亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        陜西紅色文化模因英譯策略研究
        ——以《梁家河》英譯本為例

        2023-11-18 22:59:30劉紅見
        牡丹江大學學報 2023年9期
        關鍵詞:句法策略語言

        劉紅見

        (西安翻譯學院英文學院, 陜西 西安 710105)

        引言

        黨的二十大報告指出:“堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事,傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。深化文明交流互鑒,推動中華文化更好走向世界?!奔t色文化是中華文化的重要組成部分,是中國共產(chǎn)黨領導全國人民進行革命、建設和改革開放過程中形成的以中國化馬克思主義為核心的紅色遺存和紅色精神[1]。陜西紅色文化資源豐富且內(nèi)容雋永。在推動中華文化“走出去”、構建中國國家形象、樹立中華文化自信和提升國家文化軟實力的背景下,對陜西紅色文化進行英譯及國際傳播,向世界講述陜西故事,不僅能有效傳遞陜西聲音、展示陜西形象,而且對增強文化自信具有重要意義。然而,目前學界對陜西紅色文化英譯研究不足,彭白羽以譯者行為批評和譯者修辭性譯敘行為理論基礎,探究紀實文學《梁家河》紅色文化英譯[2]。方亞麗以生態(tài)翻譯學為理論視角探究陜西紅色文化旅游資料英譯[3]。本研究以模因論為理論視角,以陜西紅色文化的紀實文學作品《梁家河》英譯本為研究范本,探究《梁家河》譯本中紅色文化模因的英譯策略,推動陜西紅色文化模因的國際化傳播。

        一、模因及翻譯模因理論

        英國著名的動物行為學家、進化生物學家Richard Dawkins在1976年出版的專著TheSelfishGene(《自私的基因》)基于對gene(基因)的理解,仿造了模因(meme)這一術語。模因是文化得以繼承和傳播的復制因子,是文化進化的基本單位,模因主要靠模仿和復制得以傳播。廣義上,任何物質文化和非物質文化元素只要被模仿和復制都可以稱作模因[4]。國外越來越多的學者開始關注模因論研究,Richard的學生Susan Blackmore(1999)出版專著TheMemeMachine(《模因的機器》),指出基因之間相互競爭決定生物世界的格局,而模因之間相互競爭決定著我們的文化及心理結構[5]。英國著名的語言學家Kate Distin(2005)出版學術專著TheSelfishMeme:ACriticalReassessment(《自私的模因,一個重新評估》)指出語言是人類文化生活中最重要的因素之一,模因的理論能為語言起源和語言使用問題作出新的闡釋[6]。國內(nèi)最早引進模因理論的是何自然先生,指出模因論是關于模因這個文化信息表征單位及其系統(tǒng)的復制、傳播和演變機理的系統(tǒng)思想,推動了國內(nèi)語言學界有關模因理論的本體和應用研究[7]。

        模因是文化進化的基本單位,不同文化間的區(qū)別在于文化模因的不同。語言是文化的載體,翻譯就是將一種語言轉化為另一種語言的活動,因此翻譯不僅是語言符號間的轉化,而且是文化模因之間的深度融合。芬蘭學者Andrew Chesterman最早將模因論應用到翻譯研究領域。Andrew Chesterman在其專著MemesofTranslation:TheSpreadofIdeasinTranslationTheory(《翻譯模因:翻譯理論之思想傳播》)一書中,提出翻譯模因的主要研究任務是翻譯的理論概念、翻譯規(guī)范、翻譯策略,認為翻譯理論的發(fā)展與進化就是翻譯模因不斷復制和傳播的結果[8]。翻譯模因庫中蘊含眾多的翻譯模因、翻譯模因變體及翻譯模因復合體,翻譯模因是對前者模因的繼承、發(fā)展、傳播。同時,翻譯模因也會在傳播過程中出現(xiàn)繼承和變異,在發(fā)展中模因之間會出現(xiàn)更替,在變異中會得到傳播和發(fā)展。

        Chesterman認為翻譯策略是翻譯模因的一種,翻譯策略的運用有利于文化模因的復制和傳播。Chesterman指出,翻譯策略主要包括句法策略(syntactic strategies)、語義策略(semantic strategies)以及語用策略(pragmatic strategies)。句法策略在翻譯過程中涉及各種句法的改變,句法策略主要操控語言形式。語義策略操控細微語義意義的變化,管控語言的意義。語用策略受制于譯者對目標語讀者的了解程度,是譯者基于目標語讀者的理解程度在翻譯過程中所做的信息選擇,語用策略在某種意義上操控了信息本身。

