顧光才
漢譯英多采用根據(jù)中文提示完成英語(yǔ)句子的形式,它一般留出一個(gè)或幾個(gè)空,空格內(nèi)有時(shí)只限填一個(gè)詞,有時(shí)不限制詞數(shù),要求學(xué)生補(bǔ)全空格,從而使所要表達(dá)的思想完整、正確。它是集詞匯、句型、語(yǔ)法于一體的綜合能力測(cè)試題,主要考查一些常見(jiàn)的詞組、習(xí)慣用語(yǔ)、句型和語(yǔ)法。要做好這類(lèi)題目,我們平時(shí)除了要掌握常見(jiàn)的詞組、句型和語(yǔ)法基礎(chǔ)知識(shí)外,還應(yīng)掌握一些解題思路和技巧。
一、判斷句子結(jié)構(gòu),搭好句型框架
一般來(lái)說(shuō),漢譯英的句型可分為三大類(lèi):簡(jiǎn)單句、并列句和復(fù)合句,同時(shí)我們也要注意非謂語(yǔ)動(dòng)詞及其他一些特殊結(jié)構(gòu)。如:
1. 昨天我的電腦壞了。
_________________________________with my computer yesterday.
【解析】
本題考查:① There be 結(jié)構(gòu);② wrong 的用法;③中英文表達(dá)的差異。
答案:There was something wrong
2. 遇到困難的時(shí)候,我們需要的不是彼此埋怨,而是互相幫助。
【解析】
本題考查:① when 引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句和what 引導(dǎo)的主語(yǔ)從句;② not ... but 結(jié)構(gòu);③“彼此埋怨”的英文翻譯。
答案:When we have difficulties, what we need is not to blame each other but to help each other.
二、定位時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài),注意前后呼應(yīng)
時(shí)態(tài)一直是英語(yǔ)考試中考查的重點(diǎn)。在英語(yǔ)翻譯中,每個(gè)句子一般都含有兩三個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,因此,正確的思路應(yīng)該是先瀏覽全句,再根據(jù)句中的時(shí)間狀語(yǔ)和字里行間所給出的提示來(lái)定位一個(gè)基本時(shí)態(tài),即主句的動(dòng)詞時(shí)態(tài),而其他動(dòng)詞必須與之呼應(yīng)。如:
當(dāng)我不在家時(shí),吉姆總是幫助我照看我的寵物。
Jim always____________________the pets for me while I____________________.
【解析】
由語(yǔ)境邏輯和副詞always,判斷主句要用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。從句動(dòng)詞必須與主句相呼應(yīng),所以從句也要用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。
答案:takes care of / looks after; am away / am not at home / stay out。
與漢語(yǔ)比較,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多。如:
I’m sorry you can’t go in now, because____________________( 房間沒(méi)有打掃)yet.
【解析】
由語(yǔ)境邏輯和副詞yet 可判斷空白處應(yīng)填入現(xiàn)在完成時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
答案:the room hasn’t been cleaned
三、了解文化差異,避免漢語(yǔ)思維
在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)該特別注意中英文表達(dá)習(xí)慣的不同之處,克服母語(yǔ)造成的潛在障礙,在做漢譯英題時(shí),切忌將兩種語(yǔ)言對(duì)等地進(jìn)行翻譯。如:
因?yàn)槲移鹜砹?,所以我上學(xué)遲到了。
_______________________________________________________________________________________
【解析】
在漢語(yǔ)中,“因?yàn)椤浴背_B用,但在英語(yǔ)中because 和so 不可同時(shí)使用, 但可以相互轉(zhuǎn)換。同樣,在漢語(yǔ)中,“雖然……但是……”常連用,但在英語(yǔ)中although 和but 不可同時(shí)使用, 但可以相互轉(zhuǎn)換。
答案:Because I got up late, I was late for school. / I got up late, so Iwas late for school.
