孟秋容,程建山
(武漢工程大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢 430205)
形與意是語(yǔ)言體系研究的主要方向和內(nèi)容。形 合和意合作為英漢兩種語(yǔ)言在宏觀層面上的對(duì)比,受到翻譯界的普遍關(guān)注。不少學(xué)者從不同類型的文本中研究二者在翻譯行為中的轉(zhuǎn)換問(wèn)題。馮樹(shù)鑒研究科技文本中意合與形合在句法上的轉(zhuǎn)換;王大來(lái)通過(guò)商務(wù)文本對(duì)比意合與形合以探討漢英翻譯策略;何偉和張嬌解釋古詩(shī)詞的意合與形合之間的轉(zhuǎn)換;蔡力堅(jiān)分析政府公文中的意合結(jié)構(gòu)如何轉(zhuǎn)化為形合結(jié)構(gòu);鄧高勝和呂世生探究醫(yī)學(xué)文本中漢語(yǔ)無(wú)主句的英譯策略。可見(jiàn),多數(shù)研究?jī)H局限于句法層面的分析,詞法和篇章層面上的分析較少[1],而且形合與意合用于史學(xué)翻譯的研究也不多見(jiàn)。
鑒于此,筆者將從詞法、句法和篇章3個(gè)層面對(duì)《史記》華茲生譯本中所采取的形合手段展開(kāi)分析,以考察中國(guó)歷史典籍外譯中意合轉(zhuǎn)形合跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換特點(diǎn),探討翻譯策略。
“形合”(Hypotaxis)與“意合”(Parataxis)最早由我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力在《中國(guó)語(yǔ)法理論》一書(shū)中提出。形合指句子之間需要借助一定的語(yǔ)言形式方能實(shí)現(xiàn)銜接。英語(yǔ)是重形合的顯性語(yǔ)言,其句子結(jié)構(gòu)由詞匯手段和形態(tài)手段組成。其中,形態(tài)手段指的是詞通過(guò)一定的形式變化來(lái)傳遞語(yǔ)言內(nèi)涵,如動(dòng)詞在時(shí)態(tài)上的變化、形容詞和副詞在比較級(jí)中發(fā)生的變化、名詞在單復(fù)數(shù)上的變化等;而詞匯手段常指連接詞、關(guān)系詞和介詞等。中文是重意合的隱性語(yǔ)言,其句子組成無(wú)需連接成分,通過(guò)語(yǔ)義表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系即可。前者注重語(yǔ)句形式上的接應(yīng)(cohesion),后者注重行文語(yǔ)義上的連貫(coherence)。
著名翻譯家奈達(dá)(Eugene.A.Nida)曾指出:“英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)上的一個(gè)最重要的區(qū)別就是形合與意合?!盵2]漢語(yǔ)以意馭形,而英語(yǔ)則以形制意。由于語(yǔ)言與思維模式之間相互制約,西方形式邏輯的思維模式要求語(yǔ)言倚賴于各種連接手段承上啟下。在英語(yǔ)句子中,各種成分都各司其職,分析起來(lái)一目了然。通過(guò)形式上的外顯連接來(lái)實(shí)現(xiàn)句法結(jié)構(gòu)的完整,這就是所謂的 “以形顯神”[3]。而漢民族重內(nèi)省和體悟,不重邏輯詞,因而語(yǔ)言簡(jiǎn)約、意義上的隱性連貫更為重要,這就是所謂的“以神統(tǒng)形”。
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,是有曲折變化的語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是無(wú)曲折變化的語(yǔ)言。英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合的主要特點(diǎn)具體見(jiàn)表1。
表1 英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合的主要特點(diǎn)
從表1可見(jiàn),英語(yǔ)句子基本按SV或SVO排列,通過(guò)借助冠詞、介詞、連詞等,把詞組、句子以及段落銜接起來(lái);呈現(xiàn)樹(shù)形結(jié)構(gòu),以形制意。且英語(yǔ)有詞的形態(tài)變化和時(shí)態(tài)變化,詞的形態(tài)變化包括人稱變化、名詞的單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式、數(shù)的變化等。而漢語(yǔ)句子不重形式,句子多為主題—述語(yǔ)式結(jié)構(gòu),短小精煉,很少使用關(guān)聯(lián)詞,散形卻聚神,邏輯體現(xiàn)在語(yǔ)義中,以意役形,且漢語(yǔ)無(wú)時(shí)態(tài)變化和詞的形態(tài)變化。
