亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以目的論視角看揚(yáng)州市旅游公示語(yǔ)的漢英翻譯

        2023-09-29 09:40:09李嘉佳
        當(dāng)代旅游 2023年1期
        關(guān)鍵詞:案例旅游

        李嘉佳

        [內(nèi)容提要]揚(yáng)州市作為第一批歷史文化名城,擁有大量的旅游資源,除了做好對(duì)內(nèi)宣傳,還要進(jìn)一步提升揚(yáng)州市對(duì)外的旅游國(guó)際影響力。營(yíng)造良好的語(yǔ)言氛圍對(duì)揚(yáng)州市旅游業(yè)具有重要意義,而公示語(yǔ)的翻譯作為國(guó)際文化交流的工具,正是其中一個(gè)重要部分。本文將在目的論視角下,討論揚(yáng)州市各大景點(diǎn)的公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題,并提出解決方案。

        引言

        揚(yáng)州,古稱廣陵,是江蘇省地級(jí)市,也是江蘇長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶的重要組成部分。揚(yáng)州市是世界美食之都、世界運(yùn)河之都、首批國(guó)家歷史文化名城。揚(yáng)州市是一座具有特色的風(fēng)景旅游城市,具有較高的國(guó)際旅游地位。近年來(lái),揚(yáng)州市成功舉辦了世界城市論壇、世界園藝博覽會(huì)以及世界半程馬拉松錦標(biāo)賽等國(guó)際活動(dòng),由此可以看出揚(yáng)州市的國(guó)際化程度與日俱增,也意味著揚(yáng)州市的旅游業(yè)具備著走向國(guó)際的巨大潛力。所以做好揚(yáng)州市景點(diǎn)的公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯工作,對(duì)幫助揚(yáng)州市旅游業(yè)走向世界具有重大意義。

        一 公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題

        隨著全球化進(jìn)程不斷加深,我國(guó)的國(guó)際化交流活動(dòng)日益頻繁,交流的深度和廣度都在不斷擴(kuò)增,來(lái)華旅游和留學(xué)的外國(guó)人數(shù)量不斷增多,我國(guó)的公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題需要受到社會(huì)各界的重視。我國(guó)的公示語(yǔ)發(fā)展起步較晚,從20世紀(jì)90年代起,國(guó)內(nèi)學(xué)者才對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行研究,較早的公示語(yǔ)翻譯學(xué)者是何自然教授,他在《社會(huì)語(yǔ)用論文集》中表示,學(xué)者們開始關(guān)注公示語(yǔ)的英譯及語(yǔ)用失誤問(wèn)題,并從語(yǔ)用學(xué)的角度進(jìn)行研究。

        公示語(yǔ)是國(guó)際化都市、國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良的“國(guó)際影響”。因此,將公示語(yǔ)翻譯的“信達(dá)雅”,營(yíng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境顯得尤為重要。進(jìn)入新時(shí)代,我國(guó)的國(guó)際化程度進(jìn)一步提升,公示語(yǔ)的翻譯也越來(lái)越受重視。但與此同時(shí),我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究還存在一些問(wèn)題。學(xué)者李增根認(rèn)為,各地對(duì)公示語(yǔ)研究成果的應(yīng)用仍存在各種不足,缺乏統(tǒng)一的譯寫標(biāo)準(zhǔn),缺乏合格的翻譯人員,缺乏統(tǒng)一的管理部門,缺乏有效的監(jiān)管機(jī)制。

        本文作者前往揚(yáng)州市各景點(diǎn)實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)揚(yáng)州市公示語(yǔ)翻譯存在一些普遍性問(wèn)題,比如語(yǔ)言的失誤和失真。除此之外,公示語(yǔ)翻譯還存在缺少翻譯美感的問(wèn)題,翻譯人員應(yīng)當(dāng)充分融入藝術(shù)感,調(diào)動(dòng)觀看者審美主體的自身能動(dòng)性,利用自身創(chuàng)造性的思維與視角,翻譯出更加符合國(guó)際友人審美的公示語(yǔ),讓公示語(yǔ)譯文更加容易被他人接受。

