趙碧瓊
(蘭州工業(yè)學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅蘭州 730050)
民族的語言能夠很好地體現(xiàn)該民族的思維特點(diǎn)及文化內(nèi)涵。各民族地區(qū)語言在表達(dá)方式、結(jié)構(gòu)以及形式上有明顯的區(qū)別,除此之外,文化氣質(zhì)的區(qū)別在語言上也相當(dāng)明顯??傮w來說,為了實(shí)現(xiàn)無障礙溝通,翻譯起到了至關(guān)重要的作用,通過翻譯可以實(shí)現(xiàn)良好的溝通和交流。但是翻譯的過程并沒有想象的那么簡單,在進(jìn)行翻譯的過程之中,必須要對(duì)對(duì)方國家的人文風(fēng)情和歷史傳承有客觀全面的理解,因?yàn)槊總€(gè)國家的語言都有本國獨(dú)特的文化內(nèi)涵,所以在不了解他國文化的情況下進(jìn)行翻譯則會(huì)導(dǎo)致很多地方錯(cuò)漏,在翻譯的過程中一定要注意盡力地將對(duì)方的意思表達(dá)明確,所以不僅要對(duì)詞句進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,對(duì)其中的語氣和表達(dá)方式也要有一定的理解,這樣才能夠呈現(xiàn)出一個(gè)完整的交流途徑,更好地促進(jìn)雙方之間合作[1]。我國與日本自古以來往來貿(mào)易和文化交流頻繁,為實(shí)現(xiàn)更深層次的合作,為我國與日本的友好貿(mào)易往來助力,需要在了解日語文化特征的基礎(chǔ)之上,對(duì)如何解決日語翻譯面對(duì)的語言文化差異問題進(jìn)行深入探究,以此幫助理解并尊重中日語言文化上存在的差異,促進(jìn)中日兩國的友好合作。
語言能夠盡可能地將人類的想法表現(xiàn)出來,是人類進(jìn)行交流、交往及溝通的重要手段。由特定的語法規(guī)則的詞典去規(guī)范語言用法,詞典之內(nèi)所蘊(yùn)含的復(fù)雜符號(hào)是多種多樣的,其中對(duì)于語音系統(tǒng)和詞匯系統(tǒng)及語法系統(tǒng)都有所涉及。在人類長期的發(fā)展過程之中,語言文化逐漸形成一種特殊文化形式,也是一種必不可少的文化。語言是我們?nèi)粘I钪兴枰?,是我們認(rèn)識(shí)世界的工具。語言是國家文化的重要組成部分,能夠反映該國的文化內(nèi)涵,對(duì)于國家的歷史傳承也有一定的幫助作用[2]。文化在人類長期的發(fā)展過程之中逐漸形成,文化是人類智慧的結(jié)晶,語言就是文化的一部分。在文化的發(fā)展過程中,物質(zhì)和生產(chǎn)資料是文化發(fā)展的基礎(chǔ),歷史地理、文學(xué)藝術(shù)、傳統(tǒng)習(xí)俗等多方面都和文化有著至關(guān)重要的聯(lián)系,也是人類在長久的發(fā)展過程中,將已有經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為可供傳承的知識(shí)點(diǎn)的一種方式,是一種重要的信息來源。
各地域語言與文化差異存在的成因主要是語言習(xí)慣、語言環(huán)境及社會(huì)意識(shí)等多種因素的綜合影響。語言習(xí)慣影響方面,一個(gè)國家地域遼闊,會(huì)出現(xiàn)不同民族之間語言不同的情況,這是因?yàn)榈貐^(qū)之間的文化不流通,由此也會(huì)形成不同的文化習(xí)俗和思維方式,對(duì)于事物的表達(dá)也會(huì)產(chǎn)生區(qū)別,更何況是兩個(gè)國家之間。