亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        唐詩(shī)文化意象的翻譯策略研究

        2023-09-28 03:16:26魏夢(mèng)溪山西工程科技職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院太原030031
        名作欣賞 2023年11期
        關(guān)鍵詞:原詩(shī)唐詩(shī)譯者

        ⊙魏夢(mèng)溪[山西工程科技職業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,太原 030031]

        唐詩(shī)是我國(guó)的藝術(shù)瑰寶,它之所以可以在歷史長(zhǎng)河中流芳百世,原因之一就是其擁有內(nèi)涵豐富的文化意象。意象是主觀內(nèi)在情感和客觀外在物質(zhì)的巧妙結(jié)合,被稱為詩(shī)歌的靈魂。詩(shī)歌的發(fā)展折射著歲月的變遷,而沉淀其中的文化意象更是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)審美文化的記載和傳達(dá),這也在一定程度上為唐詩(shī)的翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。翻譯過(guò)程中最難的是對(duì)文化的理解和傳遞,其中難之又難的又非文化意象莫屬。詩(shī)歌的翻譯是一門科學(xué),也是一門藝術(shù),情感和審美的表達(dá)是最高的層次,這充分依賴于恰當(dāng)?shù)姆g策略。唐詩(shī)由東方走進(jìn)英語(yǔ)世界是在19 世紀(jì)初期,長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)外文人學(xué)者都被唐詩(shī)之中別具一格的文化意境所吸引,形成了大量翻譯類研究專著。對(duì)其進(jìn)行深入挖掘和研究不但有助于更好地進(jìn)行唐詩(shī)的宣傳和推廣,更有助于增強(qiáng)我們的民族文化自信。

        一、唐詩(shī)文化意象的基本內(nèi)容

        文化意象隱藏于字句之中,表現(xiàn)于語(yǔ)言之上,唐詩(shī)中的語(yǔ)言承載著豐富的文化信息。作為中華民族語(yǔ)言文化的凝結(jié)和精髓,唐詩(shī)也正是由于翻譯的力量才能夠跨越時(shí)空的限制,在全球得以廣泛傳播。但與此同時(shí),隱藏在唐詩(shī)語(yǔ)言背后的文化差異也給唐詩(shī)的翻譯帶來(lái)了新的難度,如何盡可能全面、充分地將唐詩(shī)中的韻味展示出來(lái),一直是翻譯中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。如何不破壞唐詩(shī)原有的韻律;如何展示其特殊的對(duì)仗結(jié)構(gòu);最重要的是,如何巧妙地處理唐詩(shī)中運(yùn)用的文化意象,在兼顧中西文化的同時(shí)不失掉唐詩(shī)的精髓,這些卻是我們?cè)诔掷m(xù)推進(jìn)文化傳播過(guò)程中不可回避的問(wèn)題。

        文化意象是民族文化和思想的結(jié)晶,并在歷史發(fā)展的進(jìn)程中逐漸成了一種文化符號(hào),具有相對(duì)穩(wěn)定且獨(dú)特的文化寓意,有著豐富的審美價(jià)值和深遠(yuǎn)的聯(lián)想意義,只要一提到某個(gè)文化意象,人們就能夠心領(lǐng)神會(huì),達(dá)到思想和心靈層面的互通。在創(chuàng)作過(guò)程中,詩(shī)人將感情、心緒蘊(yùn)含到具體可感的意象中,使得唐詩(shī)能夠流傳千古。例如“明月”這一意象,常用來(lái)表達(dá)思念家鄉(xiāng)、懷念友人;“清秋”這一意象則多用來(lái)傳達(dá)冷清、哀怨的思想情感,于是“明月”“清秋”便成了一種有著特殊含義和特定指向的象征性形象,這種特殊的象征性形象成了唐詩(shī)中的文化意象。文化意象是唐詩(shī)的精華,也是詩(shī)歌文化發(fā)展到一定階段后必然的產(chǎn)物,其文化意義和社會(huì)意義是不可估量的。

