郭淑穎
(山西傳媒學院人文學院,山西 晉中 030619)
了解新時代英美文學翻譯中的文化差異,發(fā)現(xiàn)其在語言表達體系方面存在一定差異。英美文學翻譯是基于目的語讀者需要展開的語句轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)化過程中,既要保留原文內(nèi)涵,也應保留其語言文化。而語言文化是不同國家與不同民族在長期發(fā)展過程中形成的,與社會背景和發(fā)展環(huán)境息息相關。不同民族語言都有一定特色性,了解語言與文化間的關聯(lián),剖析英美文學翻譯中語言表達方面的差異,可發(fā)現(xiàn)語言表達體系的不同,會使翻譯難度加大。其一,語言發(fā)音不同。全球各個國家就很難尋找語音因素相同的民族,而語音方面差異會使翻譯難度加大。以詩歌為例,不同國家的文學作者在創(chuàng)作詩歌過程中會利用相應韻律手法。但由于不同語言的發(fā)音不同,因此,詩歌經(jīng)過翻譯后很難保持語音和意境方面的完整。其二,語法差異。文學翻譯過程中語法的不同導致翻譯難度加大。語法的形成和國家文化以及發(fā)展背景有關,不同民族的語法結構以及語法規(guī)則都有所區(qū)別。多數(shù)語法具備較強的民族性,以漢語為例。漢語屬于意合語言,與西方語言的形態(tài)完全不同。英美文學翻譯過程中部分語態(tài)很難用漢語進行直接翻譯。因語法差異而帶來的原文信息受損,將影響英美文學的內(nèi)涵表達。其三,詞匯方面存在一定差異。詞匯是常見的語言組成部分,不同語言匯總將代表新的含義。而不同民族對相關事物的稱呼也會有所區(qū)別,因此翻譯過程中目的語讀者可能很難理解相應詞匯,甚至翻譯工作者也無法快速尋找恰當詞匯來形容相關事物。所以嚴格來說,部分詞匯無法直接翻譯。且少部分詞匯在英語和漢語體系中完全不同,甚至會存在文化差異。
不同民族發(fā)展背景不同,其文化特征也有所區(qū)別,而不同作者生長于不同環(huán)境。因此,其對文字的塑造和加工模式也會有所區(qū)別。其一,雖然不同作者筆下的文學作品都具備一定感染力,但由于歷史文化區(qū)別較大,導致中西方文學家筆下的形象截然不同。強化對英美文學史的分析,發(fā)現(xiàn)不同人物將代表不同時期,只有了解其背景文化,才能真正感受不同人物形象背后所代表的深刻內(nèi)涵。例如,大文豪莎士比亞筆下的夏洛克,只有了解時代背景才能真受真正感受人物性格的豐滿。而我國封建歷史相對較長,不同時期形成的文學作品和文學家塑造的角色形象區(qū)別較大。其二,由于不同國家文化傳統(tǒng)不同,因此其文學形象取材也有所區(qū)別。通過閱讀歐洲文學可發(fā)現(xiàn)部分人物形象來源于古羅馬神話與傳說。但在翻譯過程中,我國對相關人物故事了解較少,這也是導致翻譯難度較高的主要原因。雖然部分作者會在發(fā)育過程中增加注釋,但如注釋太短,很容易無法講清典故的來龍去脈,注釋太長又容易破壞文學作品結構。其三,文學形象塑造過程中采用的語言表達手法不同。這與不同民族的文化有關,部分成語和諺語,具備明喻和暗喻意味,翻譯過程中由于缺少對語言文化的了解,導致很難忠實傳達相關信息,不利于保留文學作品的原有魅力。因文學形象體系不同而產(chǎn)生的翻譯障礙,也是眾多翻譯者的重點關心和主要攻克的難題。
不同文學作品借由創(chuàng)作主體創(chuàng)作,而相關差異也是因相關主體而存在。英美文學翻譯過程中可發(fā)現(xiàn)創(chuàng)作主體的生活背景以及其價值觀,會對文學作品產(chǎn)生較大影響。一方面,文學作品的創(chuàng)作者和文學作品的翻譯者,其差異在于信息的創(chuàng)造者和信息的搬運工。對于文學作品創(chuàng)作來講,任何元素都有可能成為創(chuàng)作靈感,而翻譯工作者需要在接收信息后準確傳達信息,既要加強對相關內(nèi)容的科學化理解,也要基于文化差異采用恰當翻譯模式,加強對作品的準確表達。