亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談《水滸傳》中英雄專稱的維譯方法

        2023-10-17 11:05:00熱孜完古麗·馬合木提魏婷婷
        新楚文化 2023年13期

        熱孜完古麗·馬合木提 魏婷婷

        【摘要】《水滸傳》是我國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品中最早反映封建社會(huì)農(nóng)民起義的長(zhǎng)篇小說(shuō),是四大名著之一。其中描述108位英雄好漢,賦予他們標(biāo)識(shí)性的人物稱號(hào),是《水滸傳》作品中的一大亮點(diǎn)。隨著社會(huì)的發(fā)展,《水滸傳》被翻譯成各種語(yǔ)言廣泛流傳,體現(xiàn)出中華文化的深厚內(nèi)涵并產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文著重分析《水滸傳》英雄專稱在維吾爾語(yǔ)作品中的翻譯方法和技巧,討論優(yōu)化翻譯的思路及途徑,為今后的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供一定的翻譯手段。

        【關(guān)鍵詞】《水滸傳》;英雄專稱;翻譯研究

        【中圖分類號(hào)】H215 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)13-0060-04

        四大名著均為我國(guó)古代長(zhǎng)篇章回體小說(shuō),具有深刻社會(huì)內(nèi)涵和藝術(shù)感染力。這些作品都描述了中國(guó)封建社會(huì)的世態(tài)百相,書中龐學(xué)雜收,包含政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)、教育、風(fēng)俗、禮儀、文學(xué)藝術(shù)、道德、倫理和飲食等多方面內(nèi)容。四大名著使用了大量的歷史典故、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等膾炙人口的精美詩(shī)詞和名言名句,體現(xiàn)出中華文化的深厚內(nèi)涵。這些在四大名著維吾爾文譯本中都得到了較好的反映。四大名著中的人名地名的翻譯,采用了多種翻譯方法和技巧,更貼切讀者的生活理解。在《水滸傳》中,108將人名專稱的翻譯,使用音譯、直譯等方法,實(shí)現(xiàn)了與原文的對(duì)應(yīng)。這樣用稱號(hào)或外號(hào)替代人名的現(xiàn)象,也存在于維吾爾族民間,譯文也符合維吾爾語(yǔ)言的習(xí)慣,展示了中華文化的豐富內(nèi)涵。

        現(xiàn)國(guó)內(nèi)外對(duì)《水滸傳》的研究較為豐富,對(duì)《水滸傳》的人物特點(diǎn)、性格特征、劇情演繹、文化內(nèi)涵等都有一定的研究。它已經(jīng)被翻譯成英、法、德、俄、日等10多種語(yǔ)言文字,其中光英譯版就有十余種之多。其中維吾爾文版《水滸全傳》由新疆人民出版社自1976年至1978年全部出版,共計(jì)8卷,深受廣大人民的喜愛(ài)?!端疂G傳》是施耐庵和羅貫中創(chuàng)作的一部現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō),也是中國(guó)文學(xué)史上第一部白話小說(shuō)。小說(shuō)中的人物大部分都是被貪官污吏、惡霸豪紳排擠欺壓,被迫來(lái)到梁山成為“匪徒”。他們?cè)骱薹饨ㄉ鐣?huì)和腐敗官員,于是在梁山起義,他們英勇無(wú)畏、足智多謀、劫富濟(jì)貧、伸張正義。然而在被朝廷招募后,成為殺害其他起義農(nóng)民的爪牙。最后,大多數(shù)梁山英雄死于權(quán)謀之下。小說(shuō)通過(guò)描寫現(xiàn)實(shí)生活中的矛盾沖突,表達(dá)了老百姓的思想、情感和愿望,贊揚(yáng)了英雄們的反抗斗爭(zhēng)和社會(huì)理想,并且深刻揭示了反抗的社會(huì)根源和封建社會(huì)失敗的歷史局限性。

