王永蓮
(中北大學(xué) 出版中心,山西太原 030051)
社科類期刊在高校學(xué)術(shù)研究中扮演著重要的角色,其摘要作為學(xué)術(shù)論文的精煉概述,在傳播研究成果和促進學(xué)術(shù)交流方面具有重要意義。然而,隨著全球化交流的加深,越來越多的高校社科類期刊需要將其研究成果翻譯成其他語言,以擴大國際影響力和實現(xiàn)學(xué)術(shù)交流的目標(biāo)。翻譯作為一種重要的跨文化交流手段,對摘要的質(zhì)量具有關(guān)鍵性影響。在過去的研究中,一些學(xué)者對社科類期刊摘要翻譯進行了探討,但往往局限于個案分析或基于小規(guī)模樣本的調(diào)查研究,缺乏全面性和系統(tǒng)性。缺乏基于語料分析的研究,導(dǎo)致研究結(jié)果的可靠性和可比性受到限制。因此,本研究的目標(biāo)是為全面理解和深入洞察摘要翻譯奠定基礎(chǔ),為翻譯人員的實際工作提供具體的指導(dǎo)和建議。
術(shù)語在線是由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會主辦的規(guī)范術(shù)語知識服務(wù)平臺,為使用者提供術(shù)語檢索、術(shù)語管理(糾錯、征集、分享)、術(shù)語提取與標(biāo)注、術(shù)語校對等服務(wù)。其內(nèi)容聚合了全國科技名詞委權(quán)威發(fā)布的審定公布名詞數(shù)據(jù)庫、海峽兩岸名詞數(shù)據(jù)庫和審定預(yù)公布數(shù)據(jù)庫等資源,累計50萬余條規(guī)范術(shù)語,覆蓋基礎(chǔ)科學(xué)、工程與技術(shù)科學(xué)、農(nóng)業(yè)科學(xué)、醫(yī)學(xué)、人文社會科學(xué)、軍事科學(xué)等各個領(lǐng)域的120余個學(xué)科[1]。為了進行深入的研究,本文以“術(shù)語在線”平臺中所包含的人文社科類術(shù)語及部分社科類文章中出現(xiàn)的摘要翻譯為語料,以確保研究的廣泛性和代表性,以及樣本的多樣性和代表性。在進行翻譯分析時,運用統(tǒng)計分析法,對語料庫中的摘要進行了定量和定性的分析,發(fā)現(xiàn)了社科類文章摘要翻譯中一些普遍存在的問題,比如句子層面的翻譯準(zhǔn)確性、詞匯選擇的合理性、語言風(fēng)格的適應(yīng)性等。因此,本研究旨在基于此語料庫,對高校社科類期刊摘要翻譯進行分析。
高校社科類期刊作為學(xué)術(shù)研究的重要載體,具有多方面的特點,具體來說,高校社科類期刊注重學(xué)術(shù)研究的嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性。期刊在論文發(fā)表前經(jīng)過嚴(yán)格的“三審三?!绷鞒蹋_保學(xué)術(shù)研究的質(zhì)量和可信度。這種嚴(yán)格的審核機制使這些期刊成了學(xué)術(shù)界的重要參考和權(quán)威來源[2]。高校社科類期刊覆蓋了廣泛的學(xué)科領(lǐng)域,涉及經(jīng)濟學(xué)、政治學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)等多個學(xué)科。每本期刊通常專注于某個特定學(xué)科領(lǐng)域,以保證該領(lǐng)域研究和學(xué)術(shù)交流的深度。除此之外,高校社科類期刊關(guān)注研究的創(chuàng)新性和前沿性。這些期刊鼓勵學(xué)者在自己的領(lǐng)域中進行前瞻性的研究,推動學(xué)科的發(fā)展和進步。這些期刊通常會發(fā)布最新的研究成果,探索新的理論和方法,并引領(lǐng)學(xué)術(shù)界的發(fā)展方向。高校社科類期刊在一定程度上也反映了中國社會和文化的特點。期刊特定的欄目會關(guān)注中國特定的社會問題、政治制度、經(jīng)濟發(fā)展模式等,或者探討中國的國際關(guān)系與文化傳承等。這種地域特色使這些期刊成為了解中國社會與文化現(xiàn)象的重要窗口。例如,高校社科類期刊中對中國農(nóng)村教育發(fā)展的探索和分析。這些期刊關(guān)注農(nóng)村地區(qū)教育資源分配不均、教師培訓(xùn)與素質(zhì)提升、農(nóng)村學(xué)生就業(yè)問題等方面的議題,以及針對這些問題的政策建議和改進措施。通過這些研究,讀者可以深入了解中國農(nóng)村教育領(lǐng)域面臨的挑戰(zhàn),以及相關(guān)政策的制定與實施。
