亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新時代中國文化外宣翻譯現(xiàn)狀及特點研討

        2023-09-27 08:04:10趙博文
        海外文摘·藝術(shù) 2023年4期
        關(guān)鍵詞:時代文化研究

        □趙博文/文

        對外輸出與國際交流是新時代全球文化和經(jīng)濟一體化背景下必不可少的課題。為了更好地讓中國文化“走出去”,讓中國的治國理政思路得到世界人民的理解和認可,需要通過文化外宣翻譯的方式讓世界了解中國,展現(xiàn)全面立體的中國形象,貢獻大國智慧。翻譯是一種超越語言本身的跨文化交際活動。文化外宣翻譯目的是讓世界充分了解中國,正確看待中國,避免無端猜疑和政治偏見。因此,新時代的文化外宣翻譯,不僅是語言或文字內(nèi)部的研究,更應(yīng)主動對接國家戰(zhàn)略,融入國家外交思想,關(guān)注國家層面的根本、核心問題。

        文化外宣翻譯作為當今翻譯的重要組成部分,不能局限于特定領(lǐng)域或文本內(nèi)容的字斟句酌,而更應(yīng)探討文化外宣的政治性、文化性和時代性等。本文探討當今中國文化外宣翻譯現(xiàn)狀及特點,為新時代文化外宣研究提供一些思路,進一步提高文化外宣水平和傳播效果。

        1 文化外宣翻譯現(xiàn)狀

        具體來說,文化外宣是將本國文化和政治意識形態(tài)通過目的語向目的國家進行的文化傳播活動。從廣義上看,語言與文化不可分,所有翻譯究其本質(zhì)都是一種社會文化的交流活動。在中國提倡文化“走出去”形勢下,文化外宣是將全世界作為中國文化“走出去”的發(fā)展空間與交流平臺,把中國及中國文化對外翻譯成目的語,向目的語國家進行的一種跨國界、跨語言與跨文化的外向型的傳播活動。在中國逐漸融入世界全球化進程的過程中,只有通過這種文化傳播活動,才能增強西方對中國文化的了解,引導(dǎo)西方人跨越時空界限和語言障礙,感受中國文化之魅力。比如,愚公移山的堅韌毅力、中國文化巨匠曹雪芹的入世思想、中國文化先導(dǎo)孔子的仁愛思想[1]……

        1.1 文化外宣內(nèi)容

        為便于整理匯總目前學(xué)術(shù)界對文化外宣內(nèi)容的研究方向,體現(xiàn)文化外宣研究的學(xué)術(shù)性和權(quán)威性,以下通過以“文化外宣”“外宣”“中譯外”“中譯英”“對外翻譯”“走出去”等為主題在中國知網(wǎng)上進行檢索,從研究內(nèi)容的角度對對外翻譯做出梳理,如表1所示。

        表1 詞條檢索數(shù)量

        針對輸入“文化外宣”后的結(jié)果進行具體分析,從以上圖表中可以看出,當前對外翻譯領(lǐng)域主要集中于文化外宣和翻譯策略方面的研究。從主題分布上來看,研究內(nèi)容中涉及許多典籍的翻譯。對于中國古詩詞、散文、小說等的文化外宣研究也相對較多,如“詩譯英法唯一人”許淵沖的詩歌翻譯、堪稱“漢語作品英譯第一人”葛浩文的文學(xué)翻譯。

        對整體檢索得到的內(nèi)容進行分析,文化外宣的內(nèi)容多在文化翻譯上,但涉及的領(lǐng)域很有局限性。作為歷史悠久的文明古國,中國文化存在于社會生活的各個方面,如初具形態(tài)的甲骨文、金文到大一統(tǒng)的篆書,以及后來多式多樣的隸書、楷書、草書、行書等中國文字;鼠、牛、虎、兔、龍、蛇等十二生肖;梅、蘭、竹、菊“四君子”等。文化外宣翻譯除了注重文化本身,也應(yīng)考慮到文化載體的傳播[2]。總的來看,以往對外翻譯的內(nèi)容相對零散和單一,在研究內(nèi)容上的創(chuàng)新和突破不夠。

        在世界不斷融合、全球化進程加快的時代背景下,對外翻譯的受眾已不再是其他國家的專業(yè)學(xué)者或?qū)W術(shù)精英,而是大眾群體,即每一個普通人。就大眾需求來看,外國人士對中國的茶道文化、中國功夫、中國書法和古代服裝等領(lǐng)域的興趣明顯提高,這些同樣是中國文化內(nèi)涵的一部分。而當前相關(guān)領(lǐng)域的對外翻譯力度,遠遠滿足不了目標受眾的需求。政治外宣翻譯是新時代中國文化的重要組成部分,掀起了當前翻譯的高潮,但檢索出來的相關(guān)領(lǐng)域研究情況卻不容樂觀,僅看“文化外宣”輸入后的檢索結(jié)果,“國內(nèi)政治與國際政治”占比僅有0.61%。由此可以看出,新時代文化外宣翻譯存在翻譯內(nèi)容嚴重不平衡、單一化,不適用于大眾人群,以及針對最新高熱話題的研究進度不夠及時等問題。