        《水滸傳》的108條好漢是該著作的靈魂所在,作者給每個(gè)英雄賦予了凝聚其特點(diǎn)的專稱,號(hào)如其人,使每個(gè)英雄人物形象躍然紙上,呼之欲出,栩栩如生。每個(gè)稱號(hào)都有豐富的文化內(nèi)涵,具有超高的藝術(shù)性。因此,維吾爾語(yǔ)版《水滸傳》中英雄專稱的翻譯是一個(gè)比較重要的問(wèn)題,翻譯者必須了解作者賦予人物稱號(hào)的原因、背景及各方面因素。漢維兩種語(yǔ)言的語(yǔ)種不同,語(yǔ)言文化不同,所以專稱的翻譯還需要翻譯者具有較高的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯理論知識(shí),才能更好地完成這一語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工作。本文通過(guò)分析《水滸傳》英雄專稱的維譯方法,總結(jié)歸納出人物稱號(hào)和專有詞的翻譯技巧,為廣泛語(yǔ)言翻譯研究者提供一些幫助,也為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換翻譯理論的完善盡自己綿薄之力。

        一、《水滸傳》英雄專稱的維譯分析

        (一)《水滸傳》英雄專稱的特點(diǎn)

        《水滸傳》的英雄專稱種類豐富,可大致分為七類:以動(dòng)物名稱、人物形體特征、武器、星宿神怪、人物性格、人物的本領(lǐng)技能或行業(yè)、古人的名稱譽(yù)號(hào)命名的稱號(hào)。

        1.動(dòng)物名稱類

        以動(dòng)物獨(dú)有的代表性特征表示小說(shuō)中英雄的外貌、形態(tài)特點(diǎn),有些是作者根據(jù)人物出場(chǎng)情景命名,有些是對(duì)人物塑造的描述。如:

        九紋龍—史進(jìn):花繡刺身,肩膀胸膛共文九條龍;

        豹子頭—林沖:豹頭環(huán)眼,燕頷虎須;

        矮腳虎—王英:五短身材;

        獨(dú)角龍—鄒潤(rùn):天生異相,腦后有一個(gè)肉瘤;

        金錢豹—湯隆:渾身有麻點(diǎn);

        金毛犬—段景?。撼喟l(fā)黃須;

        通臂猿—侯健:體形黑瘦輕捷。

        2.形態(tài)特征類

        專門表示人物體型、外表的稱號(hào),通過(guò)稱號(hào)可以聯(lián)想到人物的大概形象。如:

        美髯公—朱仝:虎須髯,長(zhǎng)一尺五寸,面如重棗,目若朗星;

        赤發(fā)鬼—?jiǎng)⑻疲呼W邊有朱砂記;

        白面郎君—鄭天壽:生得白面俊俏;

        浪里白條—張順:一身白肉,水里像白條;

        鬼臉兒—杜興:面顏生得粗莽;

        鐵臂膊—蔡福:肌肉結(jié)實(shí)。

        3.人物性格類

        根據(jù)作者塑造的人物在作品中的性格、人品總結(jié)出來(lái)的稱號(hào)。如:

        急先鋒—索超:性急,火急火燎,爭(zhēng)斗時(shí)當(dāng)先廝殺;

        及時(shí)雨—宋江:濟(jì)人貧苦,及時(shí)解難;

        拼命三郎—石秀:執(zhí)意,路見(jiàn)不平拔刀相助;

        沒(méi)遮攔—穆弘、小遮攔—穆春:橫沖直撞,無(wú)人能擋;

        小旋風(fēng)—柴進(jìn):行速如旋風(fēng)。

        4.人物本領(lǐng)技能類

        在《水滸傳》中有過(guò)人的技能和特長(zhǎng),作者專門塑造的此類稱號(hào)。如:

        操刀鬼—曹正:屠夫,有挑筋刮骨之技;

        插翅虎—雷橫:膂力過(guò)人,能跳三二丈闊澗;

        神機(jī)軍師—朱武:精通陣法,廣有謀略;

        玉臂將—金大堅(jiān):雕得好玉石;

        神算子—蔣敬:精通書算,有謀略;

        鐵笛仙—馬麟:吹雙鐵笛。

        5.星宿神怪類

        以各種神怪為稱號(hào)的。如:

        混世魔—王樊瑞:能呼風(fēng)喚雨,用兵如神;

        喪門神—鮑旭:好殺人,人們把他比作喪門神;

        活閻羅—阮小七:閻羅王;

