——波蘭漢學(xué)視野下莫言作品的譯介與接受研究"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        “話語權(quán)”的構(gòu)建機(jī)制
        ——波蘭漢學(xué)視野下莫言作品的譯介與接受研究

        2023-10-26 00:49:16於偉澄梁英
        商丘師范學(xué)院學(xué)報 2023年10期

        於偉澄 梁英

        (1.復(fù)旦大學(xué) 外文學(xué)院,上海 200433;2.商丘師范學(xué)院 外語學(xué)院,河南 商丘 476000)

        引言

        莫言作品是否已經(jīng)成為世界文學(xué)?早在2013年,學(xué)者熊鷹在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后就提出了這樣的設(shè)想。若從世界范圍內(nèi)中國文學(xué)外譯熱潮出現(xiàn)的背景下分析,莫言作品作為20世紀(jì)90年代中國文學(xué)外譯的拓荒者,盡管其最早是從改編的電影中獲益,但其先鋒寫作風(fēng)格以及出色的外譯水平,客觀加速了其外譯作品經(jīng)典性的形成[1]340。截至目前,國內(nèi)學(xué)術(shù)圈研究莫言多聚焦于美、法、德、俄等國家,如王汝蕙、張福貴《莫言小說獲獎后在美國的譯介與傳播》,張寅德、劉海清《莫言在法國:翻譯、傳播與接受》,崔濤濤《莫言作品在德國的譯介與接受》、王樹?!缎蜗?、鏡像與幻象:莫言在俄羅斯的接受癥候》等。與中東、歐、諸德語區(qū)國家的譯介熱潮相比,中國文學(xué)在波蘭的譯介專門性研究只是處于淺嘗輒止的階段,目前只有 2018年學(xué)者陳立峰在《中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在波蘭的譯介與傳播》一文中首次從編年體和大歷史觀角度,綜述中國當(dāng)代文學(xué)在波蘭譯介史,部分以口述形式轉(zhuǎn)述波蘭漢學(xué)家的觀點(diǎn)[2]。因此,本文依托波蘭漢學(xué)界、波蘭國家圖書館、莫言作品波蘭語譯本,梳理莫言作品在波蘭的譯介歷程,概述其作品譯介全貌。