        二、《梁家河》及其英譯本中紅色文化模因闡釋

        《梁家河》是一部紀實性紅色文學作品,該書全景展示了習近平總書記在梁家河七年的知青歲月及梁家河40年來發(fā)生的巨大變化。該作品充分展示了中國紅色革命文化的優(yōu)良傳統(tǒng),生動刻畫了青年習近平全心全意為人民服務的偉大形象。紀實文學《梁家河》作為陜西紅色文化的歷史記憶,蘊含豐富的地域紅色文化模因,紅色文化模因主要體現(xiàn)在文化專有項上。奈達將文化分為物質文化、生態(tài)文化、社會文化、語言文化和宗教文化五類[9]。語言是文化的載體之一,模因是文化進化的基本單位,語言本身就是一個模因系統(tǒng),語音、詞匯、句法、語篇等都可以看成是模因單位[10]?!读杭液印分屑t色文化模因主要涉及陜北鄉(xiāng)土語言,如方言、諺語和俗語等,以及特定歷史時期的運動和組織名稱等,不僅有顯性文化詞匯,而且有隱性紅色文化表達,這些紅色文化模因包含濃厚的鄉(xiāng)土氣息,凸顯梁家河地域性表征及其紅色文化特色。本文依據(jù)奈達對文化的分類、文化模因的表征,結合《梁家河》文化詞匯的特色,將《梁家河》中紅色文化模因分為物質文化模因(炕、窯洞、煤油燈、六六粉等)、生態(tài)文化模因(黃河、寨子溝、白家山、埋老渠等)、社會文化模因(紅軍、長征、破四舊、鬧紅等)及語言文化模因(婆姨、有肚子沒嘴嘴、于無聲處聽驚雷、打鐵還需自身硬等)。在新時代中華文化“走出去”的背景下,將這些紅色文化模因翻譯成目的語讀者所能理解接受的文化模因并進行跨文化翻譯和傳播顯得尤為重要。2018年9月,西安外國語大學黨爭勝教授領銜的翻譯團隊首次將《梁家河》翻譯成英文,經(jīng)外文出版社出版發(fā)行。本文以Chesterman翻譯模因論為理論指導,以《梁家河》英譯本為研究范例,重點探討《梁家河》英譯本中紅色文化模因的英譯策略。

        三、《梁家河》英譯本中紅色文化模因英譯策略分析

        模因源自特定的社會文化,最終又成為文化的一部分,它和社會表征一道,共同解釋文化進化現(xiàn)象[11]。如上所述,模因是文化進化的基本單位,文化進化本質上就是模因不斷復制和傳播的結果。翻譯是模因跨越文化疆域進行傳播的生存載體,翻譯過程就是文化模因跨語際不斷復制和傳播的過程[12]。譯者作為源語模因的宿主,用目的語語言對源語模因語言與文化進行解碼,成為源語模因的解碼者、感染者與傳播者,使源語模因轉化為目的語模因。同時,由于源語文化模因與譯語文化模因存在眾多差異,源語模因的宿主譯者應積極采取一定的翻譯策略,使源語文化模因能夠感染其他潛在的譯語文化模因宿主,從而使目標語讀者能夠理解和接受源語文化模因。那些強勢文化模因能夠被有效復制與傳播,弱勢文化模因就會被淘汰,無法實現(xiàn)從源語模因到譯語模因的復制和傳播。作為陜西紅色文化模因的精髓,《梁家河》是傳播中國文化、陜西紅色文化的生動范本,將這樣一部經(jīng)典的紀實性紅色文學作品翻譯成英語,譯者不僅要洞悉源語文化模因的內(nèi)涵,熟知地域文化的表征,還要采用恰當?shù)奈幕瘋鞑ゲ呗曰蛘Z用模因翻譯策略,以便更好地復制和傳播源語文化模因。本文以芬蘭翻譯家Chesterman提出的句法、語義和語用三個層面的翻譯策略模因為理論視角,探究《梁家河》英譯本中語用模因的翻譯策略。