        1.2 文化外宣翻譯主體

        文化外宣研究的主體大多是相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)人員、專門機構(gòu)或者高校教師,文化宣傳部門、出版社等部門或機構(gòu)的參與較少且參與質(zhì)量不高,多數(shù)翻譯學(xué)習(xí)者或高校學(xué)生的研究不夠深入,不足以作為行業(yè)或?qū)ν夥g的參考資料。這導(dǎo)致相關(guān)領(lǐng)域研究范圍和視野受限,缺乏人力和優(yōu)秀人才,作品質(zhì)量良莠不齊,難以充分反映中國文化和對外翻譯的特點,不利于維護好中國的良好形象。除此之外,相關(guān)研究的成果沒有分類整理,增加了譯者的學(xué)習(xí)難度,且不利于將理論投入翻譯實踐中應(yīng)用,研究結(jié)果利用率低[3]。

        2 文化外宣翻譯特點

        由于各國的文化傳統(tǒng)、歷史背景、社會體制、思維方式、生活狀態(tài)等各有不同,這就導(dǎo)致跨文化翻譯難度增大,表面意思的直接對應(yīng)或許不能表達相同的意義,甚至有可能產(chǎn)生相反的效果。在新時代建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強國背景下,對外翻譯有著特殊的意義和使命,承擔著展現(xiàn)中國智慧、樹立中國良好形象的重要責任。翻譯受到時代特點、意識形態(tài)和政治立場等多重因素的影響,更應(yīng)把握好當前對外翻譯特點,從內(nèi)涵深處理解翻譯原文。

        2.1 政治性

        進入新時代,中國作為負責任的大國,要建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強國,通過全面立體的中國形象以及更加嚴謹?shù)奈幕庑g作品,提高國際話語權(quán),向國際社會貢獻自己的智慧和經(jīng)驗,帶動相關(guān)地區(qū)共同發(fā)展。

        對外翻譯的政治性突出體現(xiàn)在政治文獻的翻譯和外交事務(wù)翻譯,比如“大國外交”的翻譯十分具有代表性?!按髧饨弧焙苋菀妆焕斫獬伞艾F(xiàn)在國力強盛的國家的外交事業(yè)”,隨之將其翻譯為“great power diplomacy”,但“great power”給人一種強勢的感覺,似乎是不得不或被迫與該國進行外交,這與中國可親的形象不符,與中國“不稱霸”的外交宗旨很不符,也不是中國人的本來面貌。另外一種表達“big country”更給人一種有名無實的感覺,錯誤地讓受眾覺得中國只是地域廣闊、面積大,卻缺少實質(zhì)內(nèi)涵。第三種翻譯“major country”,則更側(cè)重強調(diào)該國的重要性、影響力和軟實力。因此,“大國”的翻譯應(yīng)該用“major country”。

        在文化外宣作品翻譯中,譯者對原作的理解深度、用詞的準確性,以及譯者個人立場等因素都會對我國形象的塑造和傳播內(nèi)容的準確性產(chǎn)生重要影響。因此,需要譯者結(jié)合政治背景,提高政治敏感度,增強翻譯的準確性和專業(yè)性。

        2.2 文化性

        中國文化的體系龐大,內(nèi)容豐富多彩,因此文化外宣翻譯中所涉及的文化性隨處可見[4]。

        文化外宣翻譯常常涉及很多具有中國特色的表達,這些表達反映了我國特有的文化背景以及思想形態(tài),是我國文化“走出去”的寶貴材料。比如,中國東北地域文化中的“炕”,是中國北方特有的一種床,可以通過燒火加熱的方式以抵御冬天的寒冷。文化外宣翻譯要合理解釋這種地域文化,充分體現(xiàn)外宣翻譯的文化性。

        除此之外,還有一類是非文學(xué)性表述,但也充分體現(xiàn)了中國文化特質(zhì),如“三通”“兩會”“區(qū)域自治”“人民民主專政”等?!叭娼ǔ尚】瞪鐣薄爸腥A民族偉大復(fù)興的中國夢”等是中國在發(fā)展進程中體現(xiàn)中國國情和發(fā)展的特色表達,其內(nèi)涵是中國長久以來的基本國情和未來發(fā)展愿景,是中國幾千年歷史鋪墊下新時代發(fā)展形成的特色詞匯?!爸袊厣鐣髁x核心價值觀”是中國特色、中國品質(zhì)、中國內(nèi)涵的凝練,這些蘊含在文字內(nèi)涵中的中國文化特質(zhì),也是對外翻譯的重要一環(huán)。

