李櫟
(四川科學(xué)技術(shù)出版社,四川成都 610023)
在我國,醫(yī)學(xué)學(xué)科門類繁多,有基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)類、臨床醫(yī)學(xué)類、口腔醫(yī)學(xué)類、公共衛(wèi)生與預(yù)防醫(yī)學(xué)類、中醫(yī)學(xué)類等11類,由于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的特殊性和復(fù)雜性,使得醫(yī)學(xué)各類學(xué)科,甚至醫(yī)學(xué)與其他學(xué)科的交叉、融合存在必然性和廣泛性,反映在出版領(lǐng)域,以西醫(yī)臨床醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)著作為例,不可避免地涉及病理學(xué)、生理學(xué)、免疫學(xué)等基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)內(nèi)容。
作者在編寫涉及不同學(xué)科的內(nèi)容時(shí),習(xí)慣上沿用相應(yīng)學(xué)科術(shù)語。由于各學(xué)科審定的同義術(shù)語目前有一些仍然存在差異,尤其是由外語翻譯成中文的術(shù)語,因此,在書稿中也不可避免地存在不同學(xué)科專家審定的同義異名醫(yī)學(xué)術(shù)語,如感染病學(xué)術(shù)語“大腸埃希菌”和化學(xué)工程術(shù)語“大腸桿菌”同義,兩者對(duì)應(yīng)的英文都是Escherichia coli。
此外,還有一些中文同義異名醫(yī)學(xué)術(shù)語對(duì)應(yīng)的英文在表述上存在較大差異,例如:林奇綜合征(Lynch syndrome),在英文文獻(xiàn)中常見亦表述為hereditary non-polyposis colorectal cancer(遺傳性非息肉病性結(jié)直腸癌)。另有一種更為復(fù)雜的情況,如干燥綜合征(sicca syndrome)是由瑞典醫(yī)生 Sj?gren發(fā)現(xiàn)并首次報(bào)道的,故又稱舍格倫綜合征(Sj?gren syndrome)。 Sj?gren 中的“?”是瑞典字母表的特殊字母,在不少英文文獻(xiàn)中,用o替代,故舍格倫綜合征還可見到“Sjogren syndrome”“Sjogren's syndrome”的同義表述,因?yàn)檎Z言在應(yīng)用上具有慣性特征和簡化現(xiàn)象,故醫(yī)學(xué)術(shù)語普遍存在多樣性。
醫(yī)學(xué)圖書具有一定高度的學(xué)術(shù)價(jià)值,兼具科學(xué)性和專業(yè)性,能作為傳播醫(yī)學(xué)知識(shí)和技術(shù)的主要載體,是大量專業(yè)術(shù)語的組織和整合的成果[1]。
在醫(yī)學(xué)專業(yè)語境下,理想的醫(yī)學(xué)術(shù)語不應(yīng)該存在同義詞。大量同義異名醫(yī)學(xué)術(shù)語交叉出現(xiàn),容易設(shè)置閱讀障礙,被讀者誤解為混雜的不同概念;如果醫(yī)學(xué)圖書內(nèi)容又非常專業(yè)、復(fù)雜,艱澀難懂,讀者就更加難以順暢地閱讀和理解作者原本希望傳達(dá)的信息,不利于知識(shí)傳播。此外,同義異名醫(yī)學(xué)術(shù)語的多樣性表達(dá)還會(huì)給跨學(xué)科、跨行業(yè)讀者的閱讀和學(xué)習(xí)帶來困難。
在跨文化交流中,統(tǒng)一、規(guī)范術(shù)語,有利于打造新時(shí)代具有中國特色的話語體系,提升我國在意識(shí)形態(tài)方面的國際話語權(quán)和影響力。
從編輯出版角度,對(duì)稿件的語言文字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、名詞術(shù)語、體例格式等進(jìn)行核查、修改,使之符合相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范是最基本的編輯加工活動(dòng)。即將實(shí)施的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)CY/T 266—2023《圖書編校質(zhì)量差錯(cuò)判定和計(jì)算方法》,也對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一提出要求。盡可能規(guī)避同義異名醫(yī)學(xué)術(shù)語是提高出版物質(zhì)量的應(yīng)有之義。