        一、莫言在波蘭的譯介與接受概述

        考察同時期世界范圍內(nèi)的莫言小說外譯浪潮,自1996年《酒國》首次東渡日本為起點(diǎn),先后在美國(2000)、法國(2000)、英國(2001)、德國(2002)、越南(2004)、瑞士(2005)等國發(fā)行譯本,而2006年W.A.B.出版社首次出版的由華沙大學(xué)漢學(xué)系畢業(yè)生、自由譯者卡塔齊娜·庫爾帕(Katarzyna Kulpa)翻譯的《酒國》(Kraina wódki),揭開了莫言波譯本的序幕。她在《酒國》作者譯著介紹中如此稱贊莫言:“批判之聲決不能淹沒莫言野性的洞察力和他對于國家超凡的想象力。”[3]4在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,《酒國》由W.A.B.出版社于2012年再版??v觀筆者整理的資料,不難窺探波蘭漢學(xué)界對殘酷的現(xiàn)實(shí)主義、虛實(shí)相交的情節(jié)、酒文化興趣盎然??死品蜓派w隆大學(xué)漢學(xué)系副教授,同時也是余華、魯迅作品波譯本的譯者倪可賢(Katarzyna Sarek)(1)倪可賢(Katarzyna Sarek) 博士畢業(yè)于華沙大學(xué)漢學(xué)系和考古學(xué)系,目前任克拉科夫雅蓋隆大學(xué)漢學(xué)系講師。曾在南京師范大學(xué)學(xué)習(xí)中國文化和中文。2014年取得漢學(xué)博士學(xué)位,博士論文主題是透過分析玉在各種俗語中的用法,解釋玉在中國文化和語言中的象征意涵。目前她的研究方向包含近代中國文學(xué)、明清中國文學(xué)、翻譯、比較文學(xué)及中國文學(xué)史。她是著名的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯者,后成為文學(xué)譯者協(xié)會會員,2011—2021年間擔(dān)任網(wǎng)絡(luò)周刊自由文化(Kultura Liberalna)之專欄作家,推廣中國相關(guān)文化與文學(xué)知識。2013年,她受到波蘭對話學(xué)術(shù)出版社(Wydawnictwo Akademickie Dialog)的委托,出版了余華的作品《十個詞匯里的中國》(Chiny w dziesi?ciu sowach)。2016年到2017年,她相繼出版了《魯迅短篇小說》(Opowiadania)和《阿Q正傳》(Prawdziwa historia AQ)。2018年,她翻譯出版了余華的作品《活著》高度評價庫爾帕,她稱贊庫爾帕在選取莫言首部譯著標(biāo)題時的老道,庫爾帕并沒有將標(biāo)題直譯成“酒的國家”(kraj alkoholu) ,而是通過翻譯策略中的“替代法”,將“酒”詳細(xì)化為斯拉夫民族耳熟能詳?shù)牧揖啤胺丶印?而“Kraina(國度)”相較“kraj(國家)”更能突出國家的神秘性,給人以無限遐想,一下抓住了波蘭讀者的眼球[4]。波蘭知名博主、已故漢學(xué)愛好者克里斯多夫·戈內(nèi)爾斯基(Krzysztof Gonerski)則以更通俗的方式對小說標(biāo)題進(jìn)行了一番中國酒文化輸出:“《酒國》所產(chǎn)之酒其實(shí)是茅臺,而茅臺則是中國政府招待尼克松1972年訪華時所提供的國酒?!彼潎@:“小說是后現(xiàn)代主義理念的一部分,是虛構(gòu)和非文學(xué)現(xiàn)實(shí)的交織,制酒的過程和情節(jié)的發(fā)展最終屈從于敘事風(fēng)格,并隨之逐漸蛻變?!盵5]譯者庫爾帕的校友,2003級華沙大學(xué)漢學(xué)系畢業(yè)生,時任選舉報(Wyborcza)編輯康納德·戈德萊夫斯基(Konrad Godlewski) 在波譯本小說剛剛出版之際,便在《選舉報》的文藝副刊撰文驚嘆莫言的小說里具有“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的特質(zhì)。隨后他將目光投向了“同類相食(kanibalizm)”這個非常能吊足波蘭讀者胃口的切入點(diǎn),為了論證小說情節(jié)的真實(shí)性,他介紹了三年自然災(zāi)害時期中國所經(jīng)歷的那場史無前例的大饑荒,而小說情節(jié)中骨肉相殘的荒誕劇似乎在歷史洪流中有跡可循。他樂觀地認(rèn)為,在經(jīng)歷過東歐劇變后的波蘭讀者顯著區(qū)別于美、法等傳統(tǒng)西方國家讀者,能夠感同身受地理解物資匱乏所帶來的切膚之痛[6]。漢學(xué)愛好者、 供職于波蘭國家級學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)“文學(xué)出版社”(Wydawnictwo Literackie) 的特約撰稿人瑪格達(dá)·克基爾斯卡(Magda Kedzierska) 更是對莫言將體裁和文學(xué)形式混合的創(chuàng)作方式心悅誠服,她贊嘆莫言創(chuàng)作時一直努力設(shè)法尋找“幾乎沒有任何范疇的界限”,用稍微扭曲的方式呈現(xiàn)每個情節(jié),而情節(jié)本身是中國社會的一部分真相,是“荒謬邊緣的真相”??嘶鶢査箍ㄗ詈筇寡宰约憾加X得無法界定為什么應(yīng)該推薦這部小說,諸多情節(jié)值得她細(xì)細(xì)回味和反復(fù)進(jìn)行斟酌的“慢閱讀”[7]。 克拉科夫雅蓋隆大學(xué)比較文學(xué)博士路易莎·斯塔舒拉(Luiza Stachura)稱贊了莫言深厚的文學(xué)功底:“莫言將酒國中的居民的階級觀、野心、目的刻畫之細(xì)微,將讀者帶入了一個人性自私的世界?!盵8]繼《酒國》之后,由庫爾帕(2)塔齊娜·庫爾帕(Katarzyna Kulpa)畢業(yè)于華沙大學(xué)漢學(xué)系,目前是自由譯者。她與W.A.B.出版社合作,分別于2006年和2013年出版了莫言的小說《酒國》(Kraina wódki)和《紅高粱家族》(Klan czerwonego sorga)。此外,庫爾帕也是迄今為止張愛玲作品在波蘭譯本的譯者,2008年起,她先后與W.A.B.出版社合作出版了張愛玲的小說《情場如戰(zhàn)場》 jak pole bitwy,2008)、《紅玫瑰與白玫瑰》 (Czerwona ró ró《小團(tuán)圓》 (Gorzkie spotkania,2011)。翻譯的莫言第二部波蘭語譯著《豐乳肥臀》(Obfite piersi,pene biodra)由W.A.B出版社于2007年出版。莫言獲獎后,該書得以在2012年再版。首先關(guān)注到莫言這部作品的仍然是斯塔舒拉,她贊嘆莫言這部長篇小說史詩般的構(gòu)思,讓讀者在現(xiàn)實(shí)和夢魘之間的“搖擺狀態(tài)”中交互切換,是莫言魔幻現(xiàn)實(shí)主義文體的再現(xiàn)[9]。倪可賢亦稱贊道:“莫言根植于中國鄉(xiāng)土,浸潤其中并吸收其養(yǎng)分,在小說《酒國》、《豐乳肥臀》中最終向波蘭讀者展現(xiàn)了一幅不帶任何濾鏡的中國鄉(xiāng)土畫面?!盵10]