        揚(yáng)州市公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題總結(jié)為以下四個(gè)主要方面:第一,形式錯(cuò)誤,比如大小寫錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤;第二,錯(cuò)譯漏譯,比如濫用拼音、缺漏譯文;第三,詞句錯(cuò)誤,比如選詞錯(cuò)誤、語(yǔ)句不通、句子搭配錯(cuò)誤;第四,忽視文化差異、無(wú)交際作用。

        因此,本文以目的論為指導(dǎo)理論,從目的論的三個(gè)原則出發(fā),結(jié)合搜集到的揚(yáng)州市旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)英譯案例,分析揚(yáng)州市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,并對(duì)這些案例進(jìn)行重新翻譯。

        二 研究過(guò)程

        本研究通過(guò)實(shí)地考察,對(duì)公示語(yǔ)的英譯進(jìn)行拍照存檔后,在目的論視角下看揚(yáng)州市旅游公示語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題。

        本文作者開展揚(yáng)州市公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)搜集工作,對(duì)揚(yáng)州市瘦西湖景區(qū)、何園、個(gè)園、大明寺、東關(guān)街、揚(yáng)州市大運(yùn)河博物館、荷花池公園等旅游景點(diǎn),以及揚(yáng)州市部分公共交通線路等游客密集的場(chǎng)所進(jìn)行初步調(diào)查研究,并搜集相關(guān)旅游公示語(yǔ)翻譯案例。

        初步調(diào)研后,作者依據(jù)目的論的三原則,對(duì)錯(cuò)誤不當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)英譯進(jìn)行分析,并查閱相關(guān)材料,最后通過(guò)采訪、問(wèn)卷等方式,面向在校的中外籍英語(yǔ)教師、外籍留學(xué)生、英語(yǔ)系研究生,對(duì)這些公示語(yǔ)進(jìn)行了改進(jìn)工作。

        三 目的論綜述

        Skopos一詞,最早源于希臘語(yǔ),意思是目的。而這個(gè)詞是由漢斯·弗米爾在20世紀(jì)70年代引入了翻譯理論,用來(lái)表達(dá)翻譯的目的。目的論誕生于1971年,是賴斯在《翻譯批評(píng)》中指出,應(yīng)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本兩者之間的功能關(guān)系選用不同標(biāo)準(zhǔn)對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià),這種關(guān)系指的就是原文與譯文之間的對(duì)等關(guān)系。同時(shí),賴斯認(rèn)為,在翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,完全的對(duì)等是難以實(shí)現(xiàn)的,因此可以通過(guò)對(duì)文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h改和補(bǔ)充,進(jìn)而最大程度實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)向目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換。后來(lái),斯蒂安·諾德則在目的論的基礎(chǔ)上加以發(fā)展,提出了重視性原則,認(rèn)為譯者不能脫離原文文本進(jìn)行翻譯,避免了激進(jìn)功能主義問(wèn)題。最終,翻譯目的論演化為三大原則,分別是目的原則、連貫性原則以及忠實(shí)性原則。

        四 目的論視角下的揚(yáng)州市旅游公示語(yǔ)翻譯

        《公示語(yǔ)漢英翻譯》中對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行定義為:“公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!?/p>

        公示語(yǔ)屬于實(shí)用文體的一種,且其擁有明確的功能和目的,而翻譯目的論就是要由翻譯的目的來(lái)選擇翻譯策略、方法甚至整個(gè)翻譯過(guò)程,而最終譯文是否符合翻譯的目的也是譯文好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。

        在對(duì)揚(yáng)州市旅游景點(diǎn)及人流密集場(chǎng)所進(jìn)行實(shí)地考察后,作者共搜集到278例公示語(yǔ)英譯,其中發(fā)現(xiàn)70處明顯翻譯不當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ)。主要錯(cuò)誤類型有譯文不統(tǒng)一;形式錯(cuò)誤,比如最常見的大小寫錯(cuò)誤;錯(cuò)譯漏譯,比如缺漏譯文;詞句錯(cuò)誤,比如選詞不當(dāng);忽視文化差異、無(wú)交際作用錯(cuò)譯,比如濫用拼音等。詳細(xì)錯(cuò)誤類型如下。

        (一)拼寫錯(cuò)誤

        1 原文:乾隆水上游覽路線瘦西湖風(fēng)景區(qū)內(nèi)全程四站,線路為……(案例所在地點(diǎn):瘦西湖風(fēng)景區(qū))

        譯文:Emperer Qianlong cruise line of the Slender West Lake landscape covers four stations,specificaily...