隨著中國高校社科類期刊的國際影響力不斷增強,對摘要翻譯的需求也日益凸顯,但由于中國作者群的英文寫作水平差異較大,在英文摘要中出現(xiàn)的問題就相對多一些[3]。翻譯人員和學(xué)術(shù)界對于如何準(zhǔn)確、流暢地翻譯這些摘要進行了廣泛的研究。目前,許多研究聚焦于提高翻譯準(zhǔn)確性和質(zhì)量。這些研究通過分析摘要的語言特點、結(jié)構(gòu)和學(xué)科特定術(shù)語,借助語料庫和計算機輔助翻譯工具的支持,探討如何避免翻譯中的誤差和偏差,開發(fā)有效的翻譯策略和技巧,以確保翻譯結(jié)果與原文的一致性和準(zhǔn)確性[4]。同時,語料分析在高校社科類期刊摘要翻譯研究中得到廣泛應(yīng)用。通過構(gòu)建包含大量摘要樣本的語料庫,并利用語料庫查詢工具和統(tǒng)計分析方法,研究人員能夠揭示摘要中常見的表達(dá)方式、翻譯難點及學(xué)科領(lǐng)域的特點。這為翻譯人員提供了參考和指導(dǎo),有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。然而,在發(fā)展中也存在一些問題和挑戰(zhàn),在翻譯過程中,如何在傳達(dá)原文意義的同時適應(yīng)目標(biāo)語言和文化背景,仍然是一個很大的挑戰(zhàn)。目前,社科類期刊涉及眾多學(xué)科領(lǐng)域,每個領(lǐng)域都有其特定的術(shù)語和表達(dá)方式。翻譯人員需要具備廣泛的學(xué)科知識,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的學(xué)術(shù)內(nèi)涵,這對翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)提出了較高要求。在翻譯過程中,需要注意社科類期刊摘要通常采用一定的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,保持原文摘要結(jié)構(gòu)的完整性和風(fēng)格的一致性,確保翻譯結(jié)果符合目標(biāo)讀者的期待。
在社科類期刊摘要翻譯中,語料分析是一種重要的研究方法,旨在通過大規(guī)模、結(jié)構(gòu)化的語料庫數(shù)據(jù)來揭示語言使用的規(guī)律和特點。基于語料分析的基本原理,語言的使用具有規(guī)律性,語言使用不是隨機的,而是受到一定的約束。通過分析語料庫中的文本,可以揭示語言的頻率、偏好、習(xí)慣用法等規(guī)律性特征。語料分析追求可比性和可靠性,通過收集和整理大規(guī)模的語料數(shù)據(jù),并使用統(tǒng)計和計算機輔助工具進行分析,可獲得客觀和可重復(fù)的結(jié)果。對于語料分析的使用,具體來說,通過收集和整理社科類期刊摘要的語料樣本,建立一個具有代表性的豐富的語料庫[5]。語料庫的構(gòu)建可以基于已有的期刊數(shù)據(jù)庫或通過人工收集和整理摘要樣本。同時,對語料庫中的文本數(shù)據(jù)進行標(biāo)注和標(biāo)記,以便進一步分析。標(biāo)注可以包括詞性標(biāo)注、句法結(jié)構(gòu)標(biāo)注、語義標(biāo)注等,以提取語言單位和語義信息。另外,運用統(tǒng)計方法對語料庫數(shù)據(jù)進行分析,包括頻率統(tǒng)計、共現(xiàn)性分析、詞匯分布等。統(tǒng)計分析可以揭示詞語的使用頻率、搭配關(guān)系、語義偏好等,為翻譯提供參考和指導(dǎo)。除此之外,還可以借助計算機輔助工具進行語料庫查詢、關(guān)鍵詞檢索、上下文分析等操作。計算機輔助工具能夠提高分析的效率和準(zhǔn)確性,例如,使用詞頻工具可以查找某個詞匯在語料庫中的使用頻率。
總之,語料分析法作為一種重要的研究方法,在社科類期刊摘要翻譯中具有廣泛的應(yīng)用。通過構(gòu)建語料庫、進行統(tǒng)計分析和使用計算機輔助工具,可以深入理解摘要的語言特點,指導(dǎo)翻譯過程,并提升翻譯的質(zhì)量和效率。
語料分析對翻譯準(zhǔn)確性有顯著影響,通過分析語料庫,翻譯人員可以從中獲取關(guān)于翻譯策略的有益信息,對翻譯策略做出正確選擇,從而提高翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。