所謂頂層設(shè)計(jì)[2],是指運(yùn)用系統(tǒng)論的方法,從全局的角度,對(duì)某項(xiàng)任務(wù)或者某個(gè)項(xiàng)目的各方面、各層次、各要素統(tǒng)籌規(guī)劃,以集中有效資源,高效、快捷地實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。
調(diào)整“頂層設(shè)計(jì)”,是從根本上防止同義異名醫(yī)學(xué)術(shù)語發(fā)生的重要方法。從“頂層設(shè)計(jì)”角度規(guī)范術(shù)語,就是要不斷完善我國醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化體系建設(shè);加強(qiáng)不同學(xué)科間的溝通與互認(rèn)機(jī)制,打破學(xué)科間的語言壁壘;重視醫(yī)學(xué)術(shù)語翻譯實(shí)踐;加速審定新的醫(yī)學(xué)術(shù)語、淘汰舊的醫(yī)學(xué)術(shù)語,不斷迭代知識(shí)體系。
(1)建議在全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)指導(dǎo)下,引導(dǎo)并支持廣大出版專業(yè)人士、醫(yī)務(wù)工作者、術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)開發(fā)組織、翻譯家及其他學(xué)者參與我國醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化體系的廣泛研究,使我國醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化體系得到不斷完善。
(2)參考、借鑒國際主流醫(yī)學(xué)術(shù)語體系。國際相關(guān)組織機(jī)構(gòu)十分重視醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。目前,主要有世界衛(wèi)生組織[3]、美國國立醫(yī)學(xué)圖書館[4]、國際衛(wèi)生術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)開發(fā)組織[5]等機(jī)構(gòu)正在深入開展醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)更新與優(yōu)化研究,有力推動(dòng)了國際醫(yī)學(xué)概念的命名規(guī)范統(tǒng)一及全球醫(yī)療健康信息的共享互通[6]。
參考國際主流醫(yī)學(xué)術(shù)語體系,包括《醫(yī)學(xué)主題詞表》《國際疾病分類法》《系統(tǒng)化臨床醫(yī)學(xué)術(shù)語集》等,對(duì)其特色優(yōu)勢(shì)進(jìn)行剖析與歸納,總結(jié)已有的經(jīng)驗(yàn)并指導(dǎo)實(shí)踐,有助于推動(dòng)我國醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化體系建設(shè)[7]。
(3)結(jié)合我國實(shí)際情況,構(gòu)建符合我國國情的醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化體系。標(biāo)準(zhǔn)是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)和社會(huì)發(fā)展的技術(shù)支撐,構(gòu)建符合我國國情的醫(yī)學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化體系,一方面,在推進(jìn)我國醫(yī)學(xué)發(fā)展方面具有重要作用;另一方面,隨著醫(yī)學(xué)發(fā)展,以及醫(yī)學(xué)科技國際合作與交流的愈來愈頻繁,推動(dòng)具有中國特色的醫(yī)學(xué)術(shù)語體系建設(shè),能夠促進(jìn)中華醫(yī)學(xué)文化“走出去”,促進(jìn)全球醫(yī)學(xué)衛(wèi)生事業(yè)的發(fā)展。
(4)根據(jù)實(shí)際需求,不斷擴(kuò)充我國醫(yī)學(xué)術(shù)語數(shù)據(jù)庫的功能,增加對(duì)易混淆術(shù)語的解釋說明,增進(jìn)使用者對(duì)于術(shù)語的理解,能夠有效避免對(duì)術(shù)語的混淆與誤用。
(1)建立術(shù)語專家?guī)?。不同學(xué)科名詞在發(fā)布前,可由指定專家?guī)旖M織不同專業(yè)專家組人員評(píng)估跨各學(xué)科術(shù)語,建立學(xué)科間的聯(lián)動(dòng)機(jī)制,必要時(shí)也可采取一定信息技術(shù)措施來盡量避免入選同義異名醫(yī)學(xué)術(shù)語。
