亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        散文《青春》四漢譯本的翻譯批評(píng)與賞析

        2023-10-27 08:57:28李雙艷趙倩
        今古文創(chuàng) 2023年36期
        關(guān)鍵詞:散文青春

        李雙艷 趙倩

        【摘要】翻譯批評(píng)是翻譯學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)的重要分支,是翻譯理論與翻譯實(shí)踐的重要紐帶,也是豐富翻譯實(shí)踐的重要補(bǔ)充。翻譯批評(píng)實(shí)質(zhì)與翻譯賞析是相互聯(lián)系,相互共存的。批評(píng)實(shí)質(zhì)為一種評(píng)價(jià),可以是對(duì)翻譯文本中出現(xiàn)的不足進(jìn)行指點(diǎn)和指正,也可以是對(duì)翻譯文本中出現(xiàn)的亮點(diǎn)進(jìn)行贊美式評(píng)價(jià)。翻譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)采取綜合、適宜的方法,從不同的角度進(jìn)行批評(píng)和鑒賞。本文旨在通過選取塞繆爾·厄爾曼的《青春》(Youth)的多篇譯文進(jìn)行批評(píng)與鑒賞,并同時(shí)立足于自己的翻譯實(shí)踐,汲取和總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而為提高翻譯質(zhì)量提供新的思考點(diǎn)。

        【關(guān)鍵詞】翻譯批評(píng);批評(píng)與賞析;青春;Youth;散文

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)36-0101-03

        【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.36.032

        翻譯活動(dòng)是進(jìn)行跨國交流的重要途徑,并且隨著全球化的快速發(fā)展,人們對(duì)翻譯也越來越重視。翻譯也是推進(jìn)中國文化走出去的一個(gè)關(guān)鍵突破點(diǎn),中國文化也需要翻譯活動(dòng)的介入,從而使更多的人了解中國,并樹立評(píng)價(jià)觀和是非觀,因而翻譯質(zhì)量成為不容忽視的關(guān)注點(diǎn)??v觀近來中外學(xué)者對(duì)翻譯批評(píng)的研究趨勢,也可發(fā)現(xiàn)中國對(duì)翻譯翻譯理論的思考和研究越來越完善和豐富,這對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐也是極其有利的。

        一、翻譯批評(píng)

        (一)翻譯批評(píng)的理解

        什么是翻譯批評(píng)?眾多學(xué)者在思考和研究后,總結(jié)并得出了自己的觀點(diǎn)。例如,許鈞指出翻譯批評(píng)是“對(duì)翻譯本質(zhì)、過程、技巧、手段、作用、影響的總體評(píng)析”。廖七一將翻譯批評(píng)界定為對(duì)特定文化語境中翻譯作品的“主題內(nèi)容、譯作的質(zhì)量、譯者的翻譯理念、譯者的動(dòng)機(jī)、翻譯策略、翻譯的語言表現(xiàn)形式、翻譯的功能、譯作的社會(huì)反應(yīng)、效果及傳播等進(jìn)行的描述、分析、研究和評(píng)價(jià)”[1]。肖維青認(rèn)為翻譯批評(píng)是批評(píng)者運(yùn)用翻譯研究以及其他相關(guān)理論,或者參照一定標(biāo)準(zhǔn)和尺度,對(duì)具體的翻譯現(xiàn)象(包括譯作、譯者、譯論和翻譯過程等)進(jìn)行的分析和評(píng)價(jià),以提高譯者的整體素質(zhì)和翻譯的整體質(zhì)量,推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展。(肖維青,2010)[2]綜上所述,我們發(fā)現(xiàn)研究者對(duì)翻譯批評(píng)的定義是不同的,這也于研究學(xué)者所思考的主要出發(fā)點(diǎn)的差異有關(guān)。但經(jīng)過歸納,可以一致得出的是,翻譯批評(píng)實(shí)質(zhì)是對(duì)翻譯文本的一種分析和評(píng)價(jià)。