但是,形合與意合不是對(duì)立的,兩者是可以結(jié)合的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)兩大主要流派——認(rèn)知語(yǔ)法和構(gòu)式語(yǔ)法都認(rèn)為語(yǔ)言的基本單位是構(gòu)式,即形式和意義的匹配,詞和句子之間沒(méi)有截然的界限,它們不是不同層級(jí)的結(jié)構(gòu)單位,而是復(fù)雜抽象程度不同的構(gòu)式連續(xù)體,詞素、詞、短語(yǔ)以及抽象的句子都是構(gòu)式,也就是說(shuō),抽象的形式也有意義[4-5]。王力的《中國(guó)語(yǔ)法理論》書(shū)中指出:“漢語(yǔ)多用意合,不一定要結(jié)合,西方多用形合,結(jié)合是必不可少的?!彼裕⒄Z(yǔ)以形合為主,而以意合為其補(bǔ)充;而漢語(yǔ)則以意合為主,形合為輔。
語(yǔ)言差異的本源背后即哲學(xué)問(wèn)題。漢民族思維總體而言是綜合的,它與中國(guó)古典哲學(xué)上的整體觀相伴而生。古典哲學(xué)中,“一”的觀念反映了直接的整體觀。道家賢哲認(rèn)為“萬(wàn)物得一以生”。莊子將“一”的理念推崇至天人合一的境界,認(rèn)為天與人、物與我皆可合而為一成為有機(jī)聯(lián)系的整體。中國(guó)古典文論自覺(jué)遵循著“一”的理念,主要體現(xiàn)在文質(zhì)合一和體用合一?!墩撜Z(yǔ)·雍也篇》提出君子之道在于“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史。文質(zhì)彬彬,然后君子”。
中國(guó)哲學(xué)注重整體觀,表現(xiàn)于對(duì)事物進(jìn)行系統(tǒng)評(píng)價(jià)和綜合把握,旨在對(duì)事物進(jìn)行全面、準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)。這種整體觀經(jīng)歷史的積淀、凝練和升華,使?jié)h民族在思維運(yùn)作上呈現(xiàn)出善于整合、提綱挈領(lǐng)的綜合性思維。
相比而言,西方哲學(xué)著力探究名與實(shí)、形式與物質(zhì)之間形而上的區(qū)別,以及由此形成的各類概念之間形式邏輯的推理。無(wú)論是語(yǔ)句結(jié)構(gòu)還是邏輯結(jié)構(gòu),其本質(zhì)特征均是“二元論”的。劉宓慶也認(rèn)為,任何英語(yǔ)語(yǔ)句都可以完形為主謂統(tǒng)攜全句的基本態(tài)勢(shì)[6]。這便為語(yǔ)句的分析提供了思維上和方法論上的依據(jù),即邏輯上基于實(shí)體的主謂二分法,思維形態(tài)上是基于原子觀的分析態(tài)勢(shì)[7]。
語(yǔ)言差異從根源上講,受時(shí)代背景、宗教、地理環(huán)境等因素影響[8]。不同的空間與社會(huì)環(huán)境,不同的民族和國(guó)家對(duì)于同一事物有著不同的表達(dá)方式,這就是為什么不同語(yǔ)言的人擁有不同的思維模式。
模糊思維與中國(guó)古典人本哲學(xué)相輔相成[9]。古代先哲認(rèn)為,真正的哲學(xué)應(yīng)該以人為本,研究人的種種辯證關(guān)系,探求人際關(guān)系的和諧穩(wěn)定,以達(dá)一統(tǒng)天下的目標(biāo)。人際關(guān)系的靈活性和模糊性使模糊思維得以孕育與發(fā)展,而模糊性思維的養(yǎng)成則順應(yīng)了多邊人際關(guān)系的客觀要求。徐通鏘用 “比類取象”和“援物比類”概括漢民族的模糊思維方式[10]。受到孔儒學(xué)文化的影響,中國(guó)人講究謙虛和含蓄,所以在語(yǔ)言的敘述中注重的是含義的表達(dá)。這在漢語(yǔ)中還有一種說(shuō)法叫作“只可意會(huì)不可言傳”[11]。這些都充分地證明了中華語(yǔ)言的博大精深。體現(xiàn)在句法層面則顯得松散,判斷推理不嚴(yán)密,句法功能因此呈現(xiàn)隱含形式[12],從而呈現(xiàn)出模糊的非邏輯化傾向。因此,邏輯關(guān)聯(lián)詞的缺省使語(yǔ)句邏輯關(guān)系外延,主題式的語(yǔ)句具有更高層次的辯證性。
比較而言,西方思維總體而言是分析性的,這與西方原子觀哲學(xué)相輔相成。
西方更注重邏輯的外在表述形式,這又與亞里士多德的 “三段論”式形式邏輯推理密不可分。西方民族邏輯式的思維從客觀上則要求其語(yǔ)言在表述時(shí)必須依賴連接詞;在進(jìn)行英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析時(shí)就會(huì)發(fā)現(xiàn)它的主句往往只有三五個(gè)單詞[13],呈現(xiàn)主謂式的句子結(jié)構(gòu),句中其他成分則是以一定的邏輯關(guān)系連接而成。因而其語(yǔ)言必然呈現(xiàn)出邏輯清晰之特征。
西漢司馬遷所著的《史記》是“二十四史”之首?!妒酚洝肥且徊控灤┕沤竦募o(jì)傳體通史,該書(shū)撰寫了上至傳說(shuō)中的黃帝,下至漢武帝元狩元年 (公元前122年)3 000多年的歷史。全書(shū)包括十二本紀(jì)、十表、八書(shū)、三十世家、七十列傳,共130篇。本文選取《史記·淮南衡山列傳》及華茲生英譯本作為案例分析文本。