        唐詩(shī)中的文化意象俯拾皆是,多種多樣?!八蓸?shù)”“仙鶴”等意象代表吉祥和長(zhǎng)壽;“梅花”“菊花”等意象被人們譽(yù)為“君子”;“紅豆”“桃花”等意象則寄寓著相思之情;等等。在漫長(zhǎng)的歷程之中,文化意象不斷產(chǎn)生并發(fā)展,出現(xiàn)在大量文藝作品中,尤其是唐詩(shī)之中,并隨著歷史的積淀成為一種有指向性的文化符號(hào)。唐詩(shī)中這種形成于同一個(gè)民族內(nèi)部或文化土壤之中的意象雖然在一定程度上體現(xiàn)了民族文化的精華,但也為不同語(yǔ)言之間的翻譯和不同民族之間文化的交流帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)。

        對(duì)于詩(shī)歌中文化意象的翻譯是不同語(yǔ)言之間的互相轉(zhuǎn)換,也是多種文化之間的交流、碰撞與融合。雖然世界文化之間的共性為唐詩(shī)翻譯帶來(lái)了一定程度上的可譯度和交流度,但文化差異也無(wú)形之中為文化意象翻譯帶來(lái)了障礙。文化意象是詩(shī)歌的靈魂,如果在翻譯的過(guò)程中遺漏了,甚至是扭曲了其含義,那么無(wú)論譯文有多么通順優(yōu)美,最終也還存在是美中不足。因此,在唐詩(shī)翻譯的過(guò)程中必須在明確翻譯目的的前提下選擇科學(xué)合理的翻譯策略,爭(zhēng)取做到文化意象的全面?zhèn)鬟f,從而實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中的信、達(dá)、雅,幫助更多的海外讀者了解我們優(yōu)美的中華傳統(tǒng)文化。

        二、唐詩(shī)文化意象的翻譯目的

        唐詩(shī)的翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的過(guò)程,無(wú)論是譯者對(duì)于詩(shī)歌的理解、對(duì)于詩(shī)人本身的認(rèn)識(shí),還是譯者的翻譯習(xí)慣、思維方式和藝術(shù)風(fēng)格,都有可能對(duì)譯文的表達(dá)效果產(chǎn)生直接影響。具體來(lái)說(shuō),唐詩(shī)文化意象的翻譯目的主要包括三個(gè)層面:第一是傳達(dá)詩(shī)人的創(chuàng)作思維。在唐詩(shī)的創(chuàng)作過(guò)程中,詩(shī)人常常會(huì)將自己的創(chuàng)作思維和創(chuàng)作情感寄托在某種特定的事物和景物中,生成具體的象征意象,并將其通過(guò)具體化的語(yǔ)言形式來(lái)組成完整的詩(shī)歌。而在具體翻譯過(guò)程中,思維活動(dòng)主要表現(xiàn)在語(yǔ)言層面和語(yǔ)義系統(tǒng)之中,被用于傳達(dá)特定的審美意圖和所思所感。只有充分把握了詩(shī)歌中的具體所指,才能夠盡可能準(zhǔn)確地理解其中的思想情感,避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)主觀思維的穿插。在翻譯的時(shí)候,譯者先是要了解唐詩(shī)中意象的具體概念和含義,然后充分結(jié)合詩(shī)歌創(chuàng)作的背景和詩(shī)人的創(chuàng)作風(fēng)格來(lái)理順意象之間的邏輯關(guān)系,再依據(jù)英文的語(yǔ)境習(xí)慣進(jìn)行情感的轉(zhuǎn)移,從而在充分傳達(dá)唐詩(shī)所包含概念的基礎(chǔ)上來(lái)引導(dǎo)海外讀者重新建構(gòu)詩(shī)歌的意境。