        既然是分析和評(píng)價(jià),就定然摻雜著批評(píng)者的所持的客觀觀點(diǎn)和主觀觀點(diǎn)。而翻譯活動(dòng)中,譯者同樣也是原文的讀者和感知者,在翻譯過程中,譯者也會(huì)帶著自己的主客觀認(rèn)知和價(jià)值觀念進(jìn)行語言間信息的轉(zhuǎn)換。批評(píng)者又是站在相對(duì)中立的立場上,對(duì)譯者的譯文進(jìn)行分析和評(píng)價(jià),實(shí)質(zhì)也體現(xiàn)了翻譯思路、手法,放大了運(yùn)用翻譯中運(yùn)用的技巧,進(jìn)而指出其優(yōu)點(diǎn)和不足之處。最終的分析和評(píng)價(jià)結(jié)果也會(huì)受制于批評(píng)人的側(cè)重點(diǎn)和決定,并產(chǎn)生影響。因而,可以說翻譯批評(píng)實(shí)質(zhì)也是對(duì)翻譯過程、對(duì)譯者及譯本關(guān)系的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)。以評(píng)價(jià)為本質(zhì)的活動(dòng),其中必有認(rèn)知,但認(rèn)知本身并不是評(píng)價(jià)。主體以一定的認(rèn)知為前提,對(duì)主客體價(jià)值關(guān)系的意識(shí)活動(dòng)才是評(píng)價(jià)。[3]因而,區(qū)分認(rèn)知和評(píng)價(jià)能為翻譯批評(píng)的指點(diǎn)正確的方向。

        (二)翻譯批評(píng)的作用

        翻譯批評(píng)的作用體現(xiàn)非常廣泛。首先,在文本類型上,翻譯批評(píng)最初多見于文本類文本中,而后隨著眾多學(xué)者對(duì)翻譯批評(píng)的思考和研究更為深入后,加之所處時(shí)代的進(jìn)步和時(shí)代發(fā)展的需求和召喚,翻譯批評(píng)開始走向非文學(xué)類文本,涉及的面更大,且在特定方面,翻譯批評(píng)還有利于準(zhǔn)確定位文化交流中的誤會(huì)和鑒定各類史實(shí),從而減少因錯(cuò)譯造成的不利影響。

        其次,在語言翻譯方向上,民族文化的外譯愈發(fā)重要。因而,現(xiàn)在中國的翻譯活動(dòng)也越來注重中文譯成外語的趨勢,而在這個(gè)過程中,翻譯批評(píng)變的顯得更加重要。這也說明我們愈加關(guān)住到了文學(xué)譯介的階段性和中外文化交流的不平衡性翻譯水平也是一個(gè)國家發(fā)展程度和國家形象的映射,因而,翻譯批評(píng)在把持翻譯水平上可以起到積極的作用。

        再者,翻譯批評(píng)還有利于提高評(píng)價(jià)譯文的審美水平。這一點(diǎn)主要彰顯在文學(xué)類文本當(dāng)中,諸如詩歌、散文、小說和戲劇中等等。文學(xué)作品的誕生有著其本身的意義,人們通過閱讀文學(xué)作品來了解某個(gè)時(shí)期的發(fā)展,來體察某個(gè)時(shí)期人們生活的狀態(tài),或者從中獲取一些靈感。另外閱讀文學(xué)作品也有助于提高個(gè)人的情趣和審美感知。

        二、散文與散文的翻譯

        散文是典型的文學(xué)作品,有廣義和狹義之分。廣義的散文是除韻文、駢文等講求韻律的詩歌之外的所有不押韻、不排偶的文學(xué)作品,也包括一般的科學(xué)著作、論文及應(yīng)用等。狹義的散文則指的是與文學(xué)文體中的小說、戲劇、詩歌并列的一種文學(xué)體裁。散文根據(jù)形式的不同,可以分為抒情散文、敘事散文、雜文、小品、隨筆、游記等。[4](黨爭勝,2006)