        立地太歲:太歲星君;

        母夜叉—孫二娘:夜叉,佛教中的護(hù)法。

        6.武器類

        以人物持有的武器為稱號(hào)。如:

        大刀—關(guān)勝:貌似關(guān)云長(zhǎng),武器青龍偃月刀;

        雙槍將—董平:善使雙槍。

        金槍手—徐寧:金槍法和鉤鐮槍法天下獨(dú)步;

        雙鞭—呼延灼:武器兩條銅鞭;

        轟天—雷凌振:炮手,擅長(zhǎng)用雷。

        7.古人名稱類

        以古人身份名稱為稱號(hào)。如:

        小溫侯—呂方:平昔愛(ài)學(xué)呂布為人,習(xí)學(xué)方天畫戟;

        病關(guān)索—楊雄:一身好武藝,面貌微黃;

        小霸王—周通:與孫策,項(xiàng)羽相似;

        小李廣—花榮:與李廣相似。

        (二)《水滸傳》英雄專稱的維譯方法

        1.直譯法

        維吾爾語(yǔ)版《水滸傳》英雄專稱大部分使用直譯法翻譯,占所有英雄稱號(hào)維譯方法的70%,直接按照原著翻譯,不增加任何解釋和修飾,讀者可以通過(guò)字面意義的理解,直接了解作者筆下的人物特點(diǎn)形象。如:

        豹子頭—qɑplɑn bɑ? ? ? ? ? ? ? 小旋風(fēng)—ki?ik qujun

        沒(méi)羽箭—p?jsiz oq ? ? ? 九紋龍—??diha jigit

        跳澗虎—jolwas ?ar s?krig?k 白花蛇—?ar jilan

        鐵笛仙—t?myr n?j?i 笑面虎—kylgyn??k yolwas

        打虎將—yolwas soqar ? ?小霸王—solt?k zomig?r

        插翅虎—qanatliqjolwas? ?赤發(fā)鬼—qizil ?a???jtan

        母大蟲(chóng)— ?i?i jolwas ? ?撲天雕—asman byrkyti

        雙鞭—qo? jarma d?st? ? 兩頭蛇—ikki ba?liq jilan

        以上專稱譯者直接用漢語(yǔ)字詞對(duì)應(yīng)的維吾爾語(yǔ)進(jìn)行翻譯,沒(méi)有影響原文作者給人物塑造的形象,可以直接翻譯,翻譯后的稱號(hào)形式也較簡(jiǎn)潔,讀者通俗易懂。

        2.意譯法

        維吾爾語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的字詞能夠準(zhǔn)確表達(dá)漢語(yǔ)的意思時(shí),譯者就會(huì)用意譯法,通過(guò)對(duì)原文意義的解釋,表意不表形,達(dá)到翻譯的效果。《水滸傳》英雄稱號(hào)的維譯中,意譯法占翻譯方法的25%,如:

        霹靂火—terikk?k 一枝花—ɡyl qisqɑq

        玉臂匠—qoli ɑltun ustɑm 短命二郎—?mri k?t?b?g

        操刀鬼—pokan?i 矮腳虎—p?t?k jolwas

        神算子—hesap?i molla? ? 拼命三郎—pidakar jigit

        一丈青—?un?? boj 神機(jī)軍師—?e??n mu?awir

        急先鋒—?apawul 智多星—molla tapqaq

        金錢豹—?ipar qaplan 活閻羅—?zrail

        這些專稱若是用直譯法翻譯,會(huì)使讀者產(chǎn)生歧義,也不能準(zhǔn)確轉(zhuǎn)譯出原文的意思,使用意譯法就可以更好地達(dá)到翻譯效果。如“一枝花”代表的是喜愛(ài)戴一枝花的劊子手蔡慶,如果直譯為“bir gyl”會(huì)使讀者誤解,失去原文的真實(shí)性,而譯者譯為“ɡyl qisqɑq”表示“戴花/插花”就恰到好處。“急先鋒”代表急性子作戰(zhàn)時(shí)當(dāng)先廝殺的索超,譯為“?apawul”表示“奔跑的人”符合索超的人物特征?!捌疵伞贝矸浅Yu命,不顧一切往前沖的石秀,譯為“pidakar jigit”表示“奮不顧身的小伙子”通過(guò)意譯法恰當(dāng)翻譯了原文作者賦予石秀的人物形象。