        莫言的作品在波蘭的廣泛傳播首先離不開波蘭出版社商業(yè)化的運(yùn)作模式。 其中較大的出版社有W.A.B.和波蘭對話學(xué)術(shù)出版社(Wydawnictwo Akademickie Dialog)。W.A.B.是一家波蘭出版社,總部設(shè)在華沙,成立于 1991 年。W.A.B.出版社的名稱來自其創(chuàng)始人 沃伊切赫·庫恩(Wojciech Kuhn)、亞當(dāng)·維德馬斯基 (Adam Widmański)、貝亞塔·斯塔西亞斯卡(Beata Stasińska) 名字的第一個字母組合。W.A.B.出版的作品涉獵廣泛,包括偵探小說、旅行文學(xué)、報告文學(xué)以及人文科學(xué)論文。該出版社最初是側(cè)重于醫(yī)療指南的出版社,后來轉(zhuǎn)型為一家文學(xué)出版社。2012年,W.A.B.出版社成為波蘭圖書市場最大的出版商Grupa Wydawnicza Foksal 的一部分。波蘭對話學(xué)術(shù)出版社成立于1992年,是波蘭自20世紀(jì)80年代末民主化后出現(xiàn)的先鋒出版商。出版社致力為亞非國家的語言研究出版教科書和研究報告,將東方的歷史及其豐富的文化介紹給波蘭讀者。出版社還緊扣時代脈搏,探討時政問題和地區(qū)熱點(diǎn)沖突的根源,撰稿人都是波蘭和外國的著名東方學(xué)家、中東和遠(yuǎn)東問題專家。出版社與波蘭的漢學(xué)家和自由譯者保持著良好的合作關(guān)系,例如李周博士和倪可賢博士。