(2)建立術(shù)語追溯機(jī)制。數(shù)據(jù)庫應(yīng)及時(shí)更新、修訂術(shù)語,根據(jù)使用者的反饋盡量刪去同義異名醫(yī)學(xué)術(shù)語。同時(shí),作為出版社的編輯,應(yīng)加強(qiáng)學(xué)習(xí),核驗(yàn)術(shù)語,確保使用規(guī)范的新術(shù)語。例如,“白假絲酵母菌”在“術(shù)語在線”中無,只有同義的“白念珠菌”;又如,“革蘭陰性菌”(曾作為規(guī)范術(shù)語)已經(jīng)基本不再使用,重新用“革蘭氏陰性菌”。
起源于古希臘的醫(yī)學(xué),許多術(shù)語來自拉丁文,且英文術(shù)語同樣存在同義異名的問題,建議參照國內(nèi)外專業(yè)術(shù)語數(shù)據(jù)庫進(jìn)行匹配。術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確,會(huì)影響語義的精準(zhǔn)傳達(dá),對(duì)讀者理解作者的原義造成不利影響,這要求醫(yī)學(xué)圖書編輯提高自身的職業(yè)素養(yǎng),具有一定的英文、拉丁文、希臘詞源學(xué)知識(shí)儲(chǔ)備,能夠追根溯源,及時(shí)發(fā)現(xiàn)術(shù)語因?yàn)榉g造成的謬誤,選擇更貼切的譯名。
此外,翻譯中醫(yī)藥術(shù)語,也必須回到歷史中去,厘清術(shù)語概念起源及意義嬗變,并根據(jù)術(shù)語所處歷史語境的不同,選擇合適的意義進(jìn)行闡釋[8],才能保障跨學(xué)科、跨領(lǐng)域科學(xué)信息的正確傳播。
術(shù)語的規(guī)范,應(yīng)考慮到術(shù)語在真實(shí)世界的使用,需要得到使用者的廣泛認(rèn)可[9]。
(1)對(duì)于新的外來詞,建議先采用科技術(shù)語直譯策略快速吸收,解決國際科技交流前期術(shù)語翻譯不統(tǒng)一、指向不明確的問題,而后過渡到直譯兼意譯策略,在保留原譯名簡潔形式和準(zhǔn)確定義的基礎(chǔ)上,用意譯彌補(bǔ)直譯帶來的專業(yè)技術(shù)信息損失[10]。
在中文書稿中,常見某些新藥名稱仍用英文表述,如antibody-drug conjugate,業(yè)內(nèi)專家通常稱其為“ADC藥物”“抗體偶聯(lián)藥物”“抗體藥物偶聯(lián)”。這類藥物是采用特定的連接子將抗體和小分子細(xì)胞毒性藥物連接起來治療腫瘤的藥物[11],是當(dāng)前研究熱點(diǎn),具有廣闊的臨床應(yīng)用前景,建議“術(shù)語在線”數(shù)據(jù)庫收錄。再如:藥物Nivolumab有“納武單抗”“納武利尤單抗”“歐狄沃”3種譯名,目前在“術(shù)語在線”中也未見收錄,但該藥已廣泛應(yīng)用于臨床,在學(xué)術(shù)圖書中已不鮮見,其定名、定義關(guān)系到長期學(xué)術(shù)交流的順暢性與指導(dǎo)臨床應(yīng)用。
對(duì)新術(shù)語及時(shí)進(jìn)行規(guī)范、宣告,也是幫助更多不了解醫(yī)學(xué)前沿知識(shí)的人提升科學(xué)素養(yǎng)、開闊眼界。
(2)對(duì)于陳舊且脫離真實(shí)世界醫(yī)學(xué)臨床和科研實(shí)踐的術(shù)語,建議利用信息化技術(shù),健全反饋機(jī)制。由“術(shù)語在線”數(shù)據(jù)庫實(shí)際使用者反饋在真實(shí)世界使用術(shù)語時(shí)發(fā)現(xiàn)的問題,發(fā)出更新術(shù)語申請(qǐng)→名詞審定專家審核、更新術(shù)語及其內(nèi)涵,對(duì)舊術(shù)語進(jìn)行淘汰和宣告或限制其使用→廣大使用者學(xué)習(xí)并使用新術(shù)語,不斷更新自身知識(shí)體系,切實(shí)指導(dǎo)實(shí)踐。
在書稿中,對(duì)于同義異名醫(yī)學(xué)術(shù)語應(yīng)盡量做到規(guī)范統(tǒng)一。下文列出了典型同義異名醫(yī)學(xué)術(shù)語案例(見表1—表4),并給出了實(shí)用的處理建議。
表1 含義相同或相近但是不同學(xué)科表達(dá)不同的醫(yī)學(xué)術(shù)語
表2 醫(yī)學(xué)術(shù)語的全稱、簡稱
表3 易混淆醫(yī)學(xué)術(shù)語
表4 不同年代使用的醫(yī)學(xué)術(shù)語
處理建議:在“食品科學(xué)技術(shù)”學(xué)科中,兩個(gè)名詞同義,粗纖維是又稱。粗纖維是crude fiber的直譯名,在使用術(shù)語時(shí)可根據(jù)學(xué)科來判斷選擇,如用在營養(yǎng)學(xué)范疇,與進(jìn)食有關(guān),一般用“膳食纖維”;如在水產(chǎn)范疇使用,可使用“粗纖維”。對(duì)于跨學(xué)科圖書,一般根據(jù)具體情況統(tǒng)一表述。