        3.直譯加音譯法

        《水滸傳》英雄專稱的古人名稱類大多用直譯加音譯法翻譯,如果用直譯或意譯法翻譯古人的名字反而使譯文形式繁瑣,內(nèi)容累贅,不符合原著中稱號(hào)格式簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。名字部分用音譯法翻譯,簡(jiǎn)潔明了,使讀者通俗易懂。如:

        小李廣—ki?ik li gua? 賽仁貴—renguj a?ar

        小尉遲—ki?ikjy?i 小溫侯—ki?ik lufa?

        病關(guān)索—q?hirlik gu?n su? ?病尉遲—q?hirlik jy?i

        (三)《水滸傳》英雄專稱翻譯討論

        除了直譯法、意譯法、直譯加音譯法,譯者在翻譯《水滸傳》英雄專稱時(shí)還使用了加詞法、減詞法、替代法等技巧,使得維譯作品更準(zhǔn)確、忠實(shí)表達(dá)原作英雄形象。如“神算子—hesap?i molla”“菜園子—k?ktat?i”就加了“?i”表示一種身份職業(yè),使讀者一目了然;“九紋龍—??diha jigit”“撲天雕—asman byrkyti”就減譯了“九”“撲”,免去了翻譯原文中影響不大的字詞,使譯文格式精短,意思準(zhǔn)確不啰唆;“玉麒麟—boz tulpar”在維吾爾語(yǔ)中沒(méi)有表示麒麟的詞語(yǔ),這是漢語(yǔ)神話中的一種神靈坐騎,譯者用“灰色的駿馬”替代翻譯表示原作人物盧俊義騎灰色戰(zhàn)馬沖鋒在前的形象特征,完全符合原作內(nèi)容;“活閃婆—?aqmaq”用“閃電”替代,比逐字逐意翻譯更能形象表達(dá)作者筆下王定六行動(dòng)迅速的人物特點(diǎn)。

        《水滸傳》英雄專稱的翻譯涉及漢維兩種語(yǔ)言的文化背景、社會(huì)歷史等各方面因素,更涉及譯者對(duì)翻譯理論的認(rèn)知和實(shí)操。翻譯過(guò)程中使用的方法和技巧反映出譯者在遇到漢維語(yǔ)言共有和特有的元素時(shí),如何做到恰當(dāng)轉(zhuǎn)換語(yǔ)言的能力。漢維翻譯時(shí),譯者要使用各種技巧減少原文轉(zhuǎn)換到譯文后原意的損耗,又使讀者能一目了然不出現(xiàn)對(duì)譯文內(nèi)容陌生的情況,才能達(dá)到基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

        二、《水滸傳》英雄專稱的維譯評(píng)析

        《水滸傳》維吾爾語(yǔ)版的翻譯是維語(yǔ)翻譯界的佳話,其譯者使用靈活恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧將原作精彩傳奇的內(nèi)容轉(zhuǎn)譯得活靈活現(xiàn)。對(duì)于英雄專稱的翻譯更是體現(xiàn)出譯者的翻譯水平,下面就108將專稱的翻譯做分析,取長(zhǎng)補(bǔ)短,為今后翻譯學(xué)習(xí)提供幫助。

        (一)優(yōu)化翻譯

        譯者在英雄專稱翻譯時(shí)除了使用直譯法、意譯法,對(duì)于維吾爾語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的字詞,使用了加詞、減詞、替代的翻譯方法,避免失去原文的真實(shí)意義。翻譯本就不受形式的約束,沒(méi)有規(guī)定死的模板,譯者可以根據(jù)自己的翻譯習(xí)慣,達(dá)到“信、達(dá)、雅”的基本標(biāo)準(zhǔn)即可。