        此外,莫言作品之所以能夠在波蘭傳播,印證了波蘭出版社與自由譯者、漢學(xué)家之間良好的合作關(guān)系,共同促進(jìn)了莫言作品在波蘭的傳播。庫爾帕作為第一位將莫言作品翻譯成波蘭語的譯者,以拓荒者的角色向波蘭讀者介紹了先鋒作家莫言的文學(xué)功底。在圖書市場取得了非凡的銷量后,出版社邀請漢學(xué)家李周(Magorzata Religa)(3)李周(Magorzata Relig)畢業(yè)于華沙大學(xué)漢學(xué)系,現(xiàn)任華沙大學(xué)漢學(xué)系講師。早在1985年她便作為民主波蘭共和國的交換生在南開大學(xué)學(xué)習(xí)一年,1999年李周再赴北京師范大學(xué),擔(dān)任為期一年的訪問學(xué)者。她的研究興趣包括中國宗教、古典和當(dāng)代文學(xué)以及中國古典思想。近年來她積極投身于中國當(dāng)代文學(xué)在波蘭的譯著,并涉獵廣泛,先后出版了韓少功的《馬橋詞典》(Sownik Maqiao,2009)、莫言的《蛙》(?aby,2009)、姜戎的《狼圖騰》(Wilczy Totem,2020),與多家波蘭學(xué)術(shù)出版社都保持了良好的合作關(guān)系。和阿格涅??āね弑R利克(Agnieszka Walulik)(4)阿格涅??āね弑R利克(Agnieszka Walulik),自由譯者,2008 年開始從事文學(xué)翻譯工作,當(dāng)時她還是華沙大學(xué)漢學(xué)系的學(xué)生。求學(xué)期間先后交換到大陸和中國臺灣。2013年,瓦盧利克翻譯出版了兩部莫言的作品,分別為《變!》(Zmiany)和《四十一炮》(Bam!)。 2017年起,瓦盧利克開始了全職翻譯工作。2019年,她翻譯出版了張煒的《古船》(Pradawna ód)。此外,她還一直擔(dān)任漢學(xué)界組織的“Sinoprzekad”文學(xué)翻譯比賽的評委,還為對話學(xué)術(shù)出版社和 Foksal 出版集團(tuán)的項目提供漢學(xué)方面的專業(yè)指導(dǎo)和建議。瓦盧利克從華大漢學(xué)系畢業(yè)后成為亞當(dāng)·密茨凱維奇研究所 (Instytut Adama Mickiewicza) 的全職譯員,并參與了該研究所的“在漢語國家的波蘭文化項目”,其間她翻譯了多部中國當(dāng)代作家小說,多年來一共40多部由她翻譯的世界文學(xué)作品由她引入波蘭圖書市場,堪稱高產(chǎn)譯者。投入到莫言其他作品的翻譯工程中。這樣也就能解釋為何在莫言獲獎后的短短兩年時間內(nèi),就先后有四部小說譯本出現(xiàn)在波蘭圖書市場,堪稱中國文學(xué)“走出去”的典范和中國當(dāng)代文學(xué)在東歐圖書市場的奇觀。2013年,W.A.B.出版社出版了由瓦盧利克翻譯的莫言中篇小說《變》(Zmiany)和長篇小說《四十一炮》(Bam!)。同年,庫爾帕推出了自己的第三部莫言譯著《紅高粱家族》(Klan czerwonego sorga)。倪可賢認(rèn)為:“作品展現(xiàn)了十足的不加修飾的野性,莫言將中國傳統(tǒng)文化(紅色)溶于作品中,展現(xiàn)出一幅巨大的時代畫卷,讓西方讀者能夠體會到時代潮流下個體命運(yùn)的悲喜與抉擇。”[11]2014年,W.A.B.出版社出版了由李周翻譯的莫言長篇小說《蛙》(?aby)。至此,波蘭圖書市場一共出現(xiàn)六部莫言小說譯著,包括莫言獲獎前的兩部《酒國》《豐乳肥臀》,也于其獲獎后再版。莫言的《變》和《蛙》譯介周期顯著縮短為三年、五年,這主要?dú)w功于漢學(xué)家作為譯介群體不僅從事了翻譯工作,更在文學(xué)評論中奠定了莫言作品專業(yè)詮釋者的身份,為莫言作品在波蘭公共話語權(quán)的建構(gòu)奠定了基礎(chǔ)。

        二、莫言作品在波蘭的接受與成因闡述

        顯著區(qū)別于莫言作品的接受在德國[12]156—162、奧地利[13]183—185、瑞士(德語區(qū))[14]5—7等德語區(qū)國家所遇到的困境,莫言的小說在波蘭經(jīng)歷了從獵奇性閱讀到深耕小說文本的轉(zhuǎn)變,波蘭漢學(xué)視野下的莫言小說研究相對純粹,本文嘗試圍繞以下幾個方面展開論述。

