李小婷,劉君紅
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 宜昌,443002)
毛澤東詩詞是毛澤東在20世紀(jì)初葉至70年代中期這段歷史時(shí)期的人生際遇、思想軌跡和審美經(jīng)驗(yàn)的真實(shí)記錄,是中國革命和建設(shè)、中國共產(chǎn)黨人和人民群眾在同一時(shí)期的斗爭(zhēng)歷史、時(shí)代變幻和勝利歷程的光輝見證,是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上跨越兩個(gè)時(shí)代的重要文化遺產(chǎn)和寶貴的語言文化資源。作為中國傳統(tǒng)詩詞從近代、現(xiàn)代向當(dāng)代中華詩詞轉(zhuǎn)型過程中的一座重要橋梁,毛澤東詩詞的英譯不僅有利于國內(nèi)外譯者對(duì)毛澤東詩詞、中華民族文化、中華民族精神以及中國革命的進(jìn)一步認(rèn)識(shí),也是對(duì)中國詩詞中意境、音韻、格律、典故等經(jīng)過兩種不同語言的轉(zhuǎn)換后在民族文化中映射的探索。毛澤東詩詞的英譯本研究,對(duì)當(dāng)代文學(xué)、詩學(xué)、美學(xué)、文化學(xué)具有重要時(shí)代意義,對(duì)當(dāng)代政治學(xué)、革命史、社會(huì)學(xué)、人物論的研究具有重要借鑒意義,對(duì)當(dāng)代民族精神、優(yōu)良道德和實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng)等方面的建設(shè)和發(fā)展具有不可替代的重要價(jià)值。
作為20世紀(jì)美國民俗學(xué)重要的理論流派之一,民族志詩學(xué)以實(shí)踐為取向,以具體語境中的文本為中心,以聲音(Sounding)、視覺(Visuals)、詩歌(Poems)和對(duì)話(Discourses)為核心構(gòu)成要素,強(qiáng)調(diào)民族物質(zhì)文化在現(xiàn)代社會(huì)生存的重要意義,專注于文本多元的呈現(xiàn)模式、民族文化的聲音表征,尊重不同文化背景下詩歌的獨(dú)特性[1-3]。民族志詩學(xué)在研究的過程中主要有兩種嘗試:一是對(duì)非西方民族原始詩歌的研究,通過錄制、整理、分析、解釋、翻譯等手段對(duì)所搜集的原始詩歌進(jìn)行文本呈現(xiàn),從而深入觀察原始文化的諸多要素;二是通過田野調(diào)查搜集素材創(chuàng)作詩歌以進(jìn)一步理解原始文化[4]。
目前國內(nèi)外對(duì)于毛澤東詩詞英譯本的研究著述頗豐,主要集中體現(xiàn)在宏觀和微觀兩個(gè)層面。宏觀層面主要有:(1)關(guān)于毛澤東詩詞的網(wǎng)站設(shè)計(jì)或網(wǎng)站專頁,如:馬克思主義者互聯(lián)網(wǎng)檔案館上便展示了37首毛澤東詩詞的英譯版本[5],維基百科關(guān)于毛澤東詩詞的網(wǎng)頁上呈現(xiàn)了21首毛澤東詩詞的中英兩種語言版本[6],為毛澤東詩詞的學(xué)習(xí)和研究提供了資料來源;但因其呈現(xiàn)方式單一,缺少英語或漢語詩詞所對(duì)應(yīng)的音頻以及詩詞創(chuàng)作的相關(guān)背景圖片,在一定程度上并不利于開展毛澤東詩詞的多模態(tài)分析、多語對(duì)比分析等研究。