語言環(huán)境影響方面,如漢語和日語是完全不同的兩種語言,因?yàn)槭褂铆h(huán)境和文化承載的深度不同,所以常常會(huì)產(chǎn)生許多的出入,這也是由于地域之間的區(qū)別。雖然兩國部分詞語看上去相同,但是可能因?yàn)橹复~不同,意思上會(huì)有差異。所以在翻譯日語時(shí)需要對(duì)日本文化有深刻的了解,并且根據(jù)當(dāng)時(shí)所處的語言環(huán)境具體問題具體分析。社會(huì)意識(shí)的影響方面,這種由于不同文化而導(dǎo)致語言內(nèi)涵方面的差異,也有地方環(huán)境的影響,日本人較為喜歡群體生活,他們喜歡把同一群體之內(nèi)生活的人當(dāng)成自己的人,而其他群體的人原則上為外人。這種內(nèi)外界線劃分得格外清楚,所以在進(jìn)行場景分析時(shí),要準(zhǔn)確判斷雙方之間的關(guān)系。
不同地區(qū)之間的民族文化存在差異,表現(xiàn)在地域、歷史和宗教等方面。不同國家之間的文化差異則更加明顯,而衡量這些文化差異需要以下指標(biāo)。集中度:也就是組織內(nèi)部的權(quán)力究竟可以發(fā)展到怎樣的地步,社會(huì)對(duì)這些組織內(nèi)部的認(rèn)可能達(dá)到怎樣的程度,這些不統(tǒng)一的程度則會(huì)造成影響。選擇趨勢的不確定性:語言的發(fā)展是具有不確定性的,在某些情況之下可能會(huì)出現(xiàn)逆轉(zhuǎn)。個(gè)人主義或集體主義傾向:個(gè)人主義或集體主義在文化語言的發(fā)展過程中具有重要的影響作用;短期或長期取向、尊重傳統(tǒng)和社會(huì)責(zé)任的傾向,如果能夠有長期價(jià)值,則會(huì)對(duì)社會(huì)的發(fā)展有一定的幫助,能夠讓經(jīng)濟(jì)趨于穩(wěn)定。
日語和漢語之間有較大的差異,日語的表達(dá)常常是比較委婉的,而我國的漢語表達(dá)則是較為直接爽朗。如向別人索要一個(gè)物品時(shí),日語就會(huì)采取一種較為婉轉(zhuǎn)的方式來表達(dá),有點(diǎn)像漢語中人們常說的“拿話點(diǎn)人”,但沒有漢語那樣相對(duì)直接的表達(dá)。在日語的使用過程之中,必須要根據(jù)語境不同情況做不同分析,如果從漢語的角度出發(fā),就會(huì)認(rèn)為日語通常是有事不直說,而是用一種拐彎抹角的方式去提醒聆聽一方自己的訴求。漢語在表達(dá)某人想要一個(gè)物品時(shí),則非常簡潔明了。而日語的表達(dá)卻相對(duì)復(fù)雜。如普通朋友,一般用“~~下さい”或“~~頂戴(ちょうだい)”,就是“給我……東西”,不含借的意思;而向第三者要某件東西時(shí),如不考慮禮貌方面,一般用“貰った(もらった)”,也可以用“くれた”。日語這種獨(dú)特的表達(dá)方式常讓對(duì)方無法明確自己的需求,讓對(duì)方一頭霧水。日語的表達(dá)之中,每句話都沒有明確的對(duì)錯(cuò)或是否。所以如果想要對(duì)日語進(jìn)行理解,就必須要結(jié)合當(dāng)時(shí)的情景去分析這句話在情景之中所能夠表達(dá)出來的意義,如果單方面地去理解日語所表達(dá)的字面意思,通常令人難以捉摸。我國漢語的表達(dá)則恰恰相反,為了讓傾聽者更加明確自身的想法,人們采用更為直接的方式,不用帶入語境,就能夠明確對(duì)方的態(tài)度。從這方面就能夠看出漢語和日語在語言表達(dá)上存在較大差異,同時(shí)也呈現(xiàn)出兩國之間的文化差異性。因此在翻譯日語時(shí),不能僅站在漢語的角度去進(jìn)行思考,而是要立足日本文化,結(jié)合當(dāng)時(shí)的情景去具體地分析日語的含義,確保翻譯的正確性。
