的材料。在中國(guó),簡(jiǎn)單易學(xué)的剪紙迎合了普通人裝點(diǎn)日常生活的需要。

        譯文:Until the invention of paper 2000 years ago,this creative work has got a perfect material. In China,the easy-to-learn paper-cutting catered to ordinary people's needs for daily life decoration.

        譯者將漢語(yǔ)動(dòng)詞詞組“中國(guó)人最早發(fā)明出紙”譯成英語(yǔ)名詞詞組“the invention of”,將漢語(yǔ)原文“裝點(diǎn)日常生活”譯成英語(yǔ)名詞詞組“l(fā)ife decoration”。名詞詞組具有簡(jiǎn)單明了、信息量大的特點(diǎn),有助于突顯眾多信息中的關(guān)鍵信息要素。譯者通過(guò)將漢語(yǔ)動(dòng)詞詞組轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)名詞詞組,在語(yǔ)言維度合理把握了原文語(yǔ)言系統(tǒng)和譯文語(yǔ)言系統(tǒng)的差異,實(shí)現(xiàn)了漢英動(dòng)態(tài)與靜態(tài)的轉(zhuǎn)換。

        2.主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

        中西思維模式差異較大,漢語(yǔ)重整體和統(tǒng)一,而英語(yǔ)重客體和事實(shí)。反映在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)對(duì)主體和客體沒(méi)有嚴(yán)格的區(qū)分,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)呈顯性,英語(yǔ)嚴(yán)格區(qū)分主客觀,使用大量被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

        原文:端午節(jié)的民俗活動(dòng)豐富多樣,節(jié)日傳統(tǒng)也遍布中國(guó)各地,不僅分布于漢族地區(qū),壯族、布依族、仡佬族等少數(shù)民族也過(guò)此節(jié)。此外,端午文化也遠(yuǎn)播到日本、朝鮮、韓國(guó)等國(guó)家。

        譯文:There are various kinds of folk activities during the festival. It is a traditional Chinese festival,which is not only celebrated by the Han nationality, but also by the Zhuang people, the Bouyei people, and the Gelao people. Moreover, the culture of the festival has also been spreaded to Japan, the Democratic People’s Republic of Korea, the Republic of Korea, etc.

        漢語(yǔ)原文用“遍布”“分布于”“傳播到”等具有主動(dòng)意義的詞匯介紹端午節(jié)的節(jié)日傳統(tǒng)在國(guó)內(nèi)外的傳播現(xiàn)狀。譯者在翻譯時(shí)將漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),使用了“is celebrated by”和“has also been spreaded”等詞匯表述端午節(jié)的節(jié)日傳統(tǒng)分布及傳播情況,更能凸顯這一信息客觀公正的特質(zhì)。

        3.漢語(yǔ)意合與英語(yǔ)形合的轉(zhuǎn)換

        漢語(yǔ)行文邏輯松散,傾向于利用上下文及語(yǔ)義構(gòu)建句子間的邏輯關(guān)系。英語(yǔ)則邏輯嚴(yán)謹(jǐn),必須要有確定的主語(yǔ)、連詞等。漢語(yǔ)注重意合,即使缺乏主語(yǔ)及連詞,也不影響句意的理解。英語(yǔ)則注重形合,習(xí)慣用連詞、分詞或從句等形式構(gòu)建不同語(yǔ)義層次。

        原文:算盤是珠算使用的工具,每根柱子稱作“一檔”,分成上下兩欄,上欄一顆算珠計(jì)作5,下欄一顆算珠計(jì)作1。每一檔滿5就用1顆上珠表示,滿10就向左邊鄰近的一檔“進(jìn)1”。

        譯文:The abacus counter is the tool used in abacus counting. Every column is called “a file”, and it is divided into the top column and the down column,with one abacus bead on the top column being five,and one bead on the down column being one. When the accumulative total is five, an upper column beam would be used, and when the accumulative is more than ten, then one is added on the left side.