四、巧用變通手段,避免機(jī)械照譯
翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字翻譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。
(一)增詞、減詞
增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義。在譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似沒(méi)有忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。減詞則是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。如:
1. 我不覺(jué)得用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。
譯句:I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. (增加形式主詞it)
2. 他連續(xù)講了兩小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。
譯句:He has been speaking in French for two hourswithout any mistakes. (省略動(dòng)詞)
(二)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
詞類(lèi)變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類(lèi),大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(如前綴、后綴等)即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類(lèi)。因此,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是英漢互譯的重要手段之一。如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文通順流暢,也能反映出英語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)。下面是英漢互譯中最常見(jiàn)的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
1. 漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)中的名詞。如:
你必須好好地照顧病人。
譯句:You must take good care of the patient.(“照顧”是動(dòng)詞,但譯成英語(yǔ),則用的是名詞care。)
2. 漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)中的形容詞。漢語(yǔ)中一些表示知覺(jué)、情感的動(dòng)詞在譯成英語(yǔ)時(shí),往往可以轉(zhuǎn)換成系動(dòng)詞+ 形容詞的結(jié)構(gòu),如:
我為他的健康擔(dān)憂。
譯句:I am worried about his health.
3. 漢語(yǔ)中的形容詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)中的名詞,反之亦然。如:
他的生日宴會(huì)很成功。
譯句:His birthday party was a great success. (“成功”是形容詞,但譯成英語(yǔ),則用的是名詞success。)
(三)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
由于在英、漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài),在漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)并非如此。在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ),如果一味地按照原句的語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。所以,我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。如:
門(mén)鎖好了。
____________________________________________________________________________________
【解析】
句子的主語(yǔ)是“門(mén)”,動(dòng)作是“鎖”。但是,一個(gè)非生命體“門(mén)”如何實(shí)施一個(gè)動(dòng)作“鎖”?很顯然,門(mén)是人鎖上的。這句話中沒(méi)有一個(gè)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的被動(dòng)標(biāo)記詞,但卻是一個(gè)經(jīng)典的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句。因此,翻譯成英文時(shí)不能說(shuō)成“The door has locked itself.”。
答案:The door has been locked up.
第二部分 英譯漢
英譯漢一般設(shè)置在短文中,要求學(xué)生能正確理解英語(yǔ)書(shū)面材料并結(jié)合上下文語(yǔ)境將其譯成漢語(yǔ),實(shí)際上是對(duì)閱讀理解能力最直接、最全面、最真實(shí)的考查。因此,我們首先要通讀全文,讀懂短文的大意,整體把握短文;其次,要正確理解文中的關(guān)鍵詞或短語(yǔ);第三,結(jié)合語(yǔ)境,真實(shí)流暢而又準(zhǔn)確地把作者的思想和意思表達(dá)出來(lái),可以直譯也可以意譯,但要符合語(yǔ)境和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;最后,認(rèn)真細(xì)致地核對(duì),力求符合作者的意圖。如:
閱讀下面短文,把下面畫(huà)線部分的句子譯成中文。
I have a good friend called Li Qiang. (1)He operates on two orthree patients and he works for over ten hours a day. Sometimes he feels tiredbut when he sees his patients’ smiles, he feels energetic again.
Li Qiang said one day when they were in Japan, a girl came with herfather. (3) Li Qiang looked over her eyes and decided to perform anoperation at once. The girl’s eyes were cured. Now sheis living happily. She is grateful to Li Qiang and nurses.
As members of ORBIS, Li Qiang and other doctorsand nurses are all proud of their work. (4) What we do may change otherpeople’s life. We will feel our life more meaningful byhelping others.
【解析】
閱讀短文,了解大意:一名“奧比斯”(國(guó)際眼科飛行醫(yī)院組織)醫(yī)生每天的工作量非常大,文中通過(guò)一個(gè)實(shí)例,闡述了奧比斯醫(yī)生對(duì)有視覺(jué)障礙的人所做的貢獻(xiàn)。最后呼吁人們加入這個(gè)組織,通過(guò)捐款或做志愿工作,為這個(gè)慈善組織做出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
答案:
1. 他過(guò)去在連云港市第一人民醫(yī)院工作,但是現(xiàn)在他習(xí)慣做一名奧比斯醫(yī)生。
2. 他是如此之忙,以至于他很少給我打電話。
3. 她不能讀和寫(xiě),因?yàn)樗膬芍谎劬τ袉?wèn)題。
4. 他們希望越來(lái)越多的人加入他們,為窮人做些事。
5. 李強(qiáng)說(shuō)通過(guò)捐款或做一些志愿工作,我們都能夠幫助這個(gè)慈善組織。