        如:維吾爾語(yǔ)中沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的字詞翻譯?!傲⒌靥珰q—z?b?rd?st palwan”維吾爾語(yǔ)中沒(méi)有“太歲”一詞,譯者使用“palwan”翻譯;“摩云金翅—u?qur z?r qanat”“摩云”指直入云端的峰頂或險(xiǎn)峻的高峰,原文指翱翔在凌云頂端的雄鷹,維吾爾語(yǔ)中沒(méi)有與“摩云”對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),譯者翻譯為“飛翔的金翅膀”;“八臂哪吒—s?kkiz qolluq nalakuwara”這里的“哪吒”就用了維吾爾語(yǔ)的“nalakuwara”翻譯,目的語(yǔ)讀者一目了然,很好地達(dá)到了轉(zhuǎn)譯效果。

        譯者很好地解決了漢維吾爾語(yǔ)由于歷史文化的不同,帶來(lái)翻譯時(shí)語(yǔ)義空缺,詞語(yǔ)匱乏的情況。翻譯不僅僅是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,更是兩種思維模式、文化歷史的轉(zhuǎn)換。針對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的詞語(yǔ)不對(duì)應(yīng),或直譯出來(lái)不足夠表達(dá)原文的意義情況,《水滸傳》英雄專稱的翻譯就有很多值得我們學(xué)習(xí)的地方。

        (二)改進(jìn)之處

        《水滸傳》英雄好漢專稱有很多引用典故的名稱,如果譯者沒(méi)有深入了解漢語(yǔ)原著,就無(wú)法領(lǐng)會(huì)作者賦予人物稱號(hào)的精髓之處,翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)“達(dá)意不達(dá)神”的效果。如:

        “神行太?!??jχ j?l tapan”這里的“神行”是指達(dá)到常人無(wú)法做到的日行八百里,“太?!笔枪糯囊环N官位職稱。譯者這里翻譯為“??jχ”有“和尚”之意,就失去了原文人物的神化本領(lǐng)色彩。

        “翻江蜃—d?rya ba?lar qulul?”這里的“翻江蜃”是指可以把江河水翻倒過(guò)來(lái),氣勢(shì)兇猛的龍,比喻童猛水性超群的特點(diǎn)。譯者用“qulul?”翻譯是“蝸?!钡囊馑迹@就與原文作者的意思不符合,大大失去了表示童猛英雄角色的人物特征。

        “鐵笛仙—t?myr n?j?i”這里表示馬麟的笛聲好聽(tīng)似神仙吹奏一般。譯者雖然加了“?i”表示吹笛子的人,但是失去了原文笛聲似仙曲的韻味。

        究其根本,這些都是由于兩種語(yǔ)言的文化背景不同,導(dǎo)致沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的字詞表達(dá)翻譯的結(jié)果。要解決這一難題,就需要譯者深挖原著的內(nèi)涵,包括詞匯、文化、歷史、典故、原著作者的情感和語(yǔ)言思維模式等,只有體會(huì)到原作的意境,才能減少翻譯成品與原作之間的差異。翻譯追求形意結(jié)合,達(dá)到原意的真實(shí)翻譯后,也要考慮形式與原文相似?!端疂G傳》英雄專稱包含了濃厚的中華文化,積攢了千年漢族的歷史傳統(tǒng),翻譯的不恰當(dāng)也會(huì)影響讀者對(duì)漢族文化藝術(shù)的理解,所以,對(duì)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)就變得尤為重要。

        三、結(jié)語(yǔ)

        本文通過(guò)對(duì)維吾爾語(yǔ)版《水滸傳》108位英雄好漢的專稱維譯方法分析,羅列了翻譯過(guò)程中使用的方法和技巧,分析出漢語(yǔ)專稱和維吾爾語(yǔ)稱號(hào)翻譯的偏差問(wèn)題。存在的問(wèn)題主要包括主觀因素和客觀因素。主觀因素為譯者的知識(shí)儲(chǔ)備量不足,沒(méi)有深入了解譯出語(yǔ)的文化內(nèi)涵,對(duì)譯出語(yǔ)的掌握程度有限,并且有時(shí)會(huì)忽略結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯的重要性,所以在翻譯一些具有濃厚文化色彩和歷史典籍的詞匯時(shí)會(huì)出現(xiàn)翻譯上的偏誤。其客觀因素為漢維吾爾語(yǔ)在思維方式和口語(yǔ)習(xí)慣上存在著一定的差異,在翻譯的過(guò)程中如果不貼近譯文讀者,會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀難懂,不能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。但總體上瑕不掩瑜,譯者通過(guò)意義、形象或風(fēng)格上都比較相似或近似的詞語(yǔ),靈活地運(yùn)用等值借用法,在譯文中盡量做到既忠實(shí)于原文原義,又符合維吾爾語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格,甚至在直譯和替代的方法都不合適時(shí),按照上下文進(jìn)行意譯,力求整體上保持原文思想內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格。這些翻譯特點(diǎn)為后來(lái)的維吾爾文翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。