        散文的基本特點(diǎn)是“形散而神不散”?!靶紊ⅰ笔蔷屯庠谛问蕉缘模庠诳粗涠沃g邏輯很弱,或者不存在邏輯,但文章大讀下來,會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)文章內(nèi)容并未偏離文章主旨,即文章的神形仍舊是凝結(jié)在一起的。因而在翻譯過程中也要注意把握文本的體裁、表現(xiàn)和特征,例如在散文的中譯英過程中,就要注意增添邏輯詞增加,合并和刪減重復(fù)的內(nèi)容。

        再者,在翻譯過程中,除了把握散文除形式上的特點(diǎn)外,還要善于感悟和捕捉散文的美,即散文是“真”“情”

        “美”的結(jié)合。

        真正的散文就是要講究“真”。散文的“真”體現(xiàn)在“不假雕飾”“不施鉛華、全憑本色的真實(shí)和直接”。[5](胡顯耀、李力,2009)“情”在于表現(xiàn)作者所要傳達(dá)的情感,這種情感來源于作者的所見所聞所感,通過寫作手法、技巧和不同的敘事角度將它們?nèi)谌胛淖种?,在此基礎(chǔ)上再來抒發(fā)真情或傳達(dá)一種美好的祝愿和寓意。散文之美體現(xiàn)在其情味、韻致、意境之美,體現(xiàn)在其敘述語言的樸素、自然、流暢、平實(shí)之美。[5]

        在翻譯過程中致力于傳達(dá)原文的“真”“情”“美”可使譯本也能有同樣的鑒賞價(jià)值。這就要求譯者精通雙語語言、熟悉文化差異、善于思考、掌握一定的寫作水平和鑒賞能力,自主能動(dòng)地選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,除了做到“忠實(shí)”和“傳情”以外,也能將原文中的美也巧妙地轉(zhuǎn)移到譯文中,這并不是容易的,但卻值得譯者自我挑戰(zhàn)。

        三、Youth作者、原文及譯文的介紹

        Youth是著名美國作家塞繆爾·厄爾曼的散文詩,也是其聞名的代表作。散文詩,顧名思義,兼有散文和詩歌的特點(diǎn)。本篇詩篇幅短,非常具有哲理性意味,也正反映了作者本人的經(jīng)歷和體會(huì)。文章用詞簡單、風(fēng)格樸實(shí)、勾勒的畫面形象生動(dòng),意境唯美。字里行間能感受到,這是一位年輕時(shí)經(jīng)歷過多種磨難的人才能有的心得體會(huì)。在作者的筆下,變老并不是那么可怕,悲觀也并不是那么邪惡。相反,悲觀和變老是人生走向真正成熟考驗(yàn)者,只要一直保持一顆年輕、積極、勇敢和憧憬美好的心,即使真正步入老年,我們也可以依舊年輕。

        本文選用的對(duì)比的漢譯本分別來自王佐良先生、黃志堅(jiān)先生、隋榮誼先生和李明先生。本文將從散文的“真”“情”“美”并且結(jié)合詩歌的特點(diǎn),對(duì)不同的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)和賞析。另外筆者也對(duì)其進(jìn)行了翻譯,以進(jìn)一步加深對(duì)文本的理解,同時(shí)也有益于進(jìn)一步提高鑒賞其他譯者譯文的能力。再者,對(duì)不同的譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)和鑒賞,也有助于提高譯者的審美能力和翻譯水平。

        四、翻譯批評(píng)下Youth的多譯本對(duì)比賞析

        原文

        YOUTH-- Samuel Ullman[6]

        Youth is not a time of life, it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

        ......