(2)對(duì)毛澤東詩詞英譯出版的歷時(shí)歸納與總結(jié),如:李正栓和陶沙分析了國外毛澤東英譯本中不同的翻譯策略、本土化的語言、詳細(xì)的注解和后記等技巧的運(yùn)用[7],齊靜[8]、劉火雄[9]則從跨文化傳播與交流的角度分析了毛澤東詩詞英譯的出版情況。(3)不同英譯本間的對(duì)比分析,如:劉澤權(quán)和張丹丹[10]基于語料庫統(tǒng)計(jì),從詞牌、詩行、韻律3方面對(duì)比分析了毛澤東詩詞原作及其3個(gè)譯本的翻譯。微觀層面則主要體現(xiàn)在對(duì)毛澤東詩詞中具體意象、典故、文化負(fù)載詞等文化項(xiàng)的探析,如余立霞[11]側(cè)重于毛澤東詩詞許淵沖譯本和巴恩斯通譯本中5種文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究,張智中[12]、李正栓和楊麗[13]從數(shù)詞的角度分析了毛澤東詩詞英譯的策略和技巧,李崇月、李靜等[14]通過把毛澤東詩詞中的典故分類進(jìn)行英譯的比較,代正利[15]通過對(duì)毛澤東詩詞中《沁園春·雪》及其3個(gè)英譯本在詩味生成、詩情表達(dá)和詩境營(yíng)造等詩意建構(gòu)上的對(duì)比研究,分析各譯本在詩意建構(gòu)上的得失,以闡明詩詞英譯中詩意建構(gòu)的路徑和方法。
上述國內(nèi)外的研究通過對(duì)毛澤東詩詞英譯本傳播的網(wǎng)站、出版物等媒介的關(guān)注,對(duì)毛澤東詩詞譯本中具體意象、典故、文化負(fù)載詞進(jìn)行剖析,為認(rèn)識(shí)和讀懂毛澤東詩詞英譯本提供了很好的借鑒,為毛澤東詩詞、優(yōu)秀中華文化的傳播提供了較好的實(shí)踐范本,為本研究的開展奠定了基礎(chǔ)。但是目前從毛澤東詩詞本身的詩詞特色進(jìn)行民族文化探討的研究尚不多見,從民族志詩學(xué)的跨翻譯視角進(jìn)行探析更少。為此,本文嘗試從民族志詩學(xué)的視角,基于許淵沖翻譯“意美、音美、形美”的“三美”論,對(duì)毛澤東詩詞英譯本中民族文化的呈現(xiàn)進(jìn)行探討。
在毛澤東誕辰130周年之際,本文從民族詩學(xué)的視角探尋《許淵沖英譯毛澤東詩詞》中民族文化的呈現(xiàn),以認(rèn)識(shí)和見證毛澤東個(gè)人思想發(fā)展的歷程、中國共產(chǎn)黨的發(fā)展、中華民族成長(zhǎng)的印跡和時(shí)代的痕跡,重溫“萬里長(zhǎng)征的磨礪”以“爭(zhēng)朝夕”,鑒古察今,詩史共鳴。這既具“對(duì)今朝人物再認(rèn)識(shí)”的現(xiàn)實(shí)意義,又具“對(duì)中華傳統(tǒng)詩詞文化進(jìn)一步的深化鉆研”研究?jī)r(jià)值。
毛澤東詩詞創(chuàng)作的過程,是毛澤東作為一個(gè)旁觀者、作為一個(gè)載體,對(duì)其所處時(shí)代和中國歷史的記錄和敘述。許淵沖英譯的毛澤東詩詞并非為西方詩人的詩歌,而是運(yùn)用英語翻譯了63首毛澤東詩詞,并言:“吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須。”[16]在這一語言轉(zhuǎn)換的過程中,作為本文化的見證者、內(nèi)部民族文化的考察者,許淵沖通過英譯詩詞的方式對(duì)毛澤東詩詞進(jìn)行英文文本的呈現(xiàn),以詩譯詩,在翻譯過程中體現(xiàn)“自我”的聲音,講述中華優(yōu)秀詩詞文化和中華民族的精神,以表征個(gè)人與社會(huì)事實(shí)、時(shí)代之間的關(guān)系,傳達(dá)了詩詞在本文化中的感受力和藝術(shù)性,是中華文化對(duì)外交流與傳播的有力體現(xiàn)。