        修改譯文:Emperor Qianlong cruise line of the Slender West Lake landscape covers four stations,specifically...

        分析:這一句公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)了兩處單詞拼寫錯(cuò)誤,一個(gè)是 emperor,另一個(gè)是specifically,此種錯(cuò)誤類型為收集案例中的常見錯(cuò)誤。在公示語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)交由專業(yè)翻譯人員進(jìn)行翻譯,并做好校對(duì)工作,避免此類低級(jí)錯(cuò)誤的出現(xiàn),影響城市形象。

        2 原文:您的位置(案例所在地點(diǎn):瘦西湖風(fēng)景區(qū))

        譯文:You arehere

        修改譯文:You are here

        分析:此處為句子中兩單詞間缺少空格符,亦為低級(jí)錯(cuò)誤。

        (二)選詞錯(cuò)誤

        1 原文:童樂(lè)園(案例所在地點(diǎn):瘦西湖風(fēng)景區(qū))

        譯文:Children Paradise

        修改譯文:Amusement Park for Children

        分析:paradise多用來(lái)表示天堂、天國(guó),具有濃厚的宗教色彩。并且大寫是特指宗教里的“天堂”。國(guó)外的宗教十分發(fā)達(dá),信仰人數(shù)眾多,原文翻譯會(huì)給信教的外國(guó)游客帶來(lái)極大的文化誤解,不能達(dá)到公示語(yǔ)所表達(dá)的目的。此處的設(shè)施應(yīng)該是指供兒童們玩耍娛樂(lè)的游樂(lè)場(chǎng)所,所以可以直接翻譯為兒童游樂(lè)園,即“Amusement Park for Children”。

        2 原文:?jiǎn)涡谐隹冢ò咐诘攸c(diǎn):個(gè)園)

        譯文:Single Exit

        修改譯文:One-way Exit

        分析:一般的景區(qū)大門出入口都是并行的,既可以進(jìn)也可以出。而單行出口想要表達(dá)的含義是單一方向出口,不可由此進(jìn)入景區(qū)。Single意為“單身的”“單獨(dú)的”,顯然不合適。

        3 原文:掃碼購(gòu)票區(qū)

        譯文:Scan The Ticket Area

        修改譯文:Scan to Buy Tickets

        分析:掃碼購(gòu)票區(qū)應(yīng)是用手機(jī)掃描二維碼進(jìn)行購(gòu)票操作,這是典型的機(jī)翻錯(cuò)誤。原文的英文原意成了“掃描門票區(qū)域”,令讀者不知所云。可以利用典型的祈使加上不定式結(jié)構(gòu)表達(dá)這一含義,即“Scan to Buy Tickets”。

        (三)語(yǔ)法錯(cuò)誤(如句子成分殘缺、成分搭配不當(dāng)、詞性誤用等)

        1 原文:旅游警察為您服務(wù)(案例所在地點(diǎn):何園)

        譯文:The tourism police service for you.

        修改譯文:The tourism police service provided for you.

        分析:Service多用名詞意義,即漢語(yǔ)名詞“服務(wù)”,同時(shí)也擁有動(dòng)詞含義,即“為……服務(wù)”,但其為及物動(dòng)詞,例如A school should service the community,即“學(xué)校要為社區(qū)服務(wù)”。假設(shè)原譯者是將service作及物動(dòng)詞使用,那原文中的介詞for就是多余成分,可以在原譯文的基礎(chǔ)上增添provided,使之語(yǔ)法正確且符合譯文目的。

        (四)譯文不統(tǒng)一

        1 原文:靜香書屋(案例所在地點(diǎn):瘦西湖景區(qū)游船路線)

        譯文:Shizuka house

        修改譯文:Jingxiang Study

        分析:靜香書屋乃乾隆年間鹽商舊筑,因僻靜且有梅香而得此名。靜香書屋為中國(guó)歷史建筑,與日本并無(wú)關(guān)系。此處的譯文“Shizuka”為日語(yǔ)“靜香”的假名羅馬音,會(huì)誤導(dǎo)外國(guó)游客以此聯(lián)想與日本有關(guān)系。在靜香書屋外的石碑上的譯文“Jingxiang Study”為正確的,應(yīng)將整個(gè)風(fēng)景區(qū)內(nèi)的靜香書屋的譯文進(jìn)行統(tǒng)一。

