文/本刊記者 楊艷
重慶市商務(wù)委員會(huì)黨組成員、副主任葉力娜
Most member states of the Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP) have joined the Belt and Road Initiative (BRI) as key countries of the 21st Century Maritime Silk Road.Belt and Road cooperation has enabled closer economic and trade links among RCEP member states.
Ye Lina, Member of Leading Party Members’ Group and Deputy Director-General of the Chongqing Municipal Commission of Commerce, joined an interview with our reporter, where she talked about Chongqing seizing the opportunity brought by RCEP and firmly promoting the high-quality Belt and Road cooperation.
《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)的大部分成員國已加入共建“一帶一路”合作,成為“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重要節(jié)點(diǎn)國家。共建“一帶一路”加深了RCEP成員國之間的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系。
重慶市商務(wù)委員會(huì)黨組成員、副主任葉力娜接受本刊記者專訪,暢談重慶搶抓RCEP機(jī)遇,扎實(shí)推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”。
As the RCEP comes into effect, it marks the formal launch of a free trade zone with the largest population, largest economic and trade scale, and the greatest development potential in the world.What dividends will the RCEP bring to Chongqing as well as countries and regions along the Belt and Road? Ye Lina stated that the signing of the RCEP will help promote the high-quality development of the BRI, enhance China’s opening up to the outside world on various fronts, and advance the construction of an open world economy and a global community of shared future.
Firstly, we need to better align our development strategies and policies.The RCEP and the BRI complement and reinforce each other.This helps to facilitate the aligning of top-level strategies between China and relevant countries and to reach a consensus on cooperation.It is imperative to effectively tap the complementary advantages of the development strategies and industrial policies of Chongqing and relevant countries, communicate the concept of win-win cooperation, and further boost connectivity.
Secondly, the RCEP is about expanding bilateral trade and investment.In terms of trade and investment, the BRI and the RCEP aim to improve and upgrade trade and investment cooperation among member states and explore new forms and models of trade, as well as investment cooperation, such as cross-border e-commerce.Regarding cooperation on international production capacity, efforts are being made to find more partners and enhance the ability to reach third-party markets, thus building more comprehensive and resilient industrial chains and supply chains while also further developing bilateral trade and investment.
Ye Lina explained that the Center has built an economic and trade information platform, which has successively issued overseas investment guidelines for 10 RCEP member states, including Myanmar, Cambodia, and South Korea.It regularly releases RCEP member countries’ economic and trade trends, policies, regulations, risk warnings, and project information for Chinese and international trade associations and enterprises.
RCEP的生效實(shí)施,標(biāo)志著全球人口最多、經(jīng)貿(mào)規(guī)模最大、最具發(fā)展?jié)摿Φ淖杂少Q(mào)易區(qū)正式落地。RCEP的生效為重慶與“一帶一路”沿線國家和地區(qū)帶來哪些紅利?葉力娜表示,簽署RCEP有助于推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,全面提高對(duì)外開放水平,推動(dòng)開放型世界經(jīng)濟(jì)建設(shè)和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
首先,加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略和政策對(duì)接。RCEP和共建“一帶一路”互相配合,互相促進(jìn),有效推動(dòng)我國與相關(guān)國家頂層設(shè)計(jì)的戰(zhàn)略對(duì)接,形成合作共識(shí)。有效推動(dòng)重慶與相關(guān)國家發(fā)展戰(zhàn)略和產(chǎn)業(yè)政策的優(yōu)勢互補(bǔ),普及推廣合作共贏理念,深入推進(jìn)互聯(lián)互通。
其次,持續(xù)擴(kuò)大雙向貿(mào)易與投資。在貿(mào)易投資方面,共建“一帶一路”和RECP共同致力于成員國的貿(mào)易投資合作優(yōu)化升級(jí),積極探索跨境電商等貿(mào)易投資合作的新業(yè)態(tài)、新模式。在國際產(chǎn)能合作方面,積極拓展更多合作伙伴和提升輻射第三方市場能力,打造更為全面、更具韌性的產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈合作體系,帶動(dòng)雙向貿(mào)易和投資的進(jìn)一步發(fā)展。
葉力娜介紹,重慶RCEP投資貿(mào)易服務(wù)中心打造經(jīng)貿(mào)信息平臺(tái),已陸續(xù)發(fā)布緬甸、柬埔寨、韓國等10個(gè)RCEP成員國國別海外投資環(huán)境指引,定期為中外商協(xié)會(huì)組織、企業(yè)發(fā)布RCEP成員國經(jīng)貿(mào)動(dòng)態(tài)、政策法規(guī)、風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警、項(xiàng)目信息。
Chongqing RCEP Investment Trade Service Center was unveiled in the Ba’nan District of Chongqing.At the same time, overseas branch centers have been established in a total of 11 countries, including Australia, Indonesia, South Korea, and Singapore.A trade service network has basically taken shape.These overseas presences have covered both RCEP member states and countries along the BRI, which provides strong support for the implementation of these two national strategies.