《許淵沖英譯毛澤東詩詞》[16]一書共63首詩詞,其中含詩32首,詞31闋。具體而言,正編包含13首詩和26闋詞,副編有19首詩和5闋詞。詩詞的創(chuàng)作時(shí)間是從1915年5月的《挽易昌陶》起,到1966年6月的《有所思》止,經(jīng)歷了51年的歷史跨度。在32首詩中,詩有六言、五古、七古、五律、七律,七絕、雜言詩等體裁。在31闋詞中,小令、中調(diào)、長(zhǎng)調(diào)俱備,共有31個(gè)詞牌、31個(gè)詞題。
基于“意美、音美和形美”的譯文語言優(yōu)勢(shì)、本文化的內(nèi)部視角以及對(duì)民族文化的包容和理解,《許淵沖英譯毛澤東詩詞》中民族文化的呈現(xiàn)主要體現(xiàn)在詞牌名和民謠的翻譯層面,呈現(xiàn)繼承性、民族性和包容性,具有明顯的民族語言音響效果和表演特征,體現(xiàn)語言和情感的張力,對(duì)于地方性知識(shí)和全球性概念、民族性文化和他族文化之間的界限具有一定的消解性。
在許淵沖翻譯的63首毛澤東詩詞中,詞牌名的翻譯是民族志詩學(xué)視角下民族文化特色的一大呈現(xiàn)。就毛澤東詩詞的格律形式和語言形態(tài)而言,毛澤東詩詞毫無疑問屬于舊體詩詞范式,創(chuàng)作更多體現(xiàn)的是舊體詩的特征,因而毛澤東詩詞基本都涵蓋詞牌名?!霸~牌”是詞調(diào)或曲調(diào)的名稱,在隋唐時(shí)代興起的詞,是配合各種曲調(diào)的歌曲。目前關(guān)于詞的曲調(diào)的唱法已經(jīng)失傳,后人按照各種詞牌的字?jǐn)?shù)、平仄來制定詞譜,按詞譜寫詞[17]。毛澤東在進(jìn)行詩詞創(chuàng)作的過程中,運(yùn)用了大量的詞牌名,如《賀新郎》《沁園春》《菩薩蠻》《西江月》《清平樂》等?;谶@一傳統(tǒng)詩學(xué)背景,許淵沖在英譯毛澤東詩詞時(shí),對(duì)毛澤東詩詞中的詞牌名均增譯了“Tune”,這不僅補(bǔ)充了毛澤東詩詞文體的背景知識(shí),體現(xiàn)了鮮明的民族物質(zhì)文化符號(hào),而且也在一定程度上傳播了中華傳統(tǒng)的詩學(xué)文化,有利于讀者進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和探索中華民族傳統(tǒng)的詩學(xué)文化。
此外,許淵沖根據(jù)毛澤東詩詞中的詞牌名和毛澤東詩詞創(chuàng)作的背景采取了不同的翻譯技巧進(jìn)行翻譯。就毛澤東詩詞中詞牌名的翻譯而言,許淵沖翻譯的詩詞版本主要體現(xiàn)了歸化、異化和增譯的特征:
(1)歸化。通過運(yùn)用歸化的翻譯方法,基于目標(biāo)語文化中“指代明了”的特征,許淵沖在翻譯毛澤東詩詞時(shí),直截了當(dāng)指明“概念模糊”的對(duì)象從而使得詩詞的英譯自然而然地歸化于目標(biāo)語當(dāng)中。如:《賀新郎·別友》中,毛澤東原詩詞中并沒有直接指明這“友”是毛澤東的妻子楊開慧,這需讀者結(jié)合該詩詞的創(chuàng)作時(shí)間(1923年)、詩詞中關(guān)于離別(“揮手從茲去。更那堪凄然相向,苦情重訴。眼角眉梢都似恨,熱淚欲迎還住”[16]2)、誤會(huì)的消釋(“似恨”“知誤會(huì)前番書語”“過眼滔滔”“人間知己”[16]2)、通過革命來割斷愁思恨縷(“人有病”“天知否”“割斷愁絲恨縷”[16]2-3)等內(nèi)容聯(lián)想到這首詞是毛澤東和其夫人楊開慧分別時(shí)寫的,這是中華“本文化”中明顯的“含蓄”表現(xiàn)。