處理建議:在“核醫(yī)學(xué)”學(xué)科中,未注明腎衰竭是腎功能衰竭的簡稱,但兩者的英文術(shù)語一致,給編輯提供了線索。當(dāng)編輯對(duì)這些知識(shí)有一定了解時(shí),就能輕松做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。在實(shí)際書稿的編輯加工中,從“省力”角度考慮,多在醫(yī)學(xué)術(shù)語首次出現(xiàn)處標(biāo)注全稱,后使用簡稱,靈活表意,兼顧簡潔性和理據(jù)性。值得注意的是,部分術(shù)語的英文簡稱過于簡短,如AI,可有禽流感、人工智能、呼吸暫停指數(shù)、適宜攝入量、助理研究者、芳香化酶抑制劑、人工智能學(xué)等多重含義,在可能引起歧義的情況下,盡量用中文表述,以免引起誤解,造成圖書質(zhì)量問題。
處理建議:在“食品科學(xué)技術(shù)”中,微量元素是指“人體內(nèi)含量小于0.01%或每天需要量小于100 mg的礦物質(zhì)。包括必需微量元素(含可能必需微量元素)和具有潛在毒性但低劑量對(duì)人體可能具有功能的元素”。在“運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)”中,微量營養(yǎng)素是“需要量相對(duì)較低的營養(yǎng)素。主要指微量元素(至少包括鐵、鈷、鉻、銅、碘、錳、硒、鋅和鉬)和維生素”。一般含量在生物體中低于0.01%的微量營養(yǎng)素又稱微量元素。在編輯加工書稿時(shí),編輯應(yīng)注意鑒別。在部分情況下,兩者是同義詞,在書稿中應(yīng)進(jìn)行統(tǒng)一。
處理建議:綜合“術(shù)語在線”、世界衛(wèi)生組織[12]及國內(nèi)相關(guān)指南如《中國成人局灶性癲癇規(guī)范化診治指南》的提法,建議使用癲癇,與當(dāng)下的使用習(xí)慣一致。此外,許多字庫未收錄,需要造字,給使用帶來不便,從這個(gè)角度也建議使用更為簡單的“癇”字。
以上術(shù)語無論是中文術(shù)語還是英文術(shù)語都有著多樣性,應(yīng)辯證看待、合理使用。
總之,如英文/中文術(shù)語已經(jīng)被“術(shù)語在線”數(shù)據(jù)庫收錄,則可選擇對(duì)應(yīng)學(xué)科的規(guī)范術(shù)語?!靶g(shù)語在線”數(shù)據(jù)庫以多模態(tài)的可視化手段直觀形象地展示了特定領(lǐng)域的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng),且提供了便于使用者使用的多語種詞條信息與概念關(guān)系知識(shí)[13],擅長檢索的使用者能夠方便地從“術(shù)語在線”數(shù)據(jù)庫中查找到醫(yī)學(xué)術(shù)語的定義、對(duì)比不同醫(yī)學(xué)術(shù)語的區(qū)別,選擇使用。
如英文術(shù)語尚未被“術(shù)語在線”采集、匹配中文規(guī)范術(shù)語,則在醫(yī)學(xué)圖書中使用的中文術(shù)語必須是行業(yè)已經(jīng)取得一定認(rèn)同,如在國家衛(wèi)生健康委組織制定的《常用臨床醫(yī)學(xué)名詞(2019年版)》,以及相關(guān)國家標(biāo)準(zhǔn)、醫(yī)學(xué)指南中或者醫(yī)學(xué)專家共識(shí)等出現(xiàn)的高頻名詞性詞語。
除外“術(shù)語在線”數(shù)據(jù)庫,還有許多常用醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫可用于考證醫(yī)學(xué)術(shù)語,包括中國知網(wǎng)(CNKI)、萬方醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)庫、維普數(shù)據(jù)庫、Pubmed、Springer、sciencedirect等。
醫(yī)學(xué)圖書肩負(fù)傳播正確醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)成果的重任,使用標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、統(tǒng)一的術(shù)語是出版優(yōu)質(zhì)醫(yī)學(xué)圖書的前提之一。從知識(shí)傳播的角度來看,術(shù)語是知識(shí)的單位,要忠實(shí)傳遞醫(yī)學(xué)信息,應(yīng)盡可能地完整展現(xiàn)醫(yī)學(xué)術(shù)語所蘊(yùn)含的文化、科學(xué)等信息,這直接影響醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)交流及我國醫(yī)學(xué)文化對(duì)外傳播的質(zhì)量,因此,不斷完善術(shù)語體系建設(shè)、避免同義異名醫(yī)學(xué)術(shù)語的出現(xiàn)具有必要性。