        When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you've grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

        (一)“真”的傳遞

        “真”指的是文章的樸實(shí)、真實(shí)和直接。映射到翻譯中,又可賦予“真”和忠真的雙重含義,即做到內(nèi)容忠實(shí)于原文。內(nèi)容忠實(shí)是翻譯的第一要義,因而在翻譯批評(píng)和賞析中,“真”也應(yīng)當(dāng)置于首位,其次才是形式和風(fēng)格。

        經(jīng)過對(duì)比閱讀而得,王譯和李譯都非常忠實(shí)于原文,采用的方法為直譯。不僅體現(xiàn)在內(nèi)容趨于完整、無錯(cuò)譯和無過多的增譯和減譯上,也體現(xiàn)在形式上,段落以及大多標(biāo)點(diǎn)保持一致。隋譯和黃譯忠實(shí)于原文的程度較前兩位譯者較低,內(nèi)容有所刪減、形式保持一致。具體表現(xiàn)在隋譯倒數(shù)第二段出現(xiàn)漏譯,即省略了原文“so long are you young”一句,黃譯則體現(xiàn)在對(duì)原文倒數(shù)第二段進(jìn)行了創(chuàng)造式翻譯,屬于意譯,其采取的翻譯策略較其他三位譯者不同,且選擇性地拋棄了原文中的喻體——天線。黃譯為:“無論年少或年長,當(dāng)懷好奇的誘導(dǎo),像孩子般總渴求著:接下來的進(jìn)展及馳騁人生的歡樂?!惫P者認(rèn)為黃先生的翻譯想法也有其用心所在,關(guān)注意義的傳遞。作為讀者看,拋開原文,其譯文也是同樣的優(yōu)美的。

        四篇譯文風(fēng)格表現(xiàn)也略有不同,隋譯和李譯的翻譯的語言風(fēng)格較為白話,話語直接、易于朗讀和理解。王譯和黃譯的語言風(fēng)格頗有古文氣質(zhì),但是讀起來仍舊朗朗上口;例如“rosy cheeks, red lips and supple knees”,王譯和黃譯分別為:“桃面、丹唇、柔膝”和“粉頰、朱唇、柔肢”;隋譯和李譯分別為:“紅潤的面頰、透紅的嘴唇和靈便的腿腳”和“紅潤的面頰、鮮紅的嘴唇、柔韌的雙膝”。筆者的譯文風(fēng)格同隋先生和李先生的相近,譯作了“紅潤的面頰、嫩紅的嘴唇、柔軟的膝蓋”。經(jīng)過對(duì)比,筆者認(rèn)為“柔軟”用于此并不準(zhǔn)確,“柔韌”會(huì)更加符合認(rèn)知習(xí)慣。在理解方面,讀者可能會(huì)耗時(shí)更長一點(diǎn);另外也由于部分用詞偏古體,因而文章篇幅會(huì)較短,與原文的長短形似更相符。

        (二)“情”的傳遞

        “情”在于表現(xiàn)作者所要傳達(dá)的情感,也是寫作的最終目的。散文也在于抒情,抒情中寓理。Youth是一篇敘事寓理的散文詩,他將六十歲和二十歲的人進(jìn)行對(duì)比,體現(xiàn)在容貌、心智和面對(duì)生活的心態(tài),從而告知不論是年輕人還是老年人,無論經(jīng)歷了什么磨難,都應(yīng)當(dāng)笑對(duì)生活,懷有一顆青春之心。

        四譯本均很好地傳達(dá)的作者欲表達(dá)的哲理。不同的是,王譯的語言更加鏗鏘有力,體現(xiàn)在動(dòng)詞和副詞的選擇上。如王譯中多用表示肯定語氣的副詞“定”“必”“實(shí)”等。黃譯讀上去能隱隱體會(huì)說話者的身份,即一位經(jīng)歷過世事的人,如從“方陷殘年”“花甲多勝弱冠”等可以體會(huì)之。隋譯中的“情”傳達(dá)的稍微較為平穩(wěn),用詞基調(diào)偏低,但最后一段語句的語調(diào)明顯上抬,從“玩世不恭”“悲觀厭世”“老氣橫秋”等詞可以體悟。李譯傳情整體基調(diào)也非常平穩(wěn),整體基調(diào)仍舊是積極向上的,同原文的氣質(zhì)相似,用樸素的語言傳遞真情。對(duì)比四譯本的傳情方面,筆者譯文雖不如四位學(xué)者的譯本,但筆者能體會(huì)將情感推向高潮的隱形力量。