首先,通過語料分析可以揭示不同學(xué)科領(lǐng)域的翻譯特點和要求。通過觀察語料庫中相似語境下的翻譯選擇和表達(dá)方式,翻譯人員可以學(xué)習(xí)和借鑒適當(dāng)?shù)姆g方法,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。通過分析不同學(xué)科的摘要翻譯實例,翻譯人員可以了解各個領(lǐng)域的術(shù)語使用、表達(dá)方式、篇章結(jié)構(gòu)等方面的差異[6]。例如,經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域的摘要可能更注重數(shù)據(jù)和統(tǒng)計分析的準(zhǔn)確傳達(dá),而社會學(xué)領(lǐng)域的摘要則可能更關(guān)注理論框架和研究方法的表述。這些知識可以指導(dǎo)翻譯人員在具體領(lǐng)域的摘要翻譯中選擇合適的翻譯策略。
其次,語料分析可以幫助翻譯人員更好地理解原文和目標(biāo)語言之間的對應(yīng)關(guān)系,理解原文中常用的詞匯和短語在目標(biāo)語中的表達(dá)方式、用詞習(xí)慣和句法結(jié)構(gòu)等特點,翻譯人員可以在特定語境下選擇合適的詞匯、短語和句式結(jié)構(gòu),以提高翻譯的自然度和流暢性。此外,在語料庫中還可以發(fā)現(xiàn)特定領(lǐng)域的術(shù)語和慣用表達(dá),翻譯人員可以參考這些實際例子,避免使用不準(zhǔn)確或不恰當(dāng)?shù)男g(shù)語。通過分析語料庫中的慣用短語、習(xí)語、俚語等,翻譯人員可以更好地理解目標(biāo)語言的語言習(xí)慣,避免翻譯中的錯誤和不自然之處。例如,當(dāng)翻譯英文中的習(xí)語“raining cats and dogs”時,通過語料庫研究,翻譯人員可以了解到在目標(biāo)語言中通常使用類似的表達(dá)方式,如在法語中的對應(yīng)表達(dá)為“il pleut des cordes”(下著繩子),在中文中則使用“大雨傾盆”,而不是逐字逐句地翻譯為“下貓下狗”。除此之外,語料分析還可以幫助翻譯人員發(fā)現(xiàn)并糾正翻譯中常見的錯誤和偏差[7]。通過發(fā)現(xiàn)語料庫中翻譯的差異和問題所在,翻譯人員可以加強對這些問題的關(guān)注,避免在翻譯過程中重復(fù)犯錯,提高翻譯的準(zhǔn)確性。
最后,語料分析還可以幫助翻譯人員理解文體和語言的風(fēng)格特點。社科類文本一般都是論證或說理的,邏輯性較強,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn),常使用長難句來表達(dá)多重復(fù)雜的概念,通過觀察語料庫中不同類型的文本的摘要,翻譯人員可以學(xué)習(xí)和借鑒相似語境下的翻譯選擇和表達(dá)方式,采取適當(dāng)?shù)姆g方法,在語言風(fēng)格上做出準(zhǔn)確的選擇,以確保翻譯結(jié)果符合學(xué)術(shù)期刊的要求,并與目標(biāo)讀者的期望相一致,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。
在社科類期刊摘要的翻譯過程中,詞匯層面的準(zhǔn)確傳達(dá)是至關(guān)重要的。具體來說,社科類期刊摘要經(jīng)常涉及特定領(lǐng)域的術(shù)語,翻譯人員應(yīng)確保準(zhǔn)確理解并正確翻譯這些術(shù)語??梢詤⒖紝I(yè)詞典、學(xué)術(shù)著作和相關(guān)研究文獻,確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和一致性。在翻譯摘要時,可能會遇到某些詞匯在目標(biāo)語言中無法直接對應(yīng)的情況。此時,可以使用同義詞或近義詞來傳達(dá)相似的含義。翻譯人員需要根據(jù)語境和目標(biāo)讀者的需求,選擇最合適的詞匯。也可以利用計算機輔助翻譯工具和語料庫查詢工具,加快翻譯速度并提高準(zhǔn)確性。這些工具可以幫助翻譯人員查找術(shù)語翻譯、驗證詞匯用法和提供翻譯參考等[8]。此外,在社科類期刊摘要的翻譯中,需要考慮目標(biāo)讀者的文化背景和語言習(xí)慣。某些詞匯或表達(dá)方式可能具有特定的文化內(nèi)涵,在翻譯過程中要進行文化轉(zhuǎn)換,確保信息準(zhǔn)確傳達(dá)和易于理解。例如,一篇中國社科類期刊摘要原文中可能使用了“人民群眾”一詞來指代廣大公眾。然而,在目標(biāo)語言中,如果直譯可能會導(dǎo)致理解上的困惑或不自然。因此,翻譯人員需要根據(jù)目標(biāo)語言的習(xí)慣表達(dá)方式,將其翻譯為適合的表達(dá),比如在英文中可能選擇使用“the general public”或“the people”等來傳達(dá)相似的意思,以便讀者更好地理解摘要的內(nèi)容(見圖1)。