        (一)句法策略

        句法策略主要指在翻譯中涉及句法形式的改變問題。句法策略主要操控語言形式,句法策略的種類主要包括直譯、仿照、改變語言單位、改變連貫手段、改變語位、修辭轉換等。由于英漢語言的差異,譯者將漢語翻譯成英語時,既要掌握英漢句法的差異,又要運用正確的翻譯策略,將源語文化模因有效地翻譯成目標語文化模因并被目標語讀者理解和接受?!读杭液印酚⒆g本中涉及的句法策略模因有直譯、仿造、修辭轉換等。

        1.直譯。Chesterman認為直譯是指譯文的語法及句法結構最大限度地接近源語形式,忠實于原文內(nèi)容。根據(jù)翻譯模因論,如果在目標語文化模因中搜尋到與源語文化模因相同或相似的文化內(nèi)涵,這時就可以采用直譯的方法英譯文化模因?!读杭液印酚⒆g本中文化模因直譯法主要體現(xiàn)在語言文化模因領域。譬如,那時一顆汗珠摔八瓣,“種一帽殼簍兒,收一鞋殼簍兒”的土地,現(xiàn)在種蘋果能給小伙伴們帶來如此豐厚的回報。譯者將“種一帽殼簍兒,收一鞋殼簍兒”直譯為“a shoeful of grain out of a hatful of seeds”,這一逐詞逐句的直譯方法既傳遞了源語中土地貧瘠的現(xiàn)實,又符合源語中句法結構形式。直譯法也體現(xiàn)在《梁家河》譯本中物質、生態(tài)和社會文化模因中。比如煤油燈(a kerosene lamp)、蘋果園(apple orchards)、黃河(The Yellow River)、 黃土高原(Loess Plateau)、開心果(happy nut)、紅軍(the Red Army)、長征(Long March)等。

        2.仿造。語言是模因的載體之一,仿造是模因的構成手段和方式,表現(xiàn)在句法層面的語際仿照構詞方式正好契合模因論的模仿要義。[13]Chesterman認為句法策略下仿造是指模仿相似的句法模因,有效傳遞源語模因的文化內(nèi)涵。紀實文學作品《梁家河》中人物情感真摯、故事情節(jié)生動,譯者在英譯時運用了仿造的翻譯方法生動傳達了源語的文化內(nèi)涵。比如,主人公在梁家河面臨理想與現(xiàn)實的差距而心情苦悶時運用了莎士比亞的悲劇《漢姆雷特》中的表白“生存還是毀滅?”,譯者仿造目標語的表達方式翻譯成“To be or not to be?”語言文化模因 “采菊東籬下,‘愕’然見南山”仿造晉代詩人陶淵明詩句“采菊東籬下,悠然見南山”,英譯為 “Bending down by my fence I pick garden flowers; I look forward, as if into clouds, the mountain towers”。“愕”字映射出當時艱苦的生活條件。模因仿造的翻譯方法有利于凸顯文化模因的表征,復制源語的文化內(nèi)涵。

        3.修辭轉換。Chesterman指出,修辭轉換是譯者在翻譯修辭時所采用的翻譯策略。譯者既可以保留源語中的修辭手段,也可以采用新的修辭手段來代替原文的修辭手法?!读杭液印范啻芜\用尾韻、隱喻和擬聲的修辭手段,譯者在翻譯過程中把源語模因的修辭手段直接移植到目標語模因中,充分復制了源語的節(jié)奏和意象。以尾韻修辭手段為例,文中運用尾韻修辭手段來描述習近平帶領梁家河村民一起打壩時的勞動場景:“決戰(zhàn)一九七四年,干部帶頭抓路線,群眾都是英雄漢……打壩一座迎新年。” 對應的譯文是“In the year 1974 we will launch a real fight, leaders are in front to assure all’s right, all are heroes fighting with all our might, .... our new dam will be the year’s newest sight.” 源語中“年”“線”“漢”和目標語中 “fight” “right” “might” “sight” 均運用了尾韻的修辭手段,這些修飾手段盡可能保留了源語文化模因的內(nèi)涵。

        (二)語義策略

        語義策略是指操控詞匯和句子的意義變化,主要包括同義詞、反義詞、語義的上下位關系、語義擴展及復述等翻譯方法。在翻譯紀實性文學作品時,不僅要保持原作的忠實性,還要做到忠實通順,譯者在英譯時應選用恰當?shù)恼Z義策略來實現(xiàn)源語和目標語的語義對等,使源語文本所負載的文化模因最終能被目標語讀者理解和接受?!读杭液印酚⒆g本中所運用的語義策略有反義詞使用、復述等。