語言的產(chǎn)生和本國的文化有一定的聯(lián)系,從語言的差異上也能夠明顯看出,我國和日本的國家制度不同,日本等級(jí)意識(shí)明顯,日本的等級(jí)觀念就像是泰戈?duì)柟P下的印度姓氏等級(jí)一樣,這是因?yàn)榉饨▊鹘y(tǒng)觀念的影響[3]。日本的等級(jí)觀念潛移默化地體現(xiàn)在社會(huì)家庭中,如身份地位、性別及年齡等級(jí)差異等,在社會(huì)地位上體現(xiàn)得格外明顯。在日本的社會(huì)交往之中,語言也會(huì)跟隨交往場合的不同而有明確的區(qū)別,這也是等級(jí)觀念的一種體現(xiàn)。根據(jù)人身份地位的區(qū)別去用不同等級(jí)的語言進(jìn)行交流,這也就意味著在日本使用語言時(shí)要思考其是否匹配自身的社會(huì)地位。在日本男士的地位遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于女士,這也就決定了男士和女士在交流時(shí)各自的語言差異,男士往往是以命令式和強(qiáng)硬式的口吻同女士講話,而女士則要通過一種婉轉(zhuǎn)和柔弱的方式屈居于男士之下。而在中國,在不打擾他人的前提下,眾多場合中人人都可以自由發(fā)表自身的意見,不會(huì)出現(xiàn)男女性別等方面的等級(jí)差異。
日語是一種模糊的曖昧的語言,這主要與日語表達(dá)含蓄、委婉的特點(diǎn)相關(guān)。日語不需要主語也能讓對(duì)話成立。甚至可以在句尾附以“かな”或“だけど”一類的曖昧、含糊的表達(dá),所以日語不明確表明主語“是誰”,或者句尾不斷言,說話人通過這些形式可以避免承擔(dān)所有責(zé)任。日語中“察言觀色”在對(duì)話和溝通中承擔(dān)著重要作用,“模糊表達(dá)”也是把握人際關(guān)系的一大關(guān)鍵?!挨猡筏欷蓼护蟆薄挨人激Δ堡嗓汀钡葲]有把話說死的表達(dá),讓人搞不清楚對(duì)話并產(chǎn)生誤解的原因是不明確說話人還是在聽話人的語句結(jié)構(gòu)屢屢出現(xiàn)。日本人的顯著特征——采取行動(dòng)時(shí)經(jīng)常會(huì)在意周圍他人的目光,使得這種語言表達(dá)更加堅(jiān)固。有些人在表達(dá)時(shí)會(huì)擔(dān)心“萬一自己傳遞的信息引起了什么錯(cuò)誤,不能讓說話人感到失望”,還有人由于“沒有百分百的自信”而遮遮掩掩,或“直白表述時(shí)會(huì)一邊觀察對(duì)方臉色,說到一半的時(shí)候應(yīng)該還是充滿自信,但在末尾會(huì)采用稍微否定的或含糊的表達(dá)加以模糊”[4]。
進(jìn)行日語翻譯時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)一些表達(dá)不夠準(zhǔn)確的情況。因?yàn)樵诜g時(shí)譯員受本國文化的影響,所以下意識(shí)地采用漢語的形式去對(duì)日語進(jìn)行翻譯,這種方式不能很好地理解日語的含義[5]。如今我國于日語翻譯人員的培訓(xùn)也開始逐步加強(qiáng),但翻譯的過程中依然會(huì)出現(xiàn)一些問題。雖然日語翻譯人員能夠明確地聽出日方每一個(gè)單詞的意思,但是在進(jìn)行語言連接和轉(zhuǎn)換的過程中,常常會(huì)因?yàn)閷?duì)日語詞組句子含義的不熟悉和翻譯得不熟練,無法完全掌握日語信息,出現(xiàn)錯(cuò)漏之后也會(huì)對(duì)日語翻譯人員的自信心造成很大的打擊,導(dǎo)致在接下來的翻譯之中更容易出錯(cuò)。此類翻譯不精確的問題,容易導(dǎo)致與原文中的含義出現(xiàn)偏差,嚴(yán)重的話則可能引發(fā)進(jìn)一步的文化沖突事件。此外,還有部分翻譯人員翻譯習(xí)慣較為生硬,難以擺脫漢語影響。部分日語翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí)對(duì)日本的文化背景和語言表達(dá)特點(diǎn)缺乏了解,所以在翻譯的過程中,常常只站在漢語的角度上去進(jìn)行翻譯,這樣會(huì)使翻譯出來的日語不符合日語的邏輯,也會(huì)導(dǎo)致日語翻譯格外困難。