        第二是明確唐詩(shī)的語(yǔ)義層次。從文學(xué)語(yǔ)言的主要作用中可以看出,文學(xué)翻譯中的文化意象翻譯不但要譯出意象表面的所指含義,更應(yīng)該挖掘其深層次的內(nèi)涵,避免語(yǔ)義傳達(dá)過(guò)程中的誤差。唐詩(shī)的翻譯需要保證語(yǔ)義層次傳遞過(guò)程中的對(duì)等,其中就包括了基礎(chǔ)語(yǔ)義、轉(zhuǎn)變語(yǔ)義和社會(huì)語(yǔ)義的對(duì)等?;A(chǔ)語(yǔ)義具體指的是語(yǔ)法意義、詞匯意義以及邏輯意義,是任何文學(xué)作品翻譯過(guò)程中都必須達(dá)到的首要目標(biāo),而明確了唐詩(shī)文化意象中的基礎(chǔ)語(yǔ)義,就能夠?yàn)槌浞掷斫庠?shī)歌本身打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ);轉(zhuǎn)變語(yǔ)義則指的是在特定的上下文中,唐詩(shī)詞匯或句子中所蘊(yùn)含的意義,通常表現(xiàn)在比喻、擬人、象征等修辭手法之中,如“春蠶到死絲方盡”常被用來(lái)贊頌無(wú)私奉獻(xiàn)的精神;社會(huì)語(yǔ)義則多用來(lái)強(qiáng)調(diào)唐詩(shī)在其社會(huì)層面和文化層面的價(jià)值,其創(chuàng)作目的是營(yíng)造特定的意境并引起讀者的共鳴,其中不但體現(xiàn)了對(duì)歷史的傳承、對(duì)社會(huì)的透視,更展現(xiàn)了對(duì)文化的繼承和對(duì)審美的傳遞。

        第三是展示特定的美學(xué)價(jià)值。文學(xué)作品不但具備基礎(chǔ)的認(rèn)知功能,同時(shí)還具備更深層次的美學(xué)價(jià)值,其審美意義的傳遞就是社會(huì)影響的外在表現(xiàn)。唐詩(shī)的美主要表現(xiàn)在其詩(shī)意上,詩(shī)意構(gòu)成的強(qiáng)烈的美學(xué)之感則主要通過(guò)文化意境來(lái)營(yíng)造。而文化意象則是意境組成的基礎(chǔ)部分,正是一個(gè)個(gè)情景化的文化意象才組成了妙不可言的唐詩(shī)意境,所以對(duì)文化意象的美學(xué)價(jià)值不可忽視。翻譯家許淵沖曾經(jīng)提出翻譯論中著名的“三美原則”,即意美、音美、形美:意美體現(xiàn)的是語(yǔ)句中思維意識(shí)所展現(xiàn)出的美,即唐詩(shī)之中委婉、雋永、優(yōu)雅的語(yǔ)言所蘊(yùn)含的美學(xué)內(nèi)涵,其本質(zhì)在于文化意象的巧妙運(yùn)用。音美強(qiáng)調(diào)的是唐詩(shī)中的韻律和節(jié)奏,由于漢語(yǔ)和英文在發(fā)音上的區(qū)別非常大,因此唐詩(shī)翻譯過(guò)程中對(duì)音美的追求是一種非常高的層次。形美的特點(diǎn)則包括兩個(gè)方面,一是再現(xiàn)唐詩(shī)簡(jiǎn)練的形式之美,唐詩(shī)中文化意象的組合豐富多樣,互相之間的邏輯也較難把握,翻譯過(guò)程中原本簡(jiǎn)練的形式之美難以保存,這就需要充分發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì),將原本簡(jiǎn)練的語(yǔ)言翻譯得更加準(zhǔn)確;二是唐詩(shī)的對(duì)仗之美,對(duì)仗是連接文化意象之間的橋梁,它能夠?qū)⒉煌瑫r(shí)間和空間意義上的多個(gè)文化意象進(jìn)行巧妙結(jié)合,讓唐詩(shī)中廣闊的意境得以呈現(xiàn)。