        2.3 時代性

        隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,高新科技產(chǎn)業(yè)迅速繁榮,世界多極化趨勢增強,經(jīng)濟全球化加速,世界發(fā)生著巨大的變化,中國也處于日新月異的變革中。新事物、新內(nèi)涵、新方針、新政策接連不斷,層出不窮,科學(xué)技術(shù)不斷創(chuàng)新,數(shù)字化和智能化進程不斷加速,5G(第五代移動通信技術(shù))通信加快網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系??茖W(xué)技術(shù)和智能工具的不斷發(fā)展,給翻譯帶來了機遇和挑戰(zhàn),對外傳播不可能跨過歷史和時代,反而深受其影響。因此,在翻譯過程中應(yīng)時刻保持警惕,對于不合時宜的表達要及時糾正,對不斷出現(xiàn)的新事物、新詞匯要有敏銳度,緊跟時代步伐,與時俱進,保證譯文翻譯的時代性和傳播方式的時代性。

        3 結(jié)語

        對外翻譯在新時代承擔著傳播中國文化、塑造中國形象的重任,中國獨特的文化特質(zhì)和語言深度對文化外宣翻譯帶來了許多機遇,但挑戰(zhàn)與機遇并存。新時代的文化外宣翻譯要更好地展現(xiàn)我國的發(fā)展變化,就需要譯者深入理解原文內(nèi)容,積極與作者溝通,把握原作的真實意圖,加強與實踐經(jīng)驗豐富的專業(yè)人員的交流和翻譯策略碰撞,文化外宣內(nèi)容必須經(jīng)過嚴格審查,保證翻譯的準確性和嚴謹性。

        在整個研究過程中,筆者深刻認識到,對外翻譯對國家形象建設(shè)的重要性以及譯者的責任和使命所在。在新時代背景下,譯者要把握新時代文化外宣翻譯的政治性、文化性和時代性,讓新時代文化外宣翻譯越來越規(guī)范,越來越準確,從而讓世界聆聽中國的聲音,讓中國故事傳播至世界各地,這也是新時代中國對外翻譯學(xué)者的奮斗目標和努力方向?!?/p>

        引用

        [1] 畢永光.“大變局”背景下提升國際傳播力路徑淺析[J].國際公關(guān),2022(2):61-63.

        [2] 孫英春.跨文化傳播學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2015.

        [3] 涂和平.外事翻譯的政治性和時代性[J].上海翻譯,2005(3):37-39.

        [4] 仲偉合,馮曼.翻譯社會學(xué)視角下文化外譯研究體系的建構(gòu)[J].外語研究,2014(3):57-62.

        猜你喜歡
        時代文化研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        遼代千人邑研究述論
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        誰遠誰近?
        HANDS OFF THE WHEEL
        e時代
        足球周刊(2016年14期)2016-11-02 10:56:23
        e時代
        足球周刊(2016年15期)2016-11-02 10:55:36
        国内揄拍国内精品人妻浪潮av| 男性av天堂一区二区| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 日本中文字幕乱码中文乱码| 全免费a级毛片免费看无码| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 久久精品无码一区二区乱片子| 人妻丝袜中文字幕久久| 日本岛国视频在线观看一区二区 | 国产乱子伦精品无码专区| 国产激情综合在线观看| 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 国产午夜福利精品| 国产一区二区三区日韩精品 | 亚洲精品中文幕一区二区| 国产精品网站在线观看免费传媒| 三级特黄60分钟在线观看| 人妻夜夜爽天天爽一区| 国产一级毛片卡| 亚洲成在人网av天堂| 日韩av一区二区三区精品| 涩涩鲁精品亚洲一区二区| 国产无套乱子伦精彩是白视频| 欧美亚洲国产片在线播放| 999精品免费视频观看| 亚洲中文字幕有综合久久| 亚洲国产精品高清在线| 国产青榴视频在线观看| 国产欧美精品一区二区三区–老狼| 一本一道AⅤ无码中文字幕| 中文字幕一区二区三在线| 91久久香蕉国产熟女线看 | 国产国语亲子伦亲子| 国产成人涩涩涩视频在线观看| 精品无码一区二区三区爱欲九九| 亚洲精品6久久久久中文字幕| 人妻丰满熟妇一二三区| 99在线精品免费视频| 亚洲精品无码人妻无码| 98国产精品永久在线观看| 少妇激情一区二区三区久久大香香 |