不同于李正栓通過音譯詞牌名、模糊翻譯對(duì)象,將《賀新郎·別友》翻譯為“He Xin Lang·Parting with a Friend”[18]的處理方式,許淵沖基于本文化的“內(nèi)部人”視角,將《賀新郎·別友》翻譯為“To Yang Kaihui”,并增加注釋交代楊開慧基本的背景信息,直接在詞牌名中指明這首詞是為楊開慧而寫的,這樣便消解了讀者對(duì)于模糊概念的理解,為讀者識(shí)別詩詞的創(chuàng)作對(duì)象提供了幫助。
(2)異化。根據(jù)異化的翻譯方法,許淵沖通過對(duì)毛澤東詩詞中含稱謂的詞題和詩名采取保留漢語姓名本身特點(diǎn)的翻譯方式,為讀者傳達(dá)了中華民族獨(dú)具特色的稱謂文化。在許淵沖英譯的63首毛澤東詩詞中,毛澤東詩詞中詞題和詩名共含有“姓+名”“姓+名+同志”“姓+名+先生”“姓+名+將軍”和“名”5種類型,如表1所示。
表1 《許淵沖英譯毛澤東詩詞》中含稱謂的詞題和詩名翻譯匯總
許淵沖在進(jìn)行翻譯時(shí),并沒有全部按照英文姓名的語法習(xí)慣翻譯成相應(yīng)的英文名,而是根據(jù)中國傳統(tǒng)的姓名使用習(xí)慣,基于漢語拼音的使用,將詩詞中的詞題和詩名采取體現(xiàn)民族文化的翻譯方式。它將“姓+名”“姓+名+同志(女性同志)”“日本名”這3種稱謂類型的詞題和詩名均直接翻譯為其姓名對(duì)應(yīng)的漢語拼音形式;將含有尊稱的“先生”、職銜稱謂的“將軍”、同輩之間的稱呼“同志(男性同志)”分別譯為“Mr.+(姓+名的)漢語拼音”“General+(姓+名的)漢語拼音”和“Comrade+(姓+名的)漢語拼音”的形式。值得注意的是,對(duì)于含有“同志”稱謂的詞題和詩名,許淵沖采取了不同的處理方式。他將表示女性意義的“同志”直接翻譯為其姓名對(duì)應(yīng)的漢語拼音,而表示男性意義的“同志”則翻譯為“Mr.+(姓+名的)漢語拼音”的組合形式,這在一定程度上表明許淵沖翻譯時(shí)注重對(duì)男性身份的凸顯。
通過保留漢語姓名本身特點(diǎn)、保留漢語的稱謂語文化、將異族文化中的姓名轉(zhuǎn)換為漢語拼音的方式進(jìn)行英譯,既是許淵沖基于內(nèi)部文化的視角,為讀者傳遞“本民族文化”的體現(xiàn),也折射出許淵沖對(duì)詩詞中個(gè)人姓名權(quán)的尊重、對(duì)其個(gè)人身份的認(rèn)同、對(duì)民族文化的維護(hù)與傳播。
(3)增譯法?;谧x者的理解需要、傳達(dá)詩詞的民族特色,許淵沖巧妙地運(yùn)用了增譯的翻譯技巧。比如《念奴嬌·昆侖》中“昆侖”一詞的翻譯,許淵沖并不是直接將其音譯為“Kunlun”,而是譯為“Mount Kunlun”。通過增譯“Mount”指明昆侖為一座山,這為讀者直接指明了該詞的具指意象,進(jìn)一步吸引讀者思考這一意象所折射的主題思想、文化內(nèi)涵、時(shí)代背景、民族命運(yùn)等問題。毛澤東創(chuàng)作此詞時(shí),以昆侖為題含有運(yùn)用中國傳統(tǒng)典故的成分,既包含遙望想象的虛幻成分,又給人以身臨其境的現(xiàn)實(shí)感受,虛實(shí)兼之,耐人尋味;通過增譯指出昆侖實(shí)為一座山在一定程度上把昆侖山虛幻的意味給抹掉了,這在某種意義上損失了該詞在民族文化中的美學(xué)意義和色彩。