        三、唐詩(shī)文化意象的翻譯策略

        文化意象是唐詩(shī)翻譯中非常重要的部分,在一定程度上甚至決定了唐詩(shī)譯作的成敗。翻譯家翁顯良提出,“譯詩(shī)無(wú)定法,但總要再現(xiàn)原作的意象”。唐詩(shī)文化意象具體的翻譯過(guò)程基本相通,即先是要充分理解原詩(shī),再是要傳達(dá)原詩(shī),具體的翻譯策略可以從三個(gè)方面切入:一是要確保文化意象的語(yǔ)義對(duì)等。翁先生認(rèn)為,唐詩(shī)的本色不在于辭藻,不在于典故,也不在于形式,而是在于意象和節(jié)奏。因此在翻譯唐詩(shī)中文化意象的時(shí)候,要把握好歸化和異化的平衡關(guān)系,將漢語(yǔ)語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言相互結(jié)合,做到將唐詩(shī)“不遺余力地英語(yǔ)化”:在異化時(shí)避免硬譯,歸化時(shí)避免荒唐,尋找一個(gè)平衡點(diǎn),力求讓海外讀者在閱讀的時(shí)候朗朗上口,便于理解,更有利于推進(jìn)中外文化之間的交流和傳播。例如在翻譯唐代著名詩(shī)人李商隱《錦瑟》中的名句“莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶”的時(shí)候,對(duì)于其中所隱含的“莊周夢(mèng)蝶”的文化意象,戴乃迭和楊憲益將其譯為:“master zhuang woke from a dream puzzled by a butterfly.”并在末尾加了兩個(gè)腳注。這樣的翻譯方式就在保留了文化意象原本含義的同時(shí),借助腳注來(lái)將詩(shī)歌中的典故進(jìn)行說(shuō)明,更有利于讀者理解作者的心境和文化意象的用意。再如,“望帝春心托杜鵑”,劉若愚將其譯為:“Emperor Wang consigned his amorous heart in spring to the cuckoo.”譯者雖對(duì)“春心”進(jìn)行了解釋性說(shuō)明,但總的來(lái)說(shuō)較好地保留了原典故的文化意象,基本實(shí)現(xiàn)了文化意象的語(yǔ)義對(duì)等。

        二是要重視文化意象的審美功能。作為一種特定的藝術(shù)表現(xiàn)形式,唐詩(shī)的核心價(jià)值非審美功能莫屬,而審美功能指的就是唐詩(shī)借助其文化意象的感染力,引導(dǎo)閱讀者全身心進(jìn)入審美的境界,獲得精神層面和心靈層面的審美愉悅感,進(jìn)而不斷提升自我的藝術(shù)修養(yǎng),強(qiáng)化對(duì)美的感知力度。美感是詩(shī)歌語(yǔ)言的主要特征,因此在翻譯過(guò)程中實(shí)現(xiàn)原詩(shī)和譯文在審美層面的統(tǒng)一成為譯者最高的追求。具體來(lái)說(shuō),唐詩(shī)創(chuàng)作常常和繪畫(huà)緊密相連,吟詩(shī)如同作畫(huà),讀詩(shī)如同賞畫(huà)。以唐朝詩(shī)人杜甫的《絕句》為例,其中的“江碧鳥(niǎo)逾白,山青花欲燃”就通過(guò)多種顏色意象描繪了一幅生機(jī)盎然的春景圖,翻譯過(guò)程中對(duì)于顏色的處理就會(huì)直接影響讀者的閱讀體驗(yàn)。有譯者將其譯為:“hovering over the emerald river the bird is a white flyer,the flowers on the green hill flames crimson like a fire.”原詩(shī)中選擇了“碧”“白”“青”三個(gè)顯性顏色和后文的“燃”(隱性顏色)形成呼應(yīng)和對(duì)比。譯者對(duì)于原詩(shī)中刻畫(huà)的色彩對(duì)比格外關(guān)注,將顯性和隱性色彩都分別進(jìn)行了闡釋和藝術(shù)化的處理,使得譯文也如同原詩(shī)一般呈現(xiàn)出一幅多姿多彩的春之畫(huà)卷。如將“碧”譯為“emerald”,將“燃”中隱含的紅色譯為“crimson”,更全面地彰顯出了春天的絢爛多姿,讓讀者在閱讀過(guò)程中如入畫(huà)境。再如,許淵沖先生將杜甫《登高》中的“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)”翻譯為:“The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour by hour.”譯文中“boundless”和“endless”音形意俱美,成功再現(xiàn)了原詩(shī)中“無(wú)邊”和“不盡”的對(duì)仗工整,也與“l(fā)eaves”和“waves”、“hour”和“shower”一起再現(xiàn)了原詩(shī)的韻律之美;“shower by shower”“hour by hour”復(fù)現(xiàn)了“瀟瀟”和“滾滾”的疊音疊字之美。W.J.B.Fletcher 將之譯為:“Through endless space with rustling sound The falling leaves are whirled around.Beyond my ken a yeasty sea The Yangtze’s waves are rolling free.”本 譯 文 同樣用尾韻傳達(dá)原詩(shī)的音美,同時(shí)“rustling sound”和“falling leaves”以及“Beyond my ken”惟妙惟肖地展現(xiàn)了原詩(shī)的畫(huà)面美,使讀者有種身臨其境的體驗(yàn)。