        (一)波蘭漢學(xué)界“話語權(quán)”的構(gòu)建機(jī)制

        話語(discouse)最早源自拉丁語,本為語言學(xué)專業(yè)術(shù)語,但其原意早已超越語言學(xué)本身的含義,而作為舶來品的話語權(quán)也被廣泛應(yīng)用到文學(xué)作品中。學(xué)者曹順慶認(rèn)為:“任何一種思想的產(chǎn)生、發(fā)展與因革都無法避開話語權(quán)的影響,文學(xué)的發(fā)展亦然。”[15]圍繞漢學(xué)主義[16]189與漢學(xué)界的隔空對話,波蘭漢學(xué)界和文評界曾有一場就如何評價莫言作品而進(jìn)行的“話語權(quán)”之爭。波蘭文學(xué)批評家、詩人金加·杜寧(Kinga Dunin) 是漢學(xué)主義中消極性辯護(hù)的典型代表。作為波蘭新左派喉舌雜志《政治批判》(Krytyka Polityczna)主編之一的杜寧于2012年12月刊文質(zhì)疑莫言有御用文人(pisarz re?imowy) 之嫌,揭開了這場論戰(zhàn)的序幕。她的觀點(diǎn)以西方話語權(quán)中的范式論調(diào)為基準(zhǔn),一再強(qiáng)調(diào)莫言的黨員身份屬性,并明確表示“我們雖然無權(quán)要求任何人,但更欽佩那些走不同道路的人”[17]。作為對杜寧詰責(zé)回應(yīng),在莫言新譯本出版后,李周和瓦盧利克與2014年共同接受了文學(xué)期刊《雙周》(Dwutygodnik)的專訪,針對杜寧為莫言設(shè)定的標(biāo)簽,兩人都對莫言進(jìn)行了積極性辯護(hù)。李周動情地評價:“如果御用文人這個專有名詞是指諂媚政府、對政府所作所為不加以任何批判的一類人的話,那你只需要閱讀莫言的一本小說就知道他顯然不是這類人。《酒國》中呈現(xiàn)給我們的是人間地獄的最震撼、最難以忍受和最有啟發(fā)性的情節(jié)。請問這是中國政府委托給他的文本嗎?文學(xué)難道僅僅是一種字面含義的政治宣言嗎?在我看來,莫言首先是一位優(yōu)秀的作家。”瓦盧利克也坦言:“只要一個作家不把他的寫作作為政治宣傳的工具,莫言顯然沒有這樣做,那我們就應(yīng)該根據(jù)他的創(chuàng)造力、而非政治信仰來評價他的作品。”[18]其實(shí)圍繞莫言身份認(rèn)同、立場所展開的辯論實(shí)則是波蘭文評界和漢學(xué)界所進(jìn)行的針對中國當(dāng)代文學(xué)比較文學(xué)定性的話語權(quán)之爭,屬于波蘭漢學(xué)界“話語權(quán)”的構(gòu)建機(jī)制中不可或缺的核心環(huán)節(jié)。