        1.反義詞使用。為了凸顯英漢反義詞在文學作品中構式語義結構的不同,在翻譯時,譯者根據(jù)語境選擇反義詞來融合源語中的文化模因,使源語文化模因容易被目標語讀者理解和接受。在描述梁家河村艱苦的生活條件時,語言文化模因中包含了反義詞的運用,如“飽吹餓唱”“東山的糜子西山的谷,黃土里笑來黃土里哭”,對于這些富有地域特色的語言文化模因,如果按照字面意思英譯,會使目的語讀者感到迷惑。譯者分別處理為 “When full I blow the trumpet; when hungry I can still sing.”“On the east hill is millet and on the west is rye; wallowing on this dusty land I laugh and cry.”[15]這樣語義策略中反義詞的運用既可以彰顯源語文化內(nèi)涵,又可以使目的語讀者領會源語的含義。

        2.復述。Chesterman稱復述策略為松散的、自由的對源語進行解釋說明的翻譯方法。復述具有習語翻譯策略的特點,譯者很難在譯語中找到對應的習語翻譯,這時譯者傾向于運用歸化的翻譯策略來解釋源語的文化內(nèi)涵。描述習近平對梁家河村未來的發(fā)展變化時,原文運用了魯迅先生《無題》的詩句“于無聲處聽驚雷”,譯者采用復述翻譯方法將此語言文化模因譯為“The changes may have been happening quietly, but the results are resounding”,形象生動地描述梁家河正在發(fā)生深刻的變化,梁家河村民將過上更加幸福美滿的小康生活。譯者運用復述的翻譯方法來翻譯的語言文化模因如下 “火車跑得快,全靠車頭帶”(The speed of a train comes from its engine); “人生處處留心皆學問”(To the earnest heart, learning occurs everywhere)等。由于以上源語文化模因在譯語文化中沒有對應的翻譯,譯者采用釋義法有效傳遞了源語中語言文化模因的含義。

        (三)語用策略

        語用策略是指譯者基于對文本的整體性理解而在翻譯過程中所做出的信息選擇策略,主要包括文化過濾、明晰與含蓄、改變信息、人稱變化、改變連貫性及譯者注釋等?!读杭液印酚⒆g本中所使用的語用翻譯策略主要有改變信息與譯者注釋。

        1.改變信息。改變信息是指增加或刪除信息,增加源語文本中并不存在但與譯文讀者有關的新信息,反之,如果源語文本信息對于目的語讀者無關緊要,就將其刪除或省略處理。文中描述習主席回憶在梁家河窯洞生活經(jīng)歷的社會文化模因“我們常端上碗到他家窯畔上吃飯”,翻譯為“We used to chat over lunch, squatting beside his cave home”[15]。譯者采用改變信息的增譯法,在譯本中增加“chat over lunch”和 “squatting”, 生動展現(xiàn)了陜北的地方社會文化特色,消除了目的語讀者理解上的障礙。刪除或省略法是用來處理源語中存在的重復的、累贅的信息,這些信息的省略不會影響目標語讀者對源語文本的理解。例如,文中詳述習近平主席在2015年春節(jié)期間回到梁家河祝福鄉(xiāng)親們“全村父老鄉(xiāng)親羊年大吉、喜氣洋洋、蒸蒸日上、吉祥如意,日子越過越紅火”,這句話被翻譯為 “To everyone in the village, old and young, a happy and propitious Year of the Sheep! May luck and prosperity bless everyone!”[15]漢語是意合語言,結構松散,英語是形合語言,結構嚴謹。 源語中語言文化模因“喜氣洋洋、蒸蒸日上、吉祥如意,日子越過越紅火”具有相同的內(nèi)涵,為了避免重復,譯者采用省略法省略了重復短語的翻譯,實現(xiàn)了源語文化模因與目的語文化模因間的有效傳遞。