3.2.1 詞法層面
(1)形態(tài)變化
從狹義上講,形態(tài)即詞形變化,是指詞與詞組合時(shí),由于表示語(yǔ)法意義的需要而發(fā)生的詞形上的變化。在英語(yǔ)里,其主要指名詞、形容詞、動(dòng)詞的性數(shù)、格、時(shí)、人稱的變化。漢字屬于封閉形,不存在形態(tài)變化。
例1:原文:多賜金錢,而謀反滋甚。
Watson 譯 文:...awarded them large sums of money and plunged even deeper into plans for revolt.
原文中的“滋甚”翻譯成deeper。通過(guò)deep的比較級(jí),可見(jiàn)隱性語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到外顯語(yǔ)言的形態(tài)變化。在翻譯時(shí),要將漢語(yǔ)的內(nèi)在涵義用外顯的詞態(tài)表達(dá)出來(lái)。
例2:原文:……臣賀昧死言:臣謹(jǐn)與列侯吏二千石臣嬰等四十三人議,皆曰“長(zhǎng)不奉法度,不聽(tīng)天子詔,乃陰聚徒黨及謀反者,厚養(yǎng)亡命,欲以有為”。臣等議論如法。
Watson譯:...We have respectfully discussed...,consulting forty-three persons...Liu Ch'ang has failed to...He has secretly gathered together a band of conspirators and revolutionaries,treating fugitives...We and the others therefore recommend that...
此例句中,包含現(xiàn)在完成時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí)兩種,分別是 have/has,discussed/failed/gathered和 recommend。除了動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化,還有非謂語(yǔ)形式,如consulting/treating。時(shí)態(tài)也好,非謂語(yǔ)也好,在英語(yǔ)中,動(dòng)詞通過(guò)形態(tài)變化化身為句子的不同組成部分,以一定的邏輯形式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)連接著整個(gè)句子。此外,本例中還包括名詞的形態(tài)變化。如“四十三人”“徒黨及謀反者”和“亡命”分別翻譯成forty-three persons、conspirators and revolutionaries 和 fugitives。因此,漢譯英應(yīng)當(dāng)注意時(shí)態(tài)的變化以及名詞的單復(fù)數(shù)變化。
(2)介詞
英語(yǔ)介詞包括簡(jiǎn)單介詞 (如 with、of、between)、合成介詞(如 inside、onto、throughout)和成語(yǔ)介詞(如according to、along with、apart from)。 在漢語(yǔ)中,介詞和動(dòng)詞沒(méi)有顯著的區(qū)分,許多介詞也是從動(dòng)詞中演變而來(lái)。
例3:原文:諸辨士為方略者,妄作妖言,諂諛王,王喜,多賜金錢,而謀反滋甚。
Watson 譯:...came forward with...ronouncements in order to Haner the king who,delighted with their words,awarded them large sums of money and...plans for revolt.
原文不存在使用虛詞的情況,而譯文中則采用了諸多介詞, 如 forward with、in order to、(delighted)with、into、for,這些介詞包括簡(jiǎn)單介詞也有短語(yǔ)介詞,在句中充當(dāng)了某種連接成分,同時(shí)也含有一定的語(yǔ)義,使得句子內(nèi)部的連接有形又有意。
例4:原文:被曰:“被竊觀朝廷之政,君臣之義,父子之親,夫婦之別,長(zhǎng)幼之序,皆得其理?!?/p>
Watson 譯:"From what I have observed of...,"..."the duties of ruler and subject,the love between father and son,the distinction between husband and wife,and the hierarchical order between senior and junior are all observed in accordance with what is right."