        首先是漢學(xué)學(xué)術(shù)雙中心(華沙-克拉科夫)的形成。學(xué)術(shù)雙中心在波蘭文學(xué)歷史上也有高度的共通性?;仨ㄌm文學(xué)史的發(fā)展,華沙是波蘭“啟蒙時期”國家推動教育世俗化的中心,而克拉科夫則是“青年波蘭”時期推動愛國主義救國存亡運(yùn)動的中心。早在1936年,華沙大學(xué)便設(shè)立了漢學(xué)系。作為建系元老,華沙大學(xué)漢學(xué)系教授夏白龍(Jan Jaworski)對漢學(xué)在波蘭的發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。二戰(zhàn)后由夏白龍推動的波蘭漢學(xué)研究進(jìn)入全盛時期,并主要以翻譯中國文學(xué)作品為主。由于意識形態(tài)一致,民主波蘭與當(dāng)時的北京政府文化交流甚密,從 1950 年到 1956 年,先后有五批波蘭青年獲得獎學(xué)金前往中國。在1966年后,波蘭學(xué)界與中國交流溝通的渠道變少了,波蘭人學(xué)習(xí)漢語的興趣也降低了。此外,中波之間學(xué)生交流的匱乏和中國教師的退出也將華沙漢學(xué)推向了對古代中國的研究,波蘭教授們往往開設(shè)古代漢語、中國古代邏輯和古代文學(xué)的相關(guān)課程,對中國當(dāng)代文學(xué)的最新發(fā)展一無所知。1989年東歐劇變后,加入西方陣營的波蘭與中國在意識形態(tài)方面產(chǎn)生分歧。1993年,波蘭民主化后第一次由左翼政黨上臺執(zhí)政,兩國恢復(fù)了雙邊關(guān)系,但波蘭國內(nèi)的媒體對中國的所謂人權(quán)問題頗有微詞。2008年,波蘭總理唐納德-圖斯克宣布抵制北京奧運(yùn)會,中波關(guān)系再次陷入低谷。

        2008年全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)后,由于中國經(jīng)濟(jì)的迅速崛起,波蘭媒體開始把中國描繪成一個新的超級大國,這引發(fā)了社會各界對中文學(xué)習(xí)的極大興趣。在這種興趣的推動下,波蘭的許多大學(xué)決定開設(shè)中文課程。以華沙大學(xué)為例,漢學(xué)系開始逐漸恢復(fù)以翻譯為學(xué)術(shù)目的的人才培養(yǎng)模式,這種有較強(qiáng)針對性的教學(xué)模式催生出眾多諸如庫爾帕、李周、瓦盧利克等優(yōu)秀譯者。華大漢學(xué)系副教授愛娃·帕什尼克(Ewa Panik)在《以史學(xué)和翻譯理論觀視角下的波譯中國文學(xué)》一文中就指出,目前階段波蘭高校漢學(xué)院應(yīng)當(dāng)將正確地翻譯漢語文章作為主要的目標(biāo),目的是能夠讓更多的波蘭讀者讀到看得懂的作品。她認(rèn)為,術(shù)業(yè)有專攻,波蘭漢學(xué)系的畢業(yè)生才是能夠保證中國文學(xué)波譯本質(zhì)量的最佳執(zhí)行者[19],在肯定漢學(xué)系畢業(yè)生專業(yè)性的同時,亦是為漢學(xué)界的學(xué)術(shù)權(quán)威性在話語權(quán)構(gòu)建過程中的一次正名。瓦盧利克接受采訪時則滿懷信心:“漢學(xué)研究在整個波蘭做得相當(dāng)出色,我們的絕大多數(shù)漢學(xué)系學(xué)生都非常優(yōu)秀,他們才華橫溢、知識淵博?!彼救诉€一直在華沙大學(xué)漢學(xué)社組織的“波蘭大學(xué)生波漢翻譯比賽” (Sinoprzekad)中擔(dān)任評委,而克拉科夫雅蓋隆大學(xué)則于2016年成立了“中國臺灣漢學(xué)資源中心”(Tajwańskie Centrum Zbiorów Sinologicznych)。借助于中國臺灣大學(xué)資助的大量漢學(xué)書籍,其中包括蘇東坡真跡的復(fù)制品和《金剛經(jīng)》的復(fù)制品,雅蓋隆大學(xué)成立了波蘭境內(nèi)最大的漢學(xué)系圖書館。

        綜上所述,波蘭對于漢學(xué)的重視是伴隨著2008年之后中國的快速崛起而形成了一股熱潮,傳統(tǒng)的經(jīng)典漢學(xué)教程也開始重視中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)。盡管目前華沙大學(xué)漢學(xué)系沒有新型中國學(xué)方向的教授,但是,以倪可賢等為代表的華沙大學(xué)漢學(xué)系講師,正在成為優(yōu)秀的學(xué)術(shù)后起之秀,積極投身于波蘭中國學(xué)的學(xué)科建構(gòu)之中。而雅蓋隆大學(xué)則與華沙大學(xué)交相呼應(yīng),為波蘭培養(yǎng)其他方向的學(xué)術(shù)與翻譯人才提供優(yōu)質(zhì)平臺。兩所波蘭頂級高校的漢學(xué)系構(gòu)建了對中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在波蘭傳播的媒體話語權(quán)。