        (三)“美”的轉(zhuǎn)移和再創(chuàng)

        散文之美體現(xiàn)在其情味、韻致、意境之美,也體現(xiàn)在修辭手法的運(yùn)用上。也如上所述,Youth在體裁上也可歸為散文詩,兼有散文和詩歌的特點(diǎn)。

        該散文之美首先就體現(xiàn)在其修辭手法之美,第一段就運(yùn)用了排比的手法,體現(xiàn)在句與句之間及一句話之中。倒數(shù)第二段還運(yùn)用了隱喻的手法,將心與心之間信息和情感傳遞具體化,比喻成無線電站,形象生動(dòng),易于讀者在腦海中勾勒畫面。其次,在于原文的音感美,之所以能稱其為詩,是因?yàn)閷⑵浒凑赵姷母袷竭M(jìn)行劃分和排列后,原文是押韻且富有音韻感的。最后,在于原文構(gòu)成的意境及傳遞的情感之美。整篇讀下來,可感知到意境不是靜止的畫面,而是動(dòng)態(tài)變化的,且?guī)в薪z絲唯美感。

        四譯本在傳遞“美”各有其特色,體現(xiàn)了處理手法的多樣。對(duì)于英文詩歌的尾韻,在中文譯文中并不容易實(shí)現(xiàn)對(duì)等,若能盡量實(shí)現(xiàn)形式上的美最優(yōu),對(duì)難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等的部分可采取其他方式進(jìn)行彌補(bǔ)。王譯和黃譯最凸顯的是詞語的對(duì)仗,且多用四字格,且同富有韻感。這也同兩位譯者選用的文言形式相關(guān),且能用文言文的形式進(jìn)行對(duì)仗,也跟能體現(xiàn)譯者的雙語水平和翻譯風(fēng)格,此處可以認(rèn)同為風(fēng)格的再造,且脫離原文,譯文在語言上、情感傳達(dá)、意境勾勒方面也是極其優(yōu)美的,極具文學(xué)感。隋譯和李譯采用的現(xiàn)代白話文,語言通俗、易懂,相比王譯和黃譯少了些文藝之味,但仍舊具有現(xiàn)代美文之感。王譯和黃譯在修辭上也盡量保持了一致,語音上具有美感,注重內(nèi)容與用詞的平衡。在文中也多用到四字詞,使譯文添彩,體現(xiàn)了技巧和語言運(yùn)用的水平。筆者的譯文也注意到了音韻美感方面的不足和損失,有意識(shí)地采取了使用四字格,并盡力使段落間勾勒的意境相銜接,但在風(fēng)格把控上還需多向優(yōu)秀譯者學(xué)習(xí)。

        五、結(jié)語

        翻譯批評(píng)是評(píng)判翻譯的重要方面,翻譯批評(píng)已經(jīng)不再只停留在對(duì)語言的微觀層面,例如詞匯、語法等方面進(jìn)行檢錯(cuò)式的文字批評(píng),其內(nèi)涵在眾多學(xué)者的共同研究下已經(jīng)得以擴(kuò)大,并延伸到對(duì)優(yōu)秀譯文的賞析。研究的對(duì)象可以是一原文的單個(gè)譯文,也可以是一原文對(duì)應(yīng)的多個(gè)譯文。多次對(duì)比學(xué)習(xí)有利于譯者在日后的翻譯實(shí)踐中更加得心應(yīng)手,遇到難點(diǎn)也會(huì)采取更為靈活的方法應(yīng)對(duì)。本文將英文散文《青春》從散文的 “真”“情”“美”三大點(diǎn)對(duì)四個(gè)不同的漢譯本進(jìn)行了批評(píng)賞析,指出了各譯文的不足與亮點(diǎn),為散文漢譯實(shí)踐提供思考方向。

        參考文獻(xiàn):

        [1]廖七一.20世紀(jì)中國翻譯批評(píng)話語研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2020.