        2.譯者注釋。譯者注釋是指譯者通過腳注和尾注的方式幫助讀者理解目的語文化中所缺乏的文化專有項。由于中西方在思維方式、語言文化、信仰習俗等方面的差異,紀實文學英譯強調(diào)傳遞原作的文化內(nèi)涵,最大限度留存原作中的文化專有項。怎樣將源語中的文化專有項模因通過翻譯傳播給目的語讀者是譯界關注的焦點。荷蘭著名學者施萊爾馬赫(Schleiermacher)提出異化和歸化的翻譯策略。“異化”的本質是原文作者取向,就是“譯者不打擾原作者,而是把讀者帶向原作者。”在文本翻譯過程中,譯者盡量保留源語中的文化內(nèi)涵,保存異國風味?!皻w化”是“譯文接受者取向”,譯者“盡量不要打擾讀者,而是把原作者帶回讀者?!盵16]在具體翻譯過程中,譯者盡量用目的語讀者接受的文化來傳遞源語的文化內(nèi)涵。翻譯模因論主張以異化的翻譯策略來處理文化專有項模因,通過譯者注釋的方法來詮釋源語文化模因中的文化內(nèi)涵?!读杭液印酚⒆g本中譯者注釋主要以直譯加注和音譯加注兩種形式出現(xiàn),譯者多次運用腳注對文本中物質文化模因、社會文化模因及語言文化模因進行解釋說明。運用直譯加注的文化模因,例如,譯者將“黃元帥”“貧下中農(nóng);富農(nóng)”“破四舊”“一二·九運動”直譯為 “ Yellow marshall” “Poor or lower-middle peasant; rich peasant” “Abolish the Four Olds” “The December 9th Movement” , 然后以腳注形式對其進行解釋“Cornmeal cake” “Since 1950s, the rural population was grouped..., while the last two were publicly admired.” “ A movement launched in the mid-1960s to abolish old ideas, old cultures, old folkways, and old conventions” “The December 9th Movement was called the Fight Japan to Save China movement”。運用音譯加注的文化模因,例如,譯者將“炕”“大寨,大慶”“斤”“畝” 音譯為 “Kang” “Dazhai, Daqing” “Jin” “Mu”, 然后以腳注方式進行解釋“A type of fire-heated bed constructed with adobe bricks, often seen in the countryside in northern China”“In the 1960s, the village of Dazhai in Shanxi Provinve was held up as a model for agricultural work; and Daqing, an oilfield in Heilongjiang Province, as a model for industrial work.” “One pound is equivalent to about 0.96 jin and one acre is equivalent to about 6 mu”。譯者注釋翻譯方法不僅能夠傳遞源語的文化形象,而且能夠使目的語讀者理解源語文化模因的內(nèi)涵。

        結語

        模因是文化進化的基本單位,翻譯就是文化模因跨越文化疆域進行復制與傳播活動。在《梁家河》英譯本中,譯者作為模因的宿主,采用句法、語義及語用策略將源語文化模因有效地傳遞給目的語讀者,以翻譯模因論為指導,探究陜西紅色文化模因的英譯策略,不僅能滿足目的語讀者了解陜西紅色文化的需求,促進紅色文化在國際上的交流與傳播,而且符合中華文化走出去的發(fā)展需要。

        猜你喜歡
        句法策略語言
        句法與句意(外一篇)
        中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
        述謂結構與英語句法配置
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        句法二題
        中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
        讓語言描寫搖曳多姿
        高中數(shù)學復習的具體策略
        詩詞聯(lián)句句法梳理
        中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        国产aⅴ夜夜欢一区二区三区| 国内精品久久久久影院薰衣草| 成人网站免费看黄a站视频| 久久精品国产日本波多麻结衣| 国产精品亚洲美女av网站| 高清不卡av一区二区| 亚洲av无码久久| 四虎成人精品无码永久在线| 亚洲中文字幕不卡无码| 日本高清视频在线观看一区二区 | 人妻精品视频一区二区三区| 亚洲av成人无码精品电影在线| av中文字幕综合在线| 久久国产精品国产精品久久| 亚洲综合第一页中文字幕| 狼人香蕉香蕉在线28 - 百度| 久久av无码精品一区二区三区| 极品少妇一区二区三区四区| 激情综合五月婷婷久久| 中文字幕精品一区二区2021年| 国产在线观看黄| 久久精品视频日本免费| 中文字幕人成乱码熟女| 中文字幕亚洲乱码熟女在线萌芽| 亚洲大尺度动作在线观看一区| 久久狠色噜噜狠狠狠狠97| 国产av精品一区二区三区视频| 久久99亚洲精品久久久久| 999国内精品永久免费视频| 久久99中文字幕久久| 手机在线免费观看av不卡网站| 色www永久免费视频| 亚洲一区视频在线| 精品国产污黄网站在线观看| 一本无码中文字幕在线观| 久久久精品2019免费观看| 国产精品一区成人亚洲| 亚洲av成熟国产一区二区| 樱桃视频影视在线观看免费| 一区二区免费电影| 手机免费高清在线观看av|