又如《蝶戀花·從汀州向長(zhǎng)沙》中詞題的翻譯,許淵沖將該詞題翻譯為“March from Tingzhou to Changsha”,結(jié)合當(dāng)時(shí)放棄攻奪湘贛省會(huì)的冒險(xiǎn)計(jì)劃,準(zhǔn)備粉碎敵人的第一次“圍剿”的情形,增譯“March”這個(gè)詞,不僅為讀者傳遞紅軍進(jìn)軍時(shí)的豪邁心情,而且也為全詞奠定了一種士氣昂揚(yáng)、前進(jìn)振奮的感情基調(diào)。再如《蝶戀花·答李淑一》這首詞中,許淵沖將詞題“答李淑一”譯為“The Immortals—Reply to Li Shuyi”,通過增譯“The Immortals”一語中的該詞主旨,既將楊開慧和柳直荀兩位烈士所忠于革命、甘于犧牲的革命精神和民族精神完好地傳遞給讀者,也折射出毛澤東對(duì)兩位烈士的無限崇敬心情,對(duì)矯健戰(zhàn)士、忠貞烈士以及時(shí)代先驅(qū)們?yōu)楦锩瞰I(xiàn)犧牲的贊美之情,不可不謂之“意美”。
作為民間流行的、具有民族色彩的歌曲,民謠具有強(qiáng)烈的民族氣質(zhì)和色彩,發(fā)揮著教育與傳承、人生禮儀、社會(huì)交際等功用。以聲音為主要構(gòu)成要素,民謠的音響效果和表演特征是民族志詩學(xué)的另一民族文化呈現(xiàn)。向德彩曾在《民間歌謠的社會(huì)史意涵》一文中指出:“民謠在民間口傳史中充行了地方史志的功能,形成了不同于傳統(tǒng)史學(xué)的“民間史觀?!盵19]作為地方史志的一種標(biāo)志,民謠是民族文化典型的聲音表征,是管窺民眾生活、民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)變遷、時(shí)代發(fā)展等的鏡像,是傳播民俗文化、了解歷史景觀的窗口。因此,基于民族志詩學(xué)視角對(duì)民謠進(jìn)行解讀具有重要的社會(huì)價(jià)值和文化傳播意義。
民謠英譯通過將一種語言文字轉(zhuǎn)換為另一種語言文字,并不只是一種簡(jiǎn)單的語言形式轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是一種為異域讀者呈現(xiàn)本文化民俗特色和民俗意義的重要媒介方式。盡管民謠的英譯并不是通過源語言的口頭表達(dá)作為傳播的媒介,但若以書面文字為引介,兼施恰當(dāng)?shù)姆g技巧(如合適的詞匯運(yùn)用、隱喻的使用、省略或著重重復(fù)一些詞匯和句式等),在一定程度上民謠的英譯也能還原民謠本身的意義和美感體驗(yàn),使得他文化的讀者也能觀感民謠在本文化中獨(dú)特的音響效果和詩學(xué)表演特征,體悟語言的張力和情感的力量,從而實(shí)現(xiàn)民族文化的傳承與傳播。這是有利于保護(hù)本民族的文化特色,實(shí)現(xiàn)民族文化的傳承與發(fā)展,促進(jìn)世界文化的多樣性的。
毛澤東在進(jìn)行詩詞創(chuàng)作的過程中,將具有地域文化特色的民謠也運(yùn)用于其詩詞中;許淵沖以文字為載體,將獨(dú)具特色的民謠通過文字的“意美、音美和形美”呈現(xiàn)給讀者。如毛澤東詩《十六字令·三首》其一中的“離天三尺三”便是來源于民謠(a):
(a) 上有骷髏山,
下有八寶山,
離天三尺三。
人過要低頭,
馬過要下鞍[16]52。
(b) Above there’s Mount White Bones;
Below there’s Mount Eight Stones.
The sky is three foot three o’erhead.
If you go on foot, bend your head;
If you go on horse, dismount instead[16]55.