        譯者在將漢語(yǔ)原文第1句譯成英語(yǔ)時(shí),根據(jù)語(yǔ)義進(jìn)行了斷句,將其拆分成了兩句,用and和with介詞短語(yǔ)明確英語(yǔ)句子的語(yǔ)義層次,并添加主語(yǔ)it指代前文的“每根柱子”。將漢語(yǔ)原文第1句的最后2個(gè)分句譯為“with”英語(yǔ)介詞短語(yǔ),使得譯文的語(yǔ)義層次清晰、主次分明。漢語(yǔ)原文第2句介紹了每一檔“滿5”和“滿10”后的操作。譯者首先縷清這一句的語(yǔ)義層次,在譯成英語(yǔ)時(shí)用“and”連接算盤的兩種操作,并用when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句來(lái)介紹漢語(yǔ)原文的每種操作。在本例中,譯者通過(guò)在英語(yǔ)譯文中合理添加連詞、主語(yǔ)等方式形成了主次分明、邏輯清晰的語(yǔ)義層次,從而實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)意合與英語(yǔ)形合的轉(zhuǎn)換。

        文化維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換——“以我為準(zhǔn)”的翻譯取向和對(duì)應(yīng)翻譯策略

        在中華文化“走出去”的背景下,“以我為準(zhǔn)”的翻譯取向獲得了人們的關(guān)注?!耙晕覟闇?zhǔn)”的翻譯取向提出,在以宣傳中華文化為目的的漢譯英翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)“以我為準(zhǔn)”,英語(yǔ)文化習(xí)慣不能作為絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)以中華文化為判斷標(biāo)準(zhǔn)。為了使非遺成功“走出去”,非遺英譯在文化層面應(yīng)該采用“以我為準(zhǔn)”的翻譯取向。非遺英譯文化層面的難點(diǎn)即民族特色鮮明的非遺名稱的翻譯、帶有文化專有項(xiàng)的非遺名稱的翻譯,本文擬從這兩個(gè)方面探討實(shí)現(xiàn)文化維度適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的翻譯策略。

        1.民族特色鮮明的非遺名稱翻譯

        在翻譯非遺介紹性文本時(shí),譯者要“以我為依歸”,保留源語(yǔ)文化的異域性,讓受眾感受到非遺項(xiàng)目的地方特色及民族特色,翻譯策略如表1所示。

        表1 民族特色鮮明的非遺名稱翻譯策略

        2.帶有文化專有項(xiàng)的非遺名稱翻譯

        在課堂教學(xué)中,教師只有把學(xué)生的學(xué)習(xí)情緒調(diào)動(dòng)起來(lái),才能構(gòu)建良好的課堂氣氛,才能使學(xué)生在認(rèn)知的過(guò)程中產(chǎn)生愉悅感,并激起和發(fā)展他們的智力?,F(xiàn)代教育理論認(rèn)為,只有良好的教學(xué)策略,才能達(dá)到良好的教學(xué)效果。而如何調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)情緒,對(duì)教師而言,是具有藝術(shù)性的教學(xué)策略。

        帶有文化專有項(xiàng)的非遺主要包含兩類:一是屬于專有名詞的人名、地名、物品名、藝術(shù)形式名、朝代、民俗、典籍等;二是屬于普通表達(dá)的歷史事件、神話傳說(shuō)等。翻譯策略如表2所示。

        交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換——翻譯取向:二元翻譯取向的適應(yīng)性選擇和對(duì)應(yīng)翻譯策略

        在非遺外宣英譯中,語(yǔ)言表達(dá)層面應(yīng)該堅(jiān)持“以目的語(yǔ)為依歸”的翻譯取向,而文化層面則需要堅(jiān)持“以我為準(zhǔn)”的翻譯取向。發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,將這二元翻譯取向統(tǒng)一并實(shí)踐是可行的,在理論上也是合理的。二元翻譯取向的統(tǒng)一符合中華文化“走出去”和保護(hù)文化多樣性的原則。