一個(gè)國家的文化對(duì)于本國的語言發(fā)展有著很重要的影響,所以每個(gè)國家的語言在表達(dá)時(shí)都有本國文化的獨(dú)特魅力和區(qū)別。這些主要的差別可以從本國的語法、語音、詞匯組成、語氣等方面體現(xiàn)出來。每個(gè)人對(duì)于自己國家的語言都有相當(dāng)深入的了解,這一點(diǎn)并不困難,真正有困難的就是在使用本國語言去進(jìn)行交流時(shí)也能讓其他國家明顯地感受到熱情,但是真正進(jìn)行交流時(shí),常常會(huì)因?yàn)檎Z言的差異出現(xiàn)陌生感,這也導(dǎo)致用他國語言進(jìn)行交流時(shí)更加難以把握語氣[6]。翻譯人員的工作就是要對(duì)語言進(jìn)行熟練掌握,確保對(duì)語氣和含義都能有極深的理解。
想要能夠流利地翻譯,日語翻譯人員首先要對(duì)單詞有明確的認(rèn)知,除此之外還要對(duì)日語的表達(dá)特征有一定把握,因?yàn)閮蓢L(fēng)土人情不同,所以日語的表達(dá)特征也和其地方特色、歷史、經(jīng)濟(jì)等相關(guān)聯(lián)[7]。站在訴說者的角度去考慮問題才能更好地表達(dá)出他們的真實(shí)想法。按照日語的語言表達(dá)習(xí)慣,首先在翻譯時(shí)盡可能地采用含蓄和委婉的方式,保留日語文化的特征,同時(shí)揣摩說話人的心理,在翻譯文章時(shí)還要考慮到創(chuàng)作文章的背景,多方面綜合考量才能更好地翻譯[8]。除此之外,還需要注意在表達(dá)的時(shí)候思考語言背后所蘊(yùn)含的深意,從日語的表達(dá)特征出發(fā),翻譯時(shí)有效融合漢語的含蓄委婉,如此實(shí)現(xiàn)漢語和日語之間的流利轉(zhuǎn)換。翻譯過程中,翻譯人員要保證邏輯傾斜,盡量選擇適合日本民族文化特征的語言,用更簡潔的方式去表達(dá),防止在轉(zhuǎn)達(dá)的過程中因句子煩瑣而出現(xiàn)錯(cuò)誤理解。
日本獨(dú)特文化的發(fā)展歷程也造成了等級(jí)觀念過于強(qiáng)烈,雖然這種觀念隨著現(xiàn)代的發(fā)展已經(jīng)漸漸地退卻,但是依舊是能夠在語言之中找到等級(jí)觀念的展現(xiàn),這是長久歷史發(fā)展下來的不可磨滅的一點(diǎn),所以翻譯人員在翻譯的過程之中,要根據(jù)人物的身份去探尋他們內(nèi)心,按照情境的區(qū)分去具體翻譯,比如:家人、朋友和男女之間都應(yīng)當(dāng)有不同的角色轉(zhuǎn)變,這樣才能更好地讓聆聽者明白對(duì)方所表達(dá)的意思,保障翻譯的準(zhǔn)確性。根據(jù)環(huán)境的不同,翻譯人員及時(shí)進(jìn)行思考,不僅要對(duì)日語單詞有熟練掌握,而且要根據(jù)歷史文化的特點(diǎn)去全面發(fā)展和學(xué)習(xí),日語也在不停地更新,翻譯工作更需要與時(shí)俱進(jìn),采用更加靈活的翻譯方式,展現(xiàn)出日語文化的奇妙特點(diǎn),盡可能地在翻譯過程中借鑒日本語言元素。