        (五)“中式英語(yǔ)”錯(cuò)誤(此類翻譯不符合外國(guó)文化習(xí)慣,沒(méi)有考慮到文化差異性,會(huì)讓外國(guó)游客讀后不知所云,不能傳達(dá)原文的預(yù)定含義)

        1 原文:禁止跳廣場(chǎng)舞

        譯文:No Square Dance

        分析:廣場(chǎng)舞具有鮮明的中國(guó)特色,是歐美國(guó)家不具有且不熟悉的舞蹈形式,此處沒(méi)有翻譯必要,可不譯。

        2 原文:珍愛生命,嚴(yán)禁游泳

        譯文:Treasure life,swimming strictly forbidden.

        修改譯文:Caution!Deep Water.

        分析:外國(guó)的公示語(yǔ)通常都較為簡(jiǎn)潔,直接表明公示含義。此處的“珍愛生命,嚴(yán)禁游泳”具有強(qiáng)烈的中國(guó)特色,且譯文也不符合外國(guó)語(yǔ)言文化,不能合適地傳達(dá)原文的預(yù)定含義和目的。

        (六)漏譯

        1 原文:無(wú)障礙求助電話(白塔石階旁)——無(wú)譯文

        譯文:Accessibility hotline

        分析:無(wú)障礙求助電話是景區(qū)里的重要電話之一,可以為需要幫助的、行動(dòng)不便的游客提供幫助,沒(méi)有翻譯出來(lái)會(huì)使外國(guó)游客孤立無(wú)援,難以得到幫助,顯示出人文關(guān)懷的缺失。

        (七)語(yǔ)用錯(cuò)誤(如意圖被歪曲、語(yǔ)氣不和諧等)

        1 原文:尿片更換臺(tái)(案例所在地點(diǎn):瘦西湖風(fēng)景區(qū))

        譯文:Baby Change

        修改譯文:Diaper Change

        分析:此處的譯文“Baby Change”,意為“更換兒童”,會(huì)給外國(guó)旅客造成極大的誤解,讓人完全不知所云,是極其低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤,需要做出及時(shí)的整改。

        2 原文:辦公區(qū)域,游客止步

        譯文:Office area,No visitors

        修改譯文:Office area,staff only

        分析:此處除了明顯的大小寫錯(cuò)誤外,還有語(yǔ)用錯(cuò)誤,“no visitors”意思是沒(méi)有游客,無(wú)法傳達(dá)出“游客止步”的公示語(yǔ)含義,此處可以直接使用簡(jiǎn)潔地道的“staff only”,就可以傳達(dá)公示語(yǔ)的預(yù)定含義。

        五 建議

        建議譯者應(yīng)該努力提高個(gè)人文化素養(yǎng),在翻譯前要查閱相關(guān)資料。在翻譯時(shí),應(yīng)參考國(guó)家出版的相關(guān)書籍,保證譯文的規(guī)范性。除此之外,應(yīng)當(dāng)充分尊重語(yǔ)言的差異性,避免出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”,從而造成無(wú)法傳遞公示語(yǔ)預(yù)定目的的后果。翻譯后也要進(jìn)行認(rèn)真的校對(duì)評(píng)審工作,確保最終譯文正確且恰當(dāng)。各級(jí)單位尤其是旅游相關(guān)單位在選擇相應(yīng)的翻譯人員時(shí),應(yīng)做好全面系統(tǒng)的筆試面試工作,考察譯員的真實(shí)翻譯水平,并從中挑選出翻譯水平較高的專業(yè)譯員。國(guó)家層面需要使公示語(yǔ)規(guī)范化,建立相應(yīng)的監(jiān)管程序,提高公示語(yǔ)翻譯在群眾中的關(guān)注度,使更多人參與到公示語(yǔ)翻譯的相關(guān)工作中,營(yíng)造良好的城市語(yǔ)言環(huán)境,提升城市的國(guó)際化水平。

        六 結(jié)語(yǔ)