例如,翻譯者需了解作者的創(chuàng)作理念和文章的情感色彩,并準確傳達相關信息。因此,翻譯工作者在工作過程中將受到諸多障礙,既要在翻譯過程中充分尊重原作者意圖,尊重不同語言習慣,也要在翻譯過程中提升表達的規(guī)范性和系統(tǒng)性。前文提到翻譯者也屬于信息接收者,若其未透徹了解文學作品,則有可能在翻譯過程中出現(xiàn)信息傳達不準確或信息傳達錯誤現(xiàn)象。另一方面,由于不同民族文化的形成不同,導致翻譯者和創(chuàng)作者的價值觀和生活經(jīng)歷也有所區(qū)別,這導致不同主體對不同事物的認知也具有較大差別。文學作品是創(chuàng)作者的智慧結晶,更是對現(xiàn)實生活的藝術化表達。作者借助敏銳洞察力進行創(chuàng)造時,會對藝術進行邏輯性加工。而翻譯者可能和文學創(chuàng)作者所生活的年代以及生活經(jīng)歷不同,因此任何創(chuàng)作者都無法完全將自己代入原作者,這也導致翻譯過程中其文學意境有可能出現(xiàn)一定偏差。
文學作品創(chuàng)作后相關閱讀主體對作品的認可度,關乎文學作品的成功度。首先,文化差異將會對接受主體產(chǎn)生較大影響。一般文學作品創(chuàng)作后,其原文讀者對相應背景知識和語言文化了解較為透徹,因此對作品的理解度也相對較高。同時,原文讀者很容易因文學作品中角色情感的變化而產(chǎn)生共鳴。而譯文作者對文學作品中文化背景、道德觀念等內(nèi)容了解相對較少,因此,其在閱讀譯文時,可能出現(xiàn)無法理解作品的問題,并與人物產(chǎn)生一定思想障礙。讀者很容易用自身熟悉的文化去解讀譯文作品,體會不同角色情感。這也會導致部分作品翻譯過后,原文讀者和譯文讀者對作品的看法各不相同。其次,接受主體的思維方式有較大差異,因此文學作品的原文讀者和譯文讀者很有可能產(chǎn)生不一看法。最后,由于生活背景不同,因此不同讀者的審美情緒也會有所區(qū)別。例如,部分西方作家在文學作品創(chuàng)作時更重視描寫人物外表,希望形成立體化角色感,而西方也更欣賞外露的美。但我國更注重內(nèi)涵式表達,不同文化背景將會對接受主體產(chǎn)生較大影響。因而產(chǎn)生的翻譯障礙很難克服。翻譯者在翻譯過程中,既要加強對不同文化的深層次了解,也需要突破文化差異障礙,提升翻譯的靈活性,才能在翻譯過程中力求接近原文內(nèi)涵,使譯文讀者在充分了解原文的基礎上,以此為文化交流蓄力,助推各民族文化實現(xiàn)科學化交融。
英美文學翻譯過程中,為克服文化差異,需加強對受眾訴求的尊重,科學選擇相關翻譯方法。首先,翻譯過程中既要充分尊重中西方文化差異,也要在文學翻譯過程中加強對語言背后深層次內(nèi)涵的綜合考量。例如,為提升翻譯的科學性,翻譯者可加強對文學作品的再次創(chuàng)造,明確自身使命,借助語言轉(zhuǎn)換形式賦予文學作品新的生機和活力,實現(xiàn)中西方文化的科學化交流,加強文化借鑒,從而為我國綜合實力增強蓄力。翻譯者可深入剖析文學作品中的不同語境,了解其深層次含義,并基于受眾需求進行翻譯,確保讀者在閱讀過程中了解文字背后含義。當然,翻譯過程中為避免受眾形成固定化英語思維,可對翻譯思維展開適當優(yōu)化,不斷基于時代發(fā)展突破傳統(tǒng)翻譯模式限制,加強對內(nèi)容的精準化表達,并持續(xù)性提升自身溝通和交流能力,繼而加強對受眾訴求的關注和了解。其次,科學化選擇多元翻譯方法,加強對翻譯策略的合理化運用。英美文學作品翻譯是一項長期系統(tǒng)性工程,為科學化處理語言差異問題,可適當采用異化手法或歸化手法進行翻譯。翻譯過程中還可加強對意譯法和音譯法的應用,盡量保留原文,也要避免因文化差異而導致讀者無法理解譯文。另外,翻譯者需充分了解不同翻譯方法的優(yōu)勢和缺點,并將翻譯上升到文化交流高度。例如,翻譯者對獨特詞匯進行翻譯時,有可能無法找到恰當漢語進行轉(zhuǎn)換,此時可借助異化翻譯策略進行翻譯,以確保讀者更好理解英美文學作品,助推中西方文化交流。一方面,翻譯人員需充分尊重文化的差異性,另一方面,也需充分尊重讀者可能出現(xiàn)的閱讀障礙,既要實現(xiàn)語言和文化的有機融合,也要從文化角度出發(fā),實現(xiàn)多種翻譯方法的有效結合,以此提升翻譯效率和翻譯質(zhì)量。