圖1 術(shù)語在線中關(guān)于“人民群眾”一詞的翻譯[9]
在社科類期刊摘要的翻譯過程中,句子層面的翻譯策略和方法對于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思至關(guān)重要。首先,需要確保語法準(zhǔn)確性,社科類期刊摘要通常要求語法準(zhǔn)確,因此,在翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)仔細(xì)理解原文句子的結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則,并確保在目標(biāo)語言中保持相同的語法準(zhǔn)確性。其次,把握句子結(jié)構(gòu),社科類期刊摘要中的句子結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,包含多個子句和修飾語。翻譯人員需要仔細(xì)分析原文句子的結(jié)構(gòu),并在目標(biāo)語言中以清晰、連貫的方式重新構(gòu)造句子。再次,重視邏輯關(guān)系,社科類期刊摘要中的句子往往表達(dá)一系列的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、對比關(guān)系、條件關(guān)系等。翻譯人員應(yīng)準(zhǔn)確理解這些邏輯關(guān)系,并在翻譯中準(zhǔn)確表達(dá)出來,以保持原文的邏輯連貫性。最后,保持信息完整性和注意術(shù)語的翻譯,社科類期刊摘要要求準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的重要信息[10]。以定語從句在目標(biāo)語言中的常見翻譯方式為例,文章原句為“該研究使用定量方法分析了家庭教育對學(xué)生學(xué)業(yè)成績的影響。”在翻譯過程中觀察到,定語從句在目標(biāo)語言中常以關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引導(dǎo),用于限定修飾名詞。在這種情況下,翻譯人員應(yīng)當(dāng)確保目標(biāo)語言的翻譯同樣包含這個定語從句,并準(zhǔn)確表達(dá)其中的信息。因此,翻譯人員可以進行如下翻譯:“The study utilized quantitative methods to analyze the impact of parental education on students'academic performance”。通過保留原文中的定語從句并準(zhǔn)確翻譯,讀者可以清楚地理解該研究使用的方法和分析方式,保證了信息的完整性和準(zhǔn)確性。
在社科類期刊摘要的翻譯過程中,篇章層面的翻譯策略和方法對于確保翻譯的連貫性和流暢性至關(guān)重要。具體來說,在篇章層面,可以使用結(jié)構(gòu)對應(yīng)法,摘要通常包含引言、目的、方法、結(jié)果和結(jié)論等部分,翻譯人員可以采用結(jié)構(gòu)對應(yīng)的方法,將原文中的每個部分準(zhǔn)確對應(yīng)到目標(biāo)語言中,確保翻譯結(jié)果的結(jié)構(gòu)和原文保持一致。在翻譯過程中,翻譯人員也需要注意原文中的邏輯連接詞,并根據(jù)上下文和語境適當(dāng)選擇目標(biāo)語言中相應(yīng)的連接詞,以保持篇章的邏輯連貫性。翻譯人員也需要理解原文中銜接句的功能,并在目標(biāo)語言中運用適當(dāng)?shù)你暯泳浣Y(jié)構(gòu)和詞匯,使翻譯結(jié)果在篇章層面上更具連貫性。在某些情況下,為了使翻譯結(jié)果更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和篇章結(jié)構(gòu),翻譯人員可以對原文中的段落進行重組和重述。這種策略可以幫助讀者更好地理解翻譯文本,并使翻譯結(jié)果更貼合目標(biāo)語言的篇章特點。