        在非遺文本交際維度上,譯者要堅(jiān)持“譯者中心”理念,充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。綜合比較二元翻譯取向,最終選擇整合適應(yīng)度較高的翻譯取向和翻譯策略,可以實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)系統(tǒng)與目的語(yǔ)系統(tǒng)在交際維度上的動(dòng)態(tài)平衡。

        交際意圖隨文本類型的不同而呈現(xiàn)出差異性。Newmark根據(jù)文本的功能將文本分成表達(dá)型、信息型及呼吁型等類型。非遺英譯文本既屬于信息型文本,譯者要注意凸顯非遺項(xiàng)目的核心信息,使目標(biāo)語(yǔ)讀者保持閱讀興趣;也屬于表達(dá)型文本,譯者要最大限度地還原源語(yǔ)文本的文學(xué)風(fēng)格及美學(xué)價(jià)值;還屬于呼吁型文本,譯者要號(hào)召讀者去感受、去行動(dòng),因此譯者還需要聚焦讀者的感受,以獲得讀者的認(rèn)同。

        1.凸顯關(guān)鍵信息

        非遺介紹性文本的信息量大,如果將原文的所有信息都翻譯出來(lái),無(wú)疑會(huì)降低讀者的閱讀興趣。為了加大非遺項(xiàng)目對(duì)外傳播的力度,譯者需要根據(jù)具體的非遺文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h譯,以凸顯關(guān)鍵信息。

        譯文:The Chinese people has summarized a 28-Chinese-character ballad that almost all the Chinese children can chant to describe the Twenty-Four Solar Terms according to their time sequence.

        漢語(yǔ)原文的第一句是一首關(guān)于二十四節(jié)氣的歌謠。如果將歌謠里所有的節(jié)氣都直接翻譯,冗長(zhǎng)難懂的翻譯會(huì)讓英語(yǔ)讀者望而卻步,進(jìn)而失去繼續(xù)閱讀興趣。譯者雖然刪減了對(duì)歌謠具體歌詞的翻譯,但是用“28-Chinesecharacter ballad”概括此歌謠,并突出說(shuō)明此歌謠在孩子中的熟悉度高以及歌謠的二十四節(jié)氣是按照時(shí)間順序排列的,這樣簡(jiǎn)潔、明快的譯文基本保留了原文的關(guān)鍵信息。

        2.再現(xiàn)美學(xué)價(jià)值

        非遺英譯文本既要讓目的語(yǔ)讀者獲得關(guān)鍵信息,還要讓讀者感受到翻譯的生態(tài)美,給讀者帶來(lái)美的享受。

        原文:“原來(lái)姹紫嫣紅開(kāi)遍,似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天,賞心樂(lè)事誰(shuí)家院?”昆曲幽怨婉轉(zhuǎn)的唱腔,敘述著《牡丹亭》里的生死愛(ài)情。

        譯文:“So the garden is all bloom in pink and red,yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won’t forever last, can any household claim undying joy?” The sad and modified singing tunes of Kunqu has told the touching love story of the Peony Pavilion 400 years ago.

        原文第一、二句是《牡丹亭》(the Peony Pavillion)中最有名的一段唱詞?!赌档ねぁ肥抢デ拇碇?,由它引出對(duì)昆曲的介紹,有助于讀者對(duì)昆曲形成一個(gè)整體直觀的印象。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,對(duì)于基于原文的詩(shī)意化表達(dá),譯者要盡量使譯文實(shí)現(xiàn)“形美”和“意美”,以再現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值,從而滿足讀者的審美期待。譯文中的“all bloom”與“all abandoned”相對(duì)應(yīng),all出現(xiàn)了兩次,這兩個(gè)詞語(yǔ)的韻腳相似。通過(guò)這兩個(gè)詞語(yǔ)義上的對(duì)應(yīng)突出了原文濃艷實(shí)景與殘敗虛景間的對(duì)比。譯文中的Well和walls兩個(gè)單詞均以w開(kāi)頭,韻腳相同,運(yùn)用了押頭韻(alliteration)的修辭手法。這兩組詞匯的選詞講究,還原了“姹紫嫣紅”的虛景和“斷井頹垣”的實(shí)景之間的反差。唱詞整體讀起來(lái)有強(qiáng)烈的語(yǔ)音節(jié)奏。譯者在選詞、語(yǔ)音節(jié)奏和句式結(jié)構(gòu)上與原文達(dá)到了對(duì)等,實(shí)現(xiàn)了原文和譯文在美學(xué)表達(dá)上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        3.關(guān)注讀者的感受