        (二)莫言作品的譯介對于波蘭比較文學(xué)研究的影響

        二戰(zhàn)后,早期的波蘭比較文學(xué)發(fā)展主要受到波茲南翻譯中心(Szkoa poznańska)的影響。波茲南翻譯中心于1960年起發(fā)表的理論研究論文圍繞構(gòu)建“文學(xué)作為社會交流的模型”(model literatury jako komunikacja spoleczna),以本體論為主旨,明確反對忠實(shí)于原文的文學(xué)翻譯策略,并強(qiáng)調(diào)一個作品只能有一個譯著的指導(dǎo)原則。東歐劇變后,意識形態(tài)轉(zhuǎn)型后的波蘭比較文學(xué)主要以詹姆斯·斯特拉頓·霍姆斯(James Stratton Holmes)的翻譯理論為藍(lán)本,開始系統(tǒng)接受西方翻譯理論。期間發(fā)展出不少波蘭比較文學(xué)自創(chuàng)的理論,但在國外鮮為人知,因此造成了波蘭翻譯理論的邊緣化[20]333。為了突破邊緣化的尷尬境地,法國學(xué)派理論開始在波蘭興起。法國學(xué)派強(qiáng)調(diào),沒有淵源關(guān)系的作家作品被排除在學(xué)者們的考察范圍之外[21]195。 1971年創(chuàng)刊的文學(xué)月刊《世界文學(xué)》(Literatura na ?wiecie)便是民主波蘭時期波蘭比較文學(xué)界的一次探索,該刊以“文學(xué)選集”(Antologia) 的方式介紹國外文學(xué),嘗試建構(gòu)波蘭比較文學(xué)的理論基礎(chǔ)。但該期刊的選材范圍僅限于歐洲、拉丁裔白人后裔、北美和歐洲文化圈的作品,具有相當(dāng)?shù)木窒扌?雖然走出了“歐洲中心論”的束縛,但是研究范圍仍局限于泛歐洲文學(xué)的內(nèi)部,絕非真正意義上的世界文學(xué)。直到2013年,由瑪格達(dá)·海德爾(Magda Heydel) 和皮奧塔·布科夫斯基(Piotr Bukowski)共同編著的選集《當(dāng)代翻譯理論》(wspóczesne teorie przekadu) 成為波蘭比較文學(xué)歷史上的里程碑。該書作者尖銳地提出了波蘭比較文學(xué)和世界文學(xué)潮流脫節(jié)的問題以及強(qiáng)調(diào)了波蘭比較文學(xué)研究應(yīng)從全球化視角出發(fā)的意義,并探討波蘭傳統(tǒng)是否有機(jī)會融入當(dāng)代文學(xué)理論趨勢[22]7—38。該書的出版宣告了波蘭比較文學(xué)研究迎來了新的理論基礎(chǔ)的構(gòu)建。近年來,莫言的小說多次出現(xiàn)在波蘭比較文學(xué)的理論構(gòu)架中。

        在當(dāng)代文學(xué)空間的結(jié)構(gòu)中,波蘭并不屬于文學(xué)國際主義[27]193的核心地域。但作為單一民族國家的文學(xué)市場,翻譯活動是讓中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品進(jìn)入波蘭文學(xué)市場的唯一路徑,這樣的路徑并不由波蘭圖書市場本身決定。在商業(yè)全球化的背景下,莫言的作品首先受到了文學(xué)核心地區(qū)諸如法國和德國商業(yè)出版市場的認(rèn)可,以其內(nèi)容的先鋒性迎合了這些國家和地區(qū)的讀者。在波蘭民主化后,如雨后春筍般出現(xiàn)的自詡具有先鋒性的出版社開始進(jìn)行商業(yè)化的操作模式,推動了莫言的小說快速上市。前文述及,波蘭W.A.B.出版社就是典型的例子,該出版社敏銳地捕捉到莫言作品的價值,并以集約化的方式取得了大量的市場份額。而出版界的出版活動為本國的文學(xué)評論界提供了新的研究視域和研究素材,這也是莫言作品能夠?qū)Σㄌm比較文學(xué)產(chǎn)生一定影響的關(guān)鍵性因素。