譯文前后就一句話,“of”和“between...and”的使用不止一次,另外還有“from”和“in accordance with ”,共計(jì)使用介詞結(jié)構(gòu)8次。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)中大約有286個(gè)介詞。既可單獨(dú)使用,也可與其他詞構(gòu)成介詞短語(yǔ)甚至動(dòng)詞短語(yǔ),用處可謂之大。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),要加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)介詞的學(xué)習(xí)并在翻譯實(shí)踐中加以運(yùn)用。
3.2.2 句法層面
(1)化零為整
漢語(yǔ)的短句也稱為流水句,有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)“一逗到底”的語(yǔ)言現(xiàn)象。詞語(yǔ)或分句之間靠的不是語(yǔ)言形式連接,而靠彼此之間的語(yǔ)義邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá),正順了中國(guó)人“化整為零”的心理。而英語(yǔ)句子更加注重結(jié)構(gòu)的完整性,通過(guò)語(yǔ)言形式按照邏輯關(guān)系將句子各成分層層排列,具有“化零為整”的特點(diǎn)。
例5:原文:臣請(qǐng)?zhí)幨窨?yán)道邛郵,遣其子母從居,縣為筑蓋家室,皆廩食給薪菜鹽豉炊食器席蓐。
Watson譯:We therefore request....The mothers of his children....The district oficials shall provide...,providing him with...and mats.
本例原文一句話中包含4個(gè)小短句,3個(gè)主語(yǔ),句式顯得較為分散。結(jié)合英語(yǔ)句子特點(diǎn),一個(gè)句子中只有一個(gè)主語(yǔ),所以選擇斷句,拒絕意識(shí)流式的語(yǔ)句。斷句后的三句主語(yǔ)分別為:We、mothers和district oficials。不難看出,這樣的斷句技巧很適合漢語(yǔ)短句多主語(yǔ)的情況。
例6:原文:三年,入朝。甚橫。從上入苑囿獵,與上同車,常謂上“大兄”。
Watson 譯:In the third year of Emperor Wen's reign,when Liu Ch'ang journeyed to court to pay his respects,he behaved most presumptuously,joining the emperor on hunts and trips to the pleasure parks,riding in the same carriage with him,and constantly him as "Elder Brother."
例6句子散且短。Watson將三句話整合成一個(gè)主從復(fù)合句,使得句子行文緊湊,邏輯框架外顯,正符合英語(yǔ)句子形合的特點(diǎn)。可見(jiàn),合并適用于漢語(yǔ)短句多但主語(yǔ)統(tǒng)一的情況。
(2)調(diào)整語(yǔ)序
漢語(yǔ)句注重話題,側(cè)重語(yǔ)義結(jié)構(gòu),句子的基本結(jié)構(gòu)形式是“話題—語(yǔ)義”;英語(yǔ)句注重主謂,側(cè)重于語(yǔ)法結(jié)構(gòu),句子的基本結(jié)構(gòu)形式是“主語(yǔ)—謂語(yǔ)”。
例7:原文:孝文八年,上憐淮南王,淮南王有子四人,皆七八歲,乃封子安為阜陵侯,子勃為安陽(yáng)侯,子賜為陽(yáng)周侯,子良為東成侯。
Watson 譯 :In the eighth year of his reign,Emperor Wen,out of pity for the king of Huai-nan,enfeoffed his four sons,all of whom were around seven or eight years old at the time...
根據(jù)例7可見(jiàn),漢語(yǔ)表述邏輯是以話題傳達(dá)語(yǔ)義,如原文先后出現(xiàn)了3個(gè)主題,即“上”“淮南王”“四人”,句子的結(jié)構(gòu)順勢(shì)而為,即按照時(shí)間順序逐漸展開(kāi)敘述。相反,譯文整個(gè)句子只有一個(gè)結(jié)構(gòu),即“主語(yǔ)—謂語(yǔ)”。總之,漢譯英過(guò)程中,先找出主語(yǔ),再對(duì)漢語(yǔ)的句子語(yǔ)序重新調(diào)整,按照英文的表達(dá)方式重建之后再進(jìn)行翻譯。比如,將漢語(yǔ)的中心思想作為英文的主句,正如英文表達(dá)Emperor Wen enfeoffed his four sons。
3.2.3 篇章層面
(1)照應(yīng)詞
“照應(yīng)”(reference)又稱為“所指”,屬于語(yǔ)義范疇。按照意義來(lái)劃分,照應(yīng)可分為人稱照應(yīng)(personal reference)、指示照應(yīng)(demonstrative reference)和比較照應(yīng)(comparative reference)。
例8:原文:昔文王一動(dòng)而功顯于千世,列為三代,此所謂因天心以動(dòng)作者也,故海內(nèi)不期而隨。
Watson 譯:...This is called moving in accordance with the heart of Heaven.If a move is of this kind,then,though there bas been no previous agreement,everyone within the four seas will rise up to follow.