        譯者在翻譯非遺文本時(shí),除了要凸顯核心信息,再現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值外,還要關(guān)注讀者的感受,號(hào)召目的語(yǔ)讀者采取行動(dòng)加入非遺保護(hù)中。

        原文:麥西熱甫是一場(chǎng)歡騰的盛會(huì)……你很難僅僅充當(dāng)一個(gè)旁觀者,因?yàn)檫€沒(méi)反應(yīng)過(guò)來(lái),一個(gè)美麗的維吾爾族姑娘就會(huì)把你拉進(jìn)狂歡的人群。

        譯文:Meshrep is a jubilant gala……It’s too hard to keep isolated during the gala, because you would join in the gathering while taken by a beautiful Uighur lady at once.

        麥西熱普是維吾爾族的群眾性大型歌舞娛樂(lè)活動(dòng),譯者用“you would”結(jié)構(gòu)增強(qiáng)與讀者的對(duì)話與互動(dòng),號(hào)召讀者加入麥西熱甫中去感受它獨(dú)特的魅力。這種直接對(duì)話的表述方式有助于增強(qiáng)讀者認(rèn)同,呼吁更多讀者加入非遺的保護(hù)工作中來(lái)。

        本文在生態(tài)翻譯學(xué)理論的框架下,針對(duì)非遺英譯的難點(diǎn),從語(yǔ)言維度、文化維度、交際維度三個(gè)層面探討與各維度適應(yīng)選擇度較高的翻譯取向及翻譯策略。在非遺英譯的語(yǔ)言維度,要堅(jiān)持“以目的語(yǔ)為依歸”的翻譯取向;在文化維度,要堅(jiān)持“以我為準(zhǔn)”的翻譯取向;在交際維度,要堅(jiān)持“譯者中心”的翻譯理念,結(jié)合文本的具體交際意圖,充分發(fā)揮譯者的能動(dòng)性,實(shí)現(xiàn)二元翻譯取向和翻譯策略的適應(yīng)性選擇。

        猜你喜歡
        走出去英譯譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        国产自拍精品视频免费| 亚洲成a人片在线网站| 手机色在线| 久久精品国产亚洲av专区| 91丝袜美腿亚洲一区二区| 2018国产精华国产精品| 一区二区国产在线观看| 日韩在线手机专区av| 一二三区亚洲av偷拍| 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 一个人看的www片免费高清视频| 日产精品一区二区免费| 一亚洲一区二区中文字幕| 亚洲一区第二区三区四区| 久久天天躁狠狠躁夜夜avapp| 色妺妺视频网| 中文字幕麻豆一区二区| 日本国产精品久久一线| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 欧美日韩精品乱国产538| 亚洲综合免费在线视频| 少妇激情一区二区三区99| 久久国产精品久久久久久 | 亚洲AV无码成人精品区日韩密殿| 日韩av一区二区不卡在线| 国产乱人偷精品人妻a片| 少妇太爽了在线观看| 中文字幕一区二区人妻痴汉电车| 中文字幕中文字幕在线中二区| 精品久久久久久无码人妻热| 2022Av天堂在线无码| 日韩激情av不卡在线| 国产精品永久久久久久久久久| 玩两个丰满老熟女| 国产精品玖玖资源站大全| 亚洲精品一区三区三区在线| 吃奶摸下激烈床震视频试看| 日韩中文字幕一区二区高清| 人妻少妇精品视频一区二区三区| 久久精品国产亚洲av高清三区| 久久精品国产亚洲av麻豆|