        社會(huì)的進(jìn)步和科技事業(yè)的飛速發(fā)展,國(guó)內(nèi)外各種政治、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境的不斷變化,對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯工作也提出了新的挑戰(zhàn)。加強(qiáng)各民族之間的文化交流,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)文化,首先要充分肯定和借鑒翻譯前輩們?yōu)槲覀兞粝碌膶氋F的翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯人員在多種語(yǔ)言文化背景下的翻譯能力。我們?cè)诜g時(shí)要盡量跳出由于兩種語(yǔ)言文化、歷史、思維模式不同的束縛圈,不斷學(xué)習(xí),不斷進(jìn)步,提高翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐水平。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),譯者要有較強(qiáng)的理論知識(shí)和翻譯使命感,還要具備豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),要靈活地應(yīng)用歸化和異化兩種翻譯策略,更要結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,這樣才能最大限度地減少翻譯的損耗,避免翻譯作品詞不達(dá)意的現(xiàn)象。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張敬儀.漢維—維漢翻譯理論與技巧[M].北京:民族出版社,2004.

        [2]施耐庵.水滸傳[M].阿不力米提·伊明,譯.烏魯木齊:新疆人民出版社,2012.

        [3]黃娟.從文學(xué)的翻譯角度對(duì)文化負(fù)載詞的研究——以《水滸傳》兩個(gè)英譯本為例[D].北京:北京語(yǔ)言大學(xué),2005.

        [4]杜銀萍.《水滸傳》中的人物綽號(hào)及其維譯研究[D].烏魯木齊:新疆大學(xué),2010.

        [5]甘露.《水滸傳》中人物綽號(hào)的維吾爾語(yǔ)翻譯探析[J].雙語(yǔ)教育研究,2015,2(01).

        作者簡(jiǎn)介:

        熱孜完古麗·馬合木提(1978-),女,維吾爾族,伊犁師范大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院講師,研究方向:雙語(yǔ)對(duì)比研究。

        魏婷婷(1998-),女,漢族,伊犁師范大學(xué)研究生在讀,研究方向:語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。

        国产精品天天在线午夜更新| 中文乱码字幕高清在线观看| 久久久久无码中文字幕| 日韩久久免费精品视频| 亚洲一区二区三区av天堂| 国产精品第一二三区久久| 国产亚洲日韩在线一区二区三区| 国产精品白浆视频免费观看| 精品91亚洲高清在线观看| 国产三级黄色的在线观看| 亚洲少妇一区二区三区老| 狠狠综合久久av一区二区蜜桃 | 综合久久精品亚洲天堂| 中文字幕国产精品一二三四五区| 国产精品 人妻互换| 国产肉体ⅹxxx137大胆| 欧洲中文字幕| 日本岛国一区二区三区| 国产亚洲精品熟女国产成人| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久图片| 亚洲av色无码乱码在线观看| 亚洲av永久青草无码精品| 中国av一区二区三区四区| 偷拍综合在线视频二区日韩| 中文字幕乱码熟妇五十中出 | 亚洲色偷拍一区二区三区| av蜜桃视频在线观看| 美女主播福利一区二区| 国产午夜精品一区二区三区| 亚洲精品有码在线观看| 一区二区无码精油按摩| 日本亚洲系列中文字幕| 国产精品久久久国产盗摄| 99热免费精品| 国产网友自拍亚洲av| 一区二区三区四区草逼福利视频| 国产中文三级全黄| 丰满人妻妇伦又伦精品国产 | 五月天久久国产你懂的| 日本高清二区视频久二区| 国产大屁股喷水视频在线观看|