以原文“我國高校社會科學(xué)期刊的摘要具有簡潔、準(zhǔn)確、全面性等特點”為例,在翻譯過程中,為了使翻譯結(jié)果更符合目標(biāo)語言的篇章結(jié)構(gòu),翻譯人員對原文中的特點進行重述,并按照目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進行組織,可以得到以下翻譯結(jié)果:“The abstracts of social science journals in Chinese universities are known for their concise,accurate,and comprehensive nature.They provide a succinct overview of the research,ensuring precision in conveying key information while offering a comprehensive understanding of the study's scope and significance.”。通過對原文段落進行重述和重組,翻譯人員使翻譯結(jié)果更符合目標(biāo)語言的篇章結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。重述后的翻譯結(jié)果更易讀,并更好地傳達(dá)了原文中所述的社科類期刊摘要的特點。這種策略有助于提高翻譯結(jié)果的質(zhì)量和可讀性,使讀者更好地理解翻譯文本的意義。
在社科類期刊摘要翻譯的過程中,風(fēng)格層面的處理也是至關(guān)重要的。適當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原文的風(fēng)格特點,能夠確保翻譯結(jié)果在語言風(fēng)格上與目標(biāo)讀者的期望相一致。社科類期刊摘要通常使用正式和學(xué)術(shù)化的語言風(fēng)格,以確保研究的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。在翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)注意保持正式的語氣并準(zhǔn)確使用術(shù)語,可以參考目標(biāo)語言的學(xué)術(shù)寫作規(guī)范和慣例,確保翻譯結(jié)果在語言風(fēng)格上符合學(xué)術(shù)期刊的要求。翻譯人員也應(yīng)注重保持原文的簡明扼要性,并在翻譯過程中精確傳達(dá)核心信息。使用簡潔的語言表達(dá)和緊湊的句子結(jié)構(gòu),避免冗長和啰唆的句子,確保摘要的內(nèi)容能夠被目標(biāo)讀者迅速理解。社科類期刊摘要的翻譯還需要考慮目標(biāo)讀者所處的文化背景和語言習(xí)慣。在語言風(fēng)格上,翻譯人員可以適度進行文化調(diào)整,使翻譯結(jié)果更符合目標(biāo)讀者的語言偏好和習(xí)慣。然而,需要保持翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,避免過度文化調(diào)整導(dǎo)致信息失真。例如,原文句子“本研究探討了儒家思想對中國社會的影響及其對人際關(guān)系的影響”中提到了“儒家思想”,這是中國文化中的一個重要概念,為了使翻譯更符合目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣和文化背景,翻譯人員可以將“儒家思想”翻譯為“Confucianism”,而不是“Confucian thoughts”。 “Confucianism”更符合目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣和文化背景。這樣的翻譯處理既保持了信息的準(zhǔn)確性,又傳達(dá)了原文的核心意義,從而更好地滿足了社科類期刊摘要的翻譯需求。
語料分析在社科類期刊摘要翻譯中的應(yīng)用,為翻譯準(zhǔn)確性和高質(zhì)量提供了重要支持。借助語料分析,翻譯人員可以更好地理解原文和目標(biāo)語言之間的對應(yīng)關(guān)系,把握原文的含義,并對之進行準(zhǔn)確傳達(dá)。語料分析揭示了摘要中常見的表達(dá)方式、用詞習(xí)慣和句法結(jié)構(gòu)等,幫助翻譯人員更加準(zhǔn)確地傳達(dá)學(xué)術(shù)信息。語料分析還指導(dǎo)了翻譯策略的選擇。通過分析不同學(xué)科領(lǐng)域、不同類型的摘要翻譯實例,我們了解了不同領(lǐng)域的翻譯特點和要求,為翻譯人員提供了策略指導(dǎo);面對摘要翻譯中的難點和挑戰(zhàn),為翻譯人員解決問題提供了思路和方法。在未來的研究中,可以進一步拓展語料庫的規(guī)模和涵蓋范圍,以獲取更全面、準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)支持,探索更高效、精確的翻譯方法,進一步提升高校社科類期刊摘要的翻譯質(zhì)量,促進學(xué)術(shù)交流和學(xué)科發(fā)展的國際化。