一般讀者會基于英美文學作品閱讀了解更多西方文化。為此,翻譯者可適當加強對讀者反應的觀察,不斷基于讀者表現(xiàn)審視文化差異。首先,英美文學作品翻譯過程中,既要服務于文化交流,也應服務于讀者。從讀者角度出發(fā)基于其理解力,進行作品翻譯,既能實現(xiàn)文化交流目的,也能提升翻譯效果和翻譯質(zhì)量。翻譯者可不斷與讀者溝通和互動,加強對讀者的尊重,也要基于讀者理解力選擇恰當翻譯方式,對作品內(nèi)容進行現(xiàn)代化表達或者增加注釋。在尊重讀者的基礎上展開翻譯,從多維角度入手,提升翻譯素養(yǎng)和翻譯能力,有利于英美文學作品的進一步傳播。其次,加強對文化差異的審視。我國歷經(jīng)千年傳承,形成了博大精深的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,英美文學作品翻譯過程中,翻譯者既要透徹理解西方文化,也不能被文化差異所左右,應以客觀視角看待文化差異,展開合理化翻譯。文化差異客觀存在,翻譯過程中翻譯者加強自我審視,不斷尋找文學作品翻譯中存在的問題,強化對文學作品的還原。例如,儒家文化倡導中庸之道,但此種文化理念并不適用所有情景或場合。
英美文學翻譯過程中,為克服文化差異應加強對現(xiàn)實的尊重,并持續(xù)性關注語言的應用功能,了解不同目的語讀者的語言邏輯。首先,遵循現(xiàn)實化理念展開翻譯。英美文學翻譯旨在加強對優(yōu)秀文化的借鑒與傳播,希望譯文讀者了解作品背后的深層次內(nèi)涵。一旦翻譯過程中,語言表達模式不恰當,很有可能影響文化傳播與交流效果。為此,翻譯者需在遵循忠實化原則的基礎上加強文化剖析??陀^分析目的語讀者訴求和文章所表達的深層次內(nèi)涵,既要忠于原文,也要基于作者的創(chuàng)作背景和主人公形象最大程度還原全文。翻譯者在翻譯過程中可加強經(jīng)驗積累,而翻譯前既要對文學作品創(chuàng)作者的出生年月進行系統(tǒng)性查閱,也要基于其成長環(huán)境,對文學創(chuàng)作背景進行注釋,明確創(chuàng)作動機,以此提升溝通的靈活性和科學性。同時,為方便讀者理解,翻譯者可在翻譯過程中基于現(xiàn)實對文學作品進行適當轉(zhuǎn)化,加強對其文化載體的保留或轉(zhuǎn)移,以表達其深層次內(nèi)涵。其次,充分尊重語言邏輯。英美文學翻譯對翻譯工作者提出較高要求,翻譯者需要具備較高的語言素養(yǎng),也要了解不同語言的結構差異,以此對文學句式進行調(diào)整。例如,翻譯者可基于其語言表達內(nèi)涵,對其進行適當操作,采用多元辦法實現(xiàn)英語文化和中文文化的有機交融,將不同詞匯進行置換,以加強原文大意概括。我國不同詞匯內(nèi)涵相對較多,翻譯者可在對原文語言結構分解的基礎上,減少因文化所帶來的句式差異,進而為英美文學作品傳播奠定堅實基礎。例如,英美文學作品翻譯過程中,翻譯者需妥善處理人文等相關的差異,既要適當保留文學作品的文化差異性,也要基于目的語讀者閱讀習慣,對語句進行轉(zhuǎn)換,從而提升翻譯的完整性和系統(tǒng)性,確保目的語讀者充分理解與接受相關譯文。
綜上所述,借助英美文學作品展開中西方文化交融,可在了解不同國家文化習慣與生活習慣的基礎上,重視文化差異,加強對西方文化的正確認知。翻譯者在翻譯過程中既要尊重西方文化,也應基于目的語讀者展開系統(tǒng)性翻譯,才能避免因文化體系不同而影響文學作品的內(nèi)涵式表達。