例9:原文:百姓愿之,若旱之望雨。
Watson譯:and the people longed for his coming as men long for rain in time of drought.
例10:原文:故《孟子》曰:“紂貴為天子,死曾不若匹夫?!?/p>
Watson 譯 :Therefore Mencius has said, "While he lived,Emperor Chou was honored as the Son of Heaven,but once dead,he was less respected than a common farmer!"
例8中的this屬于指示照應(yīng),照應(yīng)前文提到的內(nèi)容。例9的譯文運(yùn)用了“as”,可謂比較對(duì)應(yīng),使兩個(gè)看似不相關(guān)的事物聯(lián)系到一塊,屬于比較照應(yīng)。例10則運(yùn)用了人稱照應(yīng),用he代替了前文的Emperor Chou??傊?,無(wú)形之間,通過(guò)照應(yīng)關(guān)系,句子與句子之間的篇章關(guān)系就形成了內(nèi)在邏輯鏈接。所以,適當(dāng)?shù)氖褂谜諔?yīng)關(guān)系詞不僅可以增強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言的形合特點(diǎn),更是讓內(nèi)容在語(yǔ)篇上更加連貫有邏輯。
(2)過(guò)渡性詞語(yǔ)
英語(yǔ)中過(guò)渡性詞語(yǔ)包括關(guān)聯(lián)詞和連接詞兩大類。其中,486 000個(gè)左右的單詞中,連接詞雖只占70個(gè)左右,但被高頻率使用,如but、and等。
例11:原文:天下豈以我為貪淮南王地邪?乃徙城陽(yáng)王王淮南故地……
Watson譯:Do the people of the empire now suppose that I acted as I did because I was greedy for my brother's territory?Accordingly,in the twelfth year of his reign...
例12:原文:或說(shuō)王曰:“先吳軍起時(shí),彗星出長(zhǎng)數(shù)尺,然尚流血千里。今彗星長(zhǎng)竟天,天下兵當(dāng)大起?!?/p>
Watson 譯:Someone said to him, "Some years ago,when the armies of Wu rose in revolt,a comet appeared.Its tail was no more than a few feet long,and yet the battles which raged at that time drenched the earth with blood for a thousand miles.Now a comet has appeared which is so long it fills the sky..."
從例11、例12可以總結(jié)如下過(guò)渡性詞語(yǔ):Accordingly、and yet等。And、else、also等屬于基本的篇章連接詞,過(guò)渡性詞還包括因果關(guān)系、時(shí)間先后順序、讓步關(guān)系、條件關(guān)系等,使語(yǔ)篇總是以某種邏輯關(guān)系牽連著,這樣才不會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)形散。在漢譯英時(shí),需挖掘原文的前后隱形邏輯關(guān)系,這樣翻譯出來(lái)可使譯文達(dá)到形合的邏輯連貫。
本文通過(guò)對(duì)比分析《史記·淮南衡山列傳》原文和Burton Watson的英譯本,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)的意合與英語(yǔ)的形合主要分布在詞法、句法和語(yǔ)篇3個(gè)層面。其中,詞法層面的意合形合主要表現(xiàn)在詞的形態(tài)變化與介詞的使用;句法層面的表現(xiàn)則是化零為整和語(yǔ)序調(diào)整,具體翻譯策略包括斷句、合并與確定中心主語(yǔ);語(yǔ)篇層面則是增加照應(yīng)詞以及關(guān)聯(lián)詞等過(guò)渡性詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)。從語(yǔ)言層面看翻譯,掌握好英漢語(yǔ)言最大差異即形合與意合,使得翻譯既有其形,又達(dá)其意,為兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換架起橋梁,從而為中國(guó)史學(xué)作品的成功外譯提供先決條件。當(dāng)然,為了更好地促進(jìn)中國(guó)古代文化“走出去”,還需考慮文化層面、譯者主體性等內(nèi)外部因素對(duì)翻譯的影響。