        三是要傳達(dá)文化意象的情感內(nèi)涵。詩(shī)歌在其創(chuàng)作過(guò)程中常常會(huì)使用“移情”的手法,即文在此意在彼,文化意象則是其中承擔(dān)移情效果的內(nèi)容主體。由于詩(shī)人和譯者所處的歷史年代、生活地域不同,在民族文化、審美取向等方面都有著很大差異,而譯文為了再現(xiàn)原詩(shī)之中的藝術(shù)效果,就需要譯者對(duì)詩(shī)歌本身有著一定的移情體驗(yàn)。例如杜甫《春望》中的名句“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”就是運(yùn)用了移情手法的典型代表?;ǘ涞氖㈤_(kāi)和飛鳥(niǎo)的鳴叫本來(lái)應(yīng)該是令人喜悅的自然現(xiàn)象,但面對(duì)山河依舊但國(guó)破家亡的現(xiàn)實(shí),杜甫觸景生情,移情于景,賦予花鳥(niǎo)以哀傷的情感。于是譯者將其譯為:“Even flowers seem to shed tears for the sadness of our time,The very birds grieve at the sight of people parting from their beloved.”這樣的翻譯形式充分傳達(dá)了在衰敗的環(huán)境中詩(shī)人移情于景的手法,同時(shí)體現(xiàn)了譯者的移情體驗(yàn),進(jìn)一步強(qiáng)化了譯文的藝術(shù)感染力。再如,許淵沖將李白《月下獨(dú)酌》中的“舉杯邀明月,對(duì)影成三人”譯為:“I raise my cup to invite the Moon who blends;Her light with my shadow and we’re three friends.”“Her light”“my shadow” 和“I”成為“three friends”,把寂寞的環(huán)境渲染得美好熱鬧,更能反映出詩(shī)人的有酒無(wú)親,傳達(dá)出豪放又凄涼之感??偟膩?lái)說(shuō),唐詩(shī)的翻譯也可以理解為文化意象的翻譯,這也是詩(shī)學(xué)與美學(xué)緊密結(jié)合的過(guò)程。只有選擇科學(xué)合理的翻譯策略,才能夠?yàn)閺V大海外讀者提供更容易接受的唐詩(shī)譯文,并不斷推進(jìn)中華文化走向世界。

        猜你喜歡
        原詩(shī)唐詩(shī)譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        唐詩(shī)寫(xiě)柳之妙
        峨眉山月歌
        春夜講唐詩(shī)記
        文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:30
        唐詩(shī)里的日與月之爭(zhēng)
        文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:32
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        改詩(shī)為文三步走
        唐詩(shī)賞讀
        其實(shí)我是……
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        国模无码视频专区一区| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 成人免费777777被爆出| 中文字幕在线免费| 日本高清一区二区三区视频 | 亚洲av高清天堂网站在线观看| 国产精品成人免费视频一区| 欧美亚洲国产精品久久高清 | 亚洲成av人片在www鸭子| 亚洲午夜无码av毛片久久| 欧美一级在线全免费| 国产精品污一区二区三区在线观看| 麻豆最新国产av原创| 男女后进式猛烈xx00动态图片| 亚洲丁香婷婷综合久久小说| 精品久久亚洲中文无码| 国产自产c区| 中文字幕视频一区懂色| 视频一区视频二区制服丝袜| 欧美日韩中文国产一区发布| 日本不卡一区二区高清中文| 中文字幕久久精品一区二区| 无码人妻精品一区二区三区夜夜嗨 | 91热国内精品永久免费观看| 91国内偷拍精品对白| 成人网站在线进入爽爽爽| 亚洲成a人片在线观看天堂无码| bbbbbxxxxx欧美性| 人妻少妇精品视频一区二区三| 国产精品99久久久久久猫咪| 久久综合色鬼| 日本一二三区在线视频观看| 人妻少妇被粗大爽.9797pw| 国产成人亚洲日韩欧美| 无码一区二区三区人| 亚洲女人的天堂网av| 青草内射中出高潮| 人妻无码一区二区在线影院| 亚洲av推荐网站在线观看| 精品伊人久久大线蕉色首页| 风流少妇又紧又爽又丰满|