文|周曉陽
它們絕非一日之功,而是小半輩子的研讀、觀察和思考融匯而成,也并非為功利而匆匆炮制,而是發(fā)自真心,目的是記錄和分享。
2023 年7 月,江蘇人民出版社出版《誰是日本人:似近若遠(yuǎn)看日本》(以下簡稱“《誰是日本人》”),這是一部介紹日本的文化散文集。它以獨(dú)特視角、生動(dòng)文筆,辟出文化、習(xí)俗、社會(huì)、觀念、人物、風(fēng)土六大板塊,為我們展開了一幅有深度有細(xì)節(jié)、有歷史有當(dāng)下的日本全景圖。此書編輯時(shí)間一年有余,論到它的緣起,則要悠遠(yuǎn)許多。
首先得從作者趙堅(jiān)老師說起。這就又要從更遠(yuǎn)的地方,從劉東老師說起了。幾年前,劉東教授策劃了一套“西方日本研究叢書”,譯介歐美學(xué)者研究日本的著作。出這套書的目的,正如叢書序言所言,是為了“借雙眼睛看日本”。趙堅(jiān)老師就是這套叢書中《秀吉》的譯者。
《秀吉》的原作者、美國學(xué)者瑪麗·伊麗莎白·貝里,1947 年出生,先后在密歇根大學(xué)和加州大學(xué)伯克利分校執(zhí)教,兩度為京都大學(xué)訪問學(xué)者,在東亞尤其是日本研究方面頗有鉆研。與日本學(xué)者對豐臣秀吉連篇累牘的討論不同,西語世界此方面專著并不多,只有多年前的寥寥幾部。因此《秀吉》的問世,可謂近年來西方學(xué)者對這位日本戰(zhàn)國名人鮮有的研究新著。
以一個(gè)英語學(xué)者而言,貝里的研究可以說做得很細(xì)了,據(jù)說全書共征引156 種文獻(xiàn),其中日語文獻(xiàn)超八成,在資料的辨識(shí)梳理、事件的時(shí)序排定等方面,“厥功甚偉”,突破了日本學(xué)者在秀吉研究上精于細(xì)節(jié)而疏于大背景長時(shí)段論述的缺陷,充分體現(xiàn)出西方現(xiàn)代史學(xué)大視野觀的特長。
不過,在翻譯過程中,中英日三語流利,對中日典籍都相當(dāng)熟悉的趙堅(jiān)老師發(fā)現(xiàn),美國學(xué)者貝里雖然日語不錯(cuò),能引原典,但語義理解上到底有些偏差。比如豐臣秀吉晚年得子,一心想讓這個(gè)孩子繼承霸業(yè),惜乎自己垂垂老矣,沒可能拱護(hù)年幼的秀賴到成年。戰(zhàn)國亂世,幼童何罪,懷璧其罪。于是秀吉采取了自認(rèn)可靠的措施,安排當(dāng)時(shí)執(zhí)政的五位心腹大臣,所謂的“五奉行”,擔(dān)任幼子的守護(hù)者。具體記載為:“昨日右五人緣邊?!边@個(gè)“緣邊”,貝里教授根據(jù)字面意思理解為,“召喚到自己的病榻邊”。熟悉原典的趙堅(jiān)老師指出,“緣邊”日語意思是“結(jié)成姻親”,也就是希望幾位大臣彼此結(jié)成兒女親家,抱成一團(tuán),與以德川為首的“五大老”形成權(quán)力平衡,確保秀賴安穩(wěn)接位。這一信息一旦錯(cuò)失,秀吉晚年關(guān)于幼子如何于群敵環(huán)伺中幸存的絕望謀劃,便完全無法呈現(xiàn),可謂研究中的重大缺憾了。
校正這一訛誤之后,趙堅(jiān)老師在翻譯過程中,一遇到貝里女士從日語轉(zhuǎn)譯英文處,便直接尋找原文一一核對,陸續(xù)發(fā)現(xiàn)好幾處類似錯(cuò)誤。如此一來,《秀吉》中文譯本達(dá)到這樣的境界:它比英文原著更嚴(yán)謹(jǐn)、更準(zhǔn)確。放眼望去,這在整個(gè)人類出版史上也是比較少見的吧。
2023 年,趙堅(jiān)老師的原創(chuàng)作品《誰是日本人》依舊由我負(fù)責(zé)編輯出版。趙堅(jiān)是復(fù)旦大學(xué)古文獻(xiàn)專業(yè)碩士,由日本應(yīng)慶大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng),研究王國維資料,又去加拿大多倫多大學(xué)讀了東亞研究博士。之后,他到日本擔(dān)任大學(xué)教師,一待十七年。
以人文學(xué)者的敏銳和深度,他翻檢手邊的古書資料、觀察周圍的人群事件,累積了不少感受。他回上??赐蠋熗踉壬?,認(rèn)識(shí)了香港《文匯報(bào)》副刊編輯,對方請他寫介紹日本的文章。于是,一發(fā)而不可收,“十余年的厚積終于能發(fā)而為文”,幾十篇文化散文噴涌而出,發(fā)表在香港《文匯報(bào)》專欄、澎湃新聞“外交學(xué)人”專欄,以及《中華讀書報(bào)》《新民周刊》和新加坡《聯(lián)合早報(bào)》等報(bào)刊上。本書就是這些精彩文字的合集。