        [2]肖維青.翻譯批評(píng)模式研究[M].上海:上海外語教育出版,2010.

        [3]方遒.散文學(xué)綜論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.

        [4]黨爭勝.翻譯名篇賞析[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008.

        [5]胡顯耀,李立.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [6]YOUTH BY SAMUEL ULLMAN[DB/OL].https://rainydaypoems.com/poems-for-kids/inspirational-poems/youth-by-samuel-ullman/.

        [7]Nida.Toward a Science of Translating[M]. Leiden:E.J.Brill,1964.

        [8]馮麗霞.翻譯批評(píng)本質(zhì)辨析——翻譯評(píng)價(jià)與翻譯認(rèn)知[J].外國語言與文化,2022,6(01):72-81.

        [9]李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2016.

        [10]劉云虹,許鈞.新時(shí)期翻譯批評(píng)的走向、特征與未來發(fā)展[J].中國翻譯,2022,(02):5-13.

        [11]許鈞.關(guān)于翻譯的新思考[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2020.

        作者簡介:

        李雙艷,第一作者,女,漢族,碩士研究生在讀,研究方向:英漢翻譯比較、翻譯批評(píng)與賞析。

        趙倩,第二作者,女,漢族,碩士研究生在讀,研究方向:英漢翻譯比較,翻譯理論與實(shí)踐。

        猜你喜歡
        散文青春
        一座山,一杯茶(散文)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:20
        散文五章
        壹讀(2022年12期)2022-03-24 06:45:20
        散文兩篇
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:12
        散文兩章
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:08
        紙上的故土難離——雍措散文論
        阿來研究(2020年1期)2020-10-28 08:10:56
        青春睡不著
        大灰狼(2019年11期)2019-12-17 08:01:18
        生與死的尊嚴(yán)(散文)
        作品(2019年3期)2019-09-10 07:22:44
        幻青春
        埋線:1厘米提升的青春
        Coco薇(2017年10期)2017-10-12 19:26:55
        青春獻(xiàn)禮
        亚洲熟妇无码av不卡在线播放| 激情乱码一区二区三区| 丝袜美腿亚洲综合在线播放| 国产饥渴的富婆一凶二区 | 亚洲国产果冻传媒av在线观看| 羞羞视频在线观看| 91在线在线啪永久地址| 玩弄人妻奶水无码AV在线| 亚洲天堂一区二区三区| 久久一二区女厕偷拍图| 粗大猛烈进出白浆视频| 尤物视频一区二区| 国产在线拍91揄自揄视精品91| 国产精品对白一区二区三区| 婷婷综合另类小说色区| 日本最新免费二区| 怡春院欧美一区二区三区免费| 精品人妻一区二区三区蜜桃| 亚洲色图专区在线观看| 强奷乱码中文字幕| 亚洲网站地址一地址二| 亚洲一区二区观看网站| 久久在一区二区三区视频免费观看| 无码尹人久久相蕉无码| 国产精品久久久久久人妻精品| 国产美女在线精品亚洲二区| 白色橄榄树在线阅读免费| 在线一区二区三区国产精品| 亚洲一线二线三线写真| 国产三级黄色在线观看| 蜜桃久久综合一区二区| 国产精品国产三级国产aⅴ下载| 精品麻豆国产色欲色欲色欲www| 色欲AV无码久久精品有码| 国产成人综合亚洲国产| 日本第一影院一区二区| 激情综合丁香五月| 亚洲电影一区二区三区| 亚洲综合精品一区二区| 久9re热视频这里只有精品| 国产av人人夜夜澡人人爽|