重慶RCEP投資貿(mào)易服務(wù)中心在巴南區(qū)揭牌,同時(shí),在澳大利亞、印度尼西亞、韓國、新加坡等11個(gè)國家成立海外分中心,已初步建立貿(mào)易服務(wù)網(wǎng)絡(luò),海外布局實(shí)現(xiàn)RCEP成員國與“一帶一路”沿線國家高度重合,為推進(jìn)兩大國家級(jí)戰(zhàn)略落地落實(shí)提供有力支撐。
In 2022, Chongqing launched a high-quality action plan for the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), proposing economic and trade cooperation goals for Chongqing and RCEP member states between 2022 and 2026, as well as 25 tasks and steps in the “Eight Action Pans”.Ye Lina said that since its implementation, Chongqing’s import and export structure has been optimized; bilateral investment has steadily developed;cooperation and exchanges have become increasingly active; and the benefits enjoyed by enterprises have significantly increased.
From January to August 2023, the import and export value of RCEP registered nearly RMB 700 million, and the amount of reduced or waived tariffs reached more than RMB 1.9 million, an increase of over 20% and 30%respectively.RCEP member states have set up 31 new projects in Chongqing,with a paid-in foreign direct investment of USD160 million, a 5.3% yearon-year increase.Meanwhile, Chongqing has initiated 18 new non-financial investment projects with RCEP member states, with a paid-in outbound investment of USD80 million, which is a 430% year-on-year increase.
Furthermore, during major exhibitions like the Western China International Fair for Investment and Trade (WCIFIT) and the Smart China Expo, Chongqing hosted several themed events, such as the CCI-ILSTC International Cooperation Forum, the International Forum on RCEP and the Opening-Up of Western China, and the RCEP Digital Trade Cooperation and Development Forum, which has helped Chongqing and RCEP member states reach a series of agreements regarding investment, trade, logistics, and education.
2022年7月,《重慶市高質(zhì)量實(shí)施<區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定>(RCEP)行動(dòng)計(jì)劃》出臺(tái),提出2022—2026年我市與RCEP成員國經(jīng)貿(mào)合作目標(biāo)以及“八大行動(dòng)”25項(xiàng)任務(wù)舉措。葉力娜表示,自實(shí)施以來,重慶進(jìn)出口結(jié)構(gòu)更優(yōu)化,雙向投資平穩(wěn)發(fā)展,合作交流日趨活躍,企業(yè)享惠顯著增多。
2023年1—8月,RCEP進(jìn)出口貨值近7億元,減讓關(guān)稅190余萬元,同比分別增長20%和30%以上。同期,RCEP成員國在渝新設(shè)項(xiàng)目31個(gè),實(shí)際使用外資1.6億美元,同比增長5.3%。重慶對(duì)RCEP成員國新設(shè)非金融類投資項(xiàng)目18個(gè),實(shí)際投資0.8億美元,同比增長4.3倍。
此外,依托西洽會(huì)、智博會(huì)等重大展會(huì)平臺(tái),重慶成功舉辦了陸海新通道國際合作論壇、“RCEP與西部開放”國際合作論壇、“RCEP數(shù)字貿(mào)易合作發(fā)展論壇”等主題活動(dòng),促成重慶與RCEP成員國在投資、貿(mào)易、物流、教育等領(lǐng)域達(dá)成一系列合作協(xié)議。
From January to August 2023, the import and export between Chongqing and RCEP member states reached RMB146.78 billion.New growth drivers of export to RCEP markets are high-tech, high-value-added, and green products,represented by “Three New Items” of electric vehicles, photovoltaic products, and lithium batteries.New import highlights from RCEP member states include agricultural products, daily consumer products, and new energy mineral resources.