書中六大板塊分散著很多“猛料”。書名便提出一個(gè)發(fā)人深省的問題:“誰是日本人?”這當(dāng)然不可能一句話簡單回答,不過趙老師出人意表,直接走了科學(xué)道路,從基因角度來探討,得出了既令人驚訝又不得不信服的結(jié)論。
《論語》,是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的一座高峰。但我們不一定知道,日本人也愛讀《論語》、愛用《論語》。不過,畢竟外來的高峰,把握難度較大,所以他們也常常用錯(cuò)《論語》。比如想說“過去的就讓它過去吧”,結(jié)果引用了“過猶不及”。日本人圍繞這事形成了鄙視鏈,懂得正確引用《論語》的人炮制出“讀《論語》而不知《論語》”這種成語來嘲笑不懂的人。
日本新年拜神大潮、日本人因?yàn)槿狈αR人辦法所以吵架時(shí)很弱的奇怪狀態(tài)、日本黑道和日本首相的神秘關(guān)系、日本人“讀空氣”、日本人有時(shí)魯莽無畏有時(shí)斟酌再三的“復(fù)仇意識(shí)”、豐臣秀吉德川家康酒井法子……五花八門的內(nèi)容,均以生動(dòng)活潑的敘述、敏銳捕捉的細(xì)節(jié),加上可謂作者獨(dú)門絕技的深刻源流義理探討,處處讓讀者大吃一驚,達(dá)到對日本全新、深入的認(rèn)識(shí)。
“風(fēng)土”板塊也頗值一提。秋葉原附近一個(gè)與中國有深刻淵源的神秘圣堂,大阪市中心日本人喜愛的賞櫻佳處,名古屋周邊歷史悠久的扇形古城,有醇厚歷史感的德川家康家族發(fā)祥地安城……這些都是尋常日本探訪者所不知的深度游好去處,趙老師以在日本扎根17 年的游歷,梳理出它們。
劉東教授認(rèn)為,對于“跟傳統(tǒng)中華的瓜葛如此之深”的日本,我們的了解其實(shí)“不成正比”。深度考察日本文化社會(huì)、精神性格、歷史政治,乃至風(fēng)光審美的力作《誰是日本人》,可視為對這種局面的解答之一。
在中國特色社會(huì)主義發(fā)展新階段,在人類命運(yùn)共同體精神映照下,這樣一部有助于我們了解這個(gè)“既最靠近我們,又最引起復(fù)雜感情的近鄰社會(huì)”,進(jìn)而更好地了解我們自身的圖書,更顯其意義。我們需要多讀這類書,理清思路,在波詭云譎的當(dāng)今世界找準(zhǔn)方向。
某日和朋友聊天,說起各自見過的文壇怪事。比如我見到過某男寫作者,小說還沒動(dòng)筆,就操著一口不太地道的英語,在一群搞中譯英的“老外”當(dāng)中廝混,自我推銷。過了幾年,偶爾發(fā)現(xiàn)他果然靠著這種借力,把終于寫出來的作品打開了一點(diǎn)兒局面。還有一次,見到一群歐美出版商討論推出某女寫作者,幾家出版社達(dá)成一致:作品一出來,直接推出幾種語言版本,進(jìn)攻全世界……也是作品還沒開寫,陣勢便已擺好。
隨著現(xiàn)代出版?zhèn)髅綐I(yè)的飛速發(fā)展,也許很多時(shí)候,和我們的想象非常不同,發(fā)自純正表達(dá)欲求的文字,越來越不再是各種出版物的標(biāo)配了。很多名聲在外甚至獲得各種獎(jiǎng)項(xiàng)的作品,讀幾頁就感覺到濃濃的塑料味。這已不是愛麗斯·門羅曾經(jīng)相信的“廚房里的女人們聊著天,‘我來說個(gè)事啊’,一個(gè)故事就出現(xiàn)了”的,充滿自發(fā)、本能敘述熱情的世界了。
前文提到,趙堅(jiān)老師在日本待了十多年,某日專欄約稿,突然間多年積累噴薄而出,才有了《誰是日本人》。這些生動(dòng)鮮活的作品,讓我們體會(huì)到一位熟悉中日傳統(tǒng)典籍和當(dāng)代社會(huì),細(xì)膩又敏銳的人文學(xué)者,在多元語言文化環(huán)境中游走,所油然而生的種種有趣想法。它們絕非一日之功,而是小半輩子的研讀、觀察和思考融匯而成,也并非為功利而匆匆炮制,而是發(fā)自真心,目的是記錄和分享;既是干貨滿滿的信息載體,也是優(yōu)美有趣的學(xué)者散文。如此毫不忸怩的文字,偶爾撞見,我們應(yīng)該“且讀且珍惜”了。
書評(píng)人雷雨老師識(shí)貨,在鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)“月度好書”評(píng)語中,對《誰是日本人》做出評(píng)論:此書作者趙堅(jiān)曾旅日經(jīng)年,他不是走馬觀花,不是隔靴搔癢,不是正襟危坐,不是高頭講章,而是深入其中,再三玩味,以隨筆文字,娓娓道來,展示并非完全是媒體傳播中的東瀛世相社會(huì)百態(tài)。
然也!■