        三、結(jié)語

        在莫言獲獎后,莫言作品在德語區(qū)國家的譯介經(jīng)歷過巨大爭議后陷入低潮,而其作品在同為斯拉夫國家的俄羅斯更是凸顯了俄羅斯?jié)h學(xué)界的邊緣化和發(fā)展的遲滯狀態(tài)。相比之下,波蘭漢學(xué)界由于漢學(xué)學(xué)術(shù)中心的形成,通過其畢業(yè)生在政府部門、商業(yè)出版界、文評界、學(xué)術(shù)界的有機(jī)根植,形成了客觀、公正的治學(xué)態(tài)度,積極投身于莫言作品波譯本的政府基金項目、有推廣性質(zhì)的商業(yè)出版、莫言新作品的介紹、中國當(dāng)代文學(xué)的研究等一條學(xué)術(shù)閉環(huán)。最終學(xué)院派的學(xué)術(shù)權(quán)威和理性之聲引領(lǐng)了波蘭各界對莫言作品的研究導(dǎo)向,力求從文學(xué)性和美學(xué)價值觀角度評價莫言作品在波蘭成了各界普遍達(dá)成的共識。中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品能夠進(jìn)入波蘭,主要?dú)w功于以華沙大學(xué)為首的波蘭高校漢學(xué)系,在學(xué)術(shù)交流互動中為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯事業(yè)添磚加瓦。在波蘭形成了以華沙大學(xué)為傳播和研究中心的人才培養(yǎng)基地,培養(yǎng)了大量熱愛中國文學(xué)翻譯、有強(qiáng)烈意愿從事自由翻譯的畢業(yè)生群體。而莫言作品譯作的出版亦對波蘭學(xué)術(shù)界進(jìn)行了“反哺”,這場出版活動是商業(yè)全球化背景下波蘭出版界的一次成功案例。綜上所述,莫言作品在波蘭的譯介和接受是中國文學(xué)走出去戰(zhàn)略的典范和標(biāo)桿。

        久久久久九九精品影院| 男子把美女裙子脱了摸她内裤| 亚洲桃色蜜桃av影院| 天天做天天爱夜夜夜爽毛片 | 国产乱妇无码大片在线观看 | 91精品国产综合久久久蜜臀九色 | 青青草视频在线免费视频| 少妇被黑人整得嗷嗷叫视频| 欧美亚洲色综久久精品国产| 福利一区在线观看| 亚洲啊啊啊一区二区三区| 在教室轮流澡到高潮h免费视| 中文字幕日韩三级片| 国产人碰人摸人爱视频| 国产精品天干天干在线观蜜臀| 午夜男女靠比视频免费| 国内女人喷潮完整视频| 在线看亚洲十八禁网站| 亚洲av乱码国产精品色| 午夜一区二区视频在线观看| 蜜桃久久精品成人无码av| 澳门毛片精品一区二区三区| 午夜一区二区在线视频| 欧美亅性猛交内射| 青青久在线视频免费观看| 国产亚洲美女精品久久| 亚洲精品天堂日本亚洲精品 | 精品无码日韩一区二区三区不卡| 国产精品流白浆喷水| 日本老熟女一区二区三区| 肥老熟妇伦子伦456视频| 久久久久亚洲av无码a片软件| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 久久人妻一区二区三区免费| 国内露脸少妇精品视频| 乱中年女人伦av三区| 暴露的熟女好爽好爽好爽| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 国产日韩成人内射视频| 青青自拍视频成人免费观看| 亚洲中文无码av永久|