數(shù)據(jù)顯示,2023年1—8月,重慶與RCEP成員國進(jìn)出口總額1467.8億元,其中,以電動(dòng)汽車、光伏產(chǎn)品、鋰電池等“新三樣”為代表的高技術(shù)、高附加值、引領(lǐng)綠色轉(zhuǎn)型的產(chǎn)品,成為RCEP市場出口新增長點(diǎn)。大宗農(nóng)產(chǎn)品、生活消費(fèi)品、新能源礦產(chǎn)資源等商品成為RCEP市場進(jìn)口新亮點(diǎn)。
“The trade volume between Chongqing and RCEP member states accounts for about one-third of the city’s total trade volume.That means they are now all important trading partners,” Ye stated.To expand the import and export of specialty products, the Chongqing Municipal Commission of Commerce has issued several policies, such as theMeasures to Stabilize Volume and Improve the Structure of Foreign Tradeand theMeasures to Increase Imports and Promote the Coordinated Development of Foreign Trade.It has also put forward specific measures to expand the scale of key products and reasonably increase the volume of imports.
中國(重慶)RCEP經(jīng)貿(mào)合作論壇暨重慶RCEP投資貿(mào)易服務(wù)中心揭牌儀式。
Up to now, Chongqing has also established brick-and-mortar service platforms such as the RCEP Trade Service Center, which primarily focuses on general trade enterprises, and the Chengdu-Chongqing RCEP Cross-border Trade Center, which mainly focuses on cross-border e-commerce enterprises that operate with new forms of service trade.In addition, there are online service platforms such as the “Free Trade” FTA Smart Service App and the “Voice of Chongqing Technology and Trade” consulting service platform.Together, these platforms have helped to form a pragmatic and effective system for promoting trade and enterprise service systems.
Meanwhile, in recent years, Chongqing has implemented the “Tens of Hundreds of Enterprises” international market development plan, which primarily targets RCEP member states.The city has also created the “Chongqing Trade Global”exhibition brand, which has organized and guided hundreds of local enterprises to visit RCEP member states such as Thailand,the Philippines, Indonesia, Vietnam, and Myanmar.In these countries, enterprises carry out economic and trade cooperation exchanges, share opportunities, and discuss collaboration.This series of actions has comprehensively boosted Chongqing's export-oriented economy.
Photo/Chongqing Municipal Commission of Commerce
“我市與RCEP成員國貿(mào)易額占貿(mào)易總額三分之一左右,這些國家均是我市重要的貿(mào)易伙伴?!?葉力娜介紹,為擴(kuò)大特色產(chǎn)品進(jìn)出口規(guī)模,市商務(wù)委相繼出臺(tái)《關(guān)于推動(dòng)外貿(mào)穩(wěn)規(guī)模優(yōu)結(jié)構(gòu)若干措施》《擴(kuò)大進(jìn)口促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易協(xié)調(diào)發(fā)展的若干措施》等政策,提出擴(kuò)大重點(diǎn)產(chǎn)品規(guī)模和合理擴(kuò)大進(jìn)口規(guī)模的具體舉措。
截至目前,重慶還建成了側(cè)重服務(wù)一般貿(mào)易企業(yè)的RCEP貿(mào)易服務(wù)中心、側(cè)重服務(wù)貿(mào)易新業(yè)態(tài)跨境電商企業(yè)的成渝RCEP跨境貿(mào)易中心等線下服務(wù)平臺(tái),以及“自貿(mào)通”FTA智慧服務(wù)APP、“渝關(guān)技貿(mào)之聲”咨詢服務(wù)平臺(tái)等線上服務(wù)平臺(tái),形成各具特色、各有側(cè)重、務(wù)實(shí)有效的經(jīng)貿(mào)促進(jìn)和企業(yè)服務(wù)體系。
同時(shí),重慶近年來實(shí)施以RCEP成員國為重要目標(biāo)國的“百團(tuán)千企”行動(dòng)計(jì)劃,創(chuàng)建“渝貿(mào)全球”展會(huì)品牌,組織引導(dǎo)上百家本土企業(yè)奔赴泰國、菲律賓、印尼、越南、緬甸等RCEP成員國,開展經(jīng)貿(mào)合作交流,共享機(jī)遇,共商合作。這一系列動(dòng)作全面推動(dòng)了重慶外向型經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
重慶—泰國RECP經(jīng)貿(mào)對(duì)接會(huì)項(xiàng)目簽約。
圖/市商務(wù)委提供