日本男女之間的地位差別較大,無論是在社會(huì)之中還是在家庭之中,男性都占據(jù)著較高的地位,這也使日本男性成長時(shí)養(yǎng)成了一種強(qiáng)勢的習(xí)慣;日本的女性則過于柔弱,性情溫和,以家庭為主,語言使用時(shí)多使用溫柔委婉的詞匯。當(dāng)今日本男女之間在語言表達(dá)之上依舊是存在較明顯的差異,翻譯人員要根據(jù)男女之間語言表達(dá)習(xí)慣去進(jìn)行語言翻譯[9-10]。人與人之間是依靠語言去進(jìn)行交流的,所以語言的發(fā)展也和我們社會(huì)的進(jìn)步密不可分,社會(huì)的進(jìn)步帶動(dòng)了語言的發(fā)展,如今眾多的網(wǎng)絡(luò)詞匯等都進(jìn)入大眾的眼簾,無論是哪種語言都在進(jìn)行著創(chuàng)新和改革,要在原本表達(dá)形式的基礎(chǔ)之上去深入了解,才能更好地將日語翻譯做得完美。在日語翻譯中常常以漢語的角度去進(jìn)行解析,這種習(xí)慣是對(duì)于翻譯有一定影響,改變漢語式的翻譯語言,強(qiáng)化日語翻譯水平,促使翻譯更加得當(dāng)。
日語翻譯時(shí)要緊緊把握日語的表達(dá)過于含蓄這一特點(diǎn),這樣才能更好地貼合語義,思考是否有其他含義。在翻譯的過程中要了解對(duì)方的文化背景,之后再將其語言放在不同環(huán)境之下進(jìn)行分析,確保能夠掌握語言原本的意思。按照自身的理解對(duì)所省略的部分進(jìn)行填充,這就要求翻譯工作者要有極強(qiáng)的感知力,能夠不停地在工作之中積累經(jīng)驗(yàn),順利完成翻譯工作。
在日本,人們經(jīng)常會(huì)在各種社交場合通過規(guī)范自身的語言行為去應(yīng)對(duì)不同的社交。主要的點(diǎn)有以下兩個(gè)方面:其一,針對(duì)由于社會(huì)地位不同所產(chǎn)生的語言之間的差異,在翻譯的過程之中,翻譯者就必須要站在對(duì)方的社會(huì)地位和等級(jí)去考慮,然后根據(jù)其社會(huì)地位去分析符合對(duì)方身份的語言,這樣才能更好地保障翻譯過程的準(zhǔn)確性;其二,要對(duì)句子之中的關(guān)鍵詞有深刻的理解,明確關(guān)鍵詞是否存在著中日差異。漢語講究主謂賓的區(qū)別,而謂語一般是用于表現(xiàn)動(dòng)作的詞語,是整個(gè)句子之中最重要的關(guān)鍵詞,主語和賓語也應(yīng)當(dāng)注意,其他的修飾詞可以適當(dāng)性地減弱關(guān)注,這樣才能確保一個(gè)句子的完整性。所以翻譯最首先的就是要根據(jù)關(guān)鍵詞進(jìn)行延伸,同時(shí)尊重對(duì)方的文化底蘊(yùn)。
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,如今對(duì)于全球命運(yùn)共同體的構(gòu)建已經(jīng)如火如荼,這也就意味著跨國翻譯的需求將會(huì)越來越多,翻譯者會(huì)承擔(dān)更多的責(zé)任,在這樣的環(huán)境之下,日語的翻譯也是相當(dāng)重要的,想要將日語完全翻譯妥當(dāng),不僅要很好地掌握本國的語言,而且要對(duì)日本國家的文化背景和語言思維方式進(jìn)行深刻的了解。在翻譯的過程中,不僅要對(duì)語言進(jìn)行熟練的轉(zhuǎn)達(dá),而且還要了解內(nèi)含的文化傳統(tǒng),才能夠更好地實(shí)現(xiàn)翻譯。在這個(gè)競爭越來越激烈的時(shí)代,日語翻譯工作者也必須加強(qiáng)學(xué)習(xí)和鍛煉,提升自身的專業(yè)素養(yǎng),才能充分滿足社會(huì)發(fā)展對(duì)翻譯工作者的要求,更好地促進(jìn)我國日語翻譯事業(yè)的發(fā)展。