        隨著中國(guó)的開放和國(guó)際地位的提升,國(guó)內(nèi)景區(qū)吸引了越來(lái)越多的外國(guó)旅客,旅游公示語(yǔ)的翻譯也受到了比以往更多的關(guān)注,成為研究熱點(diǎn)。目前揚(yáng)州市部分景區(qū)和人流密集場(chǎng)所的公示語(yǔ)翻譯存在翻譯錯(cuò)誤,需要進(jìn)行進(jìn)一步校對(duì)及修改。

        本文通過(guò)實(shí)地考察、訪談和問(wèn)卷等形式,以目的論為指導(dǎo),根據(jù)目的論三原則分析了揚(yáng)州市內(nèi)一些景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題,并給出相應(yīng)的修改譯文,以達(dá)到公示語(yǔ)預(yù)定的目的和功能。

        公示語(yǔ)具有社會(huì)和商務(wù)功能,包括引發(fā)興趣、提供信息、加深理解、促進(jìn)行動(dòng)、鞏固形象、服務(wù)社會(huì)、防范犯罪等,公示語(yǔ)翻譯也因此具有重要意義。公示語(yǔ)翻譯可以說(shuō)是揚(yáng)州市的一張名片,也是將文化環(huán)境展示給外國(guó)游客的重要途徑。進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯的相關(guān)研究和校對(duì)工作,可以讓公示語(yǔ)翻譯更加規(guī)范,提高正確性,對(duì)外樹立良好的城市形象和國(guó)際化大國(guó)形象。研究公示語(yǔ)翻譯,具有重要的社會(huì)價(jià)值和研究意義。

        揚(yáng)州市作為世界美食之都、歷史文化名城和國(guó)際化旅游城市,具有較高的國(guó)際地位。為了營(yíng)造良好的旅游語(yǔ)言環(huán)境,應(yīng)當(dāng)及時(shí)修改校對(duì)公示語(yǔ)的翻譯,做到與時(shí)俱進(jìn),在體現(xiàn)揚(yáng)州市特色文化的同時(shí),讓外國(guó)旅客賓至如歸,獲得與本土游客接近的旅游感受和旅游體驗(yàn),從而進(jìn)一步促進(jìn)揚(yáng)州市的旅游業(yè)走向國(guó)際,走向世界。

        猜你喜歡
        案例旅游
        我們一起“云旅游”
        少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
        案例4 奔跑吧,少年!
        隨機(jī)變量分布及統(tǒng)計(jì)案例拔高卷
        小A去旅游
        發(fā)生在你我身邊的那些治超案例
        旅游
        隨機(jī)變量分布及統(tǒng)計(jì)案例拔高卷
        一個(gè)模擬案例引發(fā)的多重思考
        旅游的最后一天
        出國(guó)旅游的42個(gè)表達(dá)
        久久麻豆精亚洲av品国产蜜臀| 国产精品久久久久电影网| 在线成人福利| 国产精品三级av一区二区| 久久精品久99精品免费| 最新日本一道免费一区二区| 国产av一区二区三区日韩| 免费国产调教视频在线观看| 国产丝袜美腿在线视频| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 色狠狠一区二区三区香蕉| av手机在线天堂网| 亚洲视频一区二区免费看| 丰满少妇a级毛片| 在教室伦流澡到高潮hnp视频| a√无码在线观看| 亚洲免费一区二区三区四区| 欧美另类人妖| 亚洲精品456| 97自拍视频国产在线观看| 性人久久久久| 好大好深好猛好爽视频免费| 亚欧免费视频一区二区三区| 人妻系列中文字幕av| 国产精品精品自在线拍| 亚洲AV无码一区二区三区日日强 | 亚洲 精品 综合 精品 自拍| 免费高清日本中文| 精品熟女av中文字幕| 精品久久久久久久久午夜福利| 少妇太爽了在线观看| 免费福利视频二区三区| 一区二区精品国产亚洲| 亚洲av永久无码精品一区二区| 国产女奸网站在线观看| 国产精品一区二区夜色不卡| 娜娜麻豆国产电影| 国产成人亚洲综合一区| 综合久久加勒比天然素人| 亚洲av永久无码精品一福利| 国产精品午睡沙发系列|