許淵沖先生對(duì)該民謠的翻譯如(b)所示,體現(xiàn)了“意美、音美和形美”的特征。
(1)意美。意美主要體現(xiàn)在“意義美”和“意境美”兩個(gè)方面。許淵沖將“骷髏山”英譯為“Mount White Bones”,既與原文來自神話傳說中的高山“骷髏山”達(dá)意,又營(yíng)造出一種毛骨悚然、駭人視聽的氛圍。他將“八寶山”英譯為“Mount Eight Stones”,數(shù)字“八”的直譯為讀者創(chuàng)造了群峰不少的情景;“Stones”一詞又在一定意義上與其實(shí)際所指的公墓相聯(lián)系;“Mount Eight Stones”貼合八寶山革命公墓作為我國聲名最著、規(guī)格建制最高的園林式公墓的實(shí)際意義。兩座山名的英譯,通過指明所描述事物的物質(zhì)屬性,構(gòu)擬了一種駭人視聽、陰森恐怖的景象,具有極強(qiáng)的感受力,實(shí)現(xiàn)了意義美與意境美的統(tǒng)一。
(2)音美。音美主要表現(xiàn)在詞語的韻律層面,是民族志詩學(xué)“根植于文本的具體語境,以聲音為主要的核心構(gòu)成要素”在他文化的呈現(xiàn),該民謠中韻律的分析如表2所示。原民謠除第四句外,每句民謠的最后一個(gè)字“山”“山”“三”“鞍”均押了/an/的尾韻(end rhyme),許淵沖在翻譯時(shí)稍微調(diào)整了民謠尾韻的對(duì)應(yīng),將5句民謠的英譯都采取押韻方式。他將前兩句民謠最后一個(gè)詞的尾韻押韻為/?nz/,后3句民謠的最后一個(gè)詞統(tǒng)一押韻為/ed/。在前兩句民謠中,“Bones”和“Stones”除音節(jié)首音 (onset)(Bones為/b/;Stones為/s/和/t/)不一樣之外,其音節(jié)核 (nuclear)/?/和音節(jié)尾音(coda)/n/、/z/均一致;后3句的民謠中,第三和第五句民謠的最后一個(gè)詞有3個(gè)音節(jié),且均有兩個(gè)音節(jié)核(o’erhead的兩個(gè)音節(jié)核為/?/和/e/,instead的兩個(gè)音節(jié)核為/?/和/e/,第四句民謠的最后一個(gè)詞為一個(gè)音節(jié)(音節(jié)首音為/h/,音節(jié)核為/e/,音節(jié)尾音為/d/)。此外,該民謠的英譯也運(yùn)用了類韻(assonance)。第二句民謠中的“below”和“stones”輔音音素不同,元音音素同為/?/;第四句民謠中的“bend”和“head”元音音素同為/e/;第五句民謠中 “dismount”和“instead” 的第一個(gè)元音音素同為/?/。
表2 《許淵沖英譯毛澤東詩詞》中民謠的韻律分析匯總
押韻的運(yùn)用使得民謠可以以文字的形式為載體,把所有相關(guān)的聲音得以表現(xiàn),韻律協(xié)調(diào),節(jié)奏鮮明,讀起來朗朗上口,增添了英譯民謠的音樂美,進(jìn)一步加強(qiáng)了譯文的音響效果,這使得民謠在民族文化的呈現(xiàn)中也獨(dú)具特色。
(3)形美。許淵沖在翻譯該民謠時(shí)主要采取了對(duì)稱譯法,從而通過民謠的語言結(jié)構(gòu)彰顯形美。在句子結(jié)構(gòu)方面,第一句和第二句民謠同為“副詞+there be 句型+名詞”的句子結(jié)構(gòu)且兩句民謠的字?jǐn)?shù)也相等,第四句和第五句民謠一致采取“if從句,祈使句”的句子結(jié)構(gòu);在短語結(jié)構(gòu)方面,第四句民謠中的“on foot”和第五句民謠中的“on horse”一一對(duì)應(yīng);在詞匯方面,第一句民謠中的“Above”和第二句民謠中的“Below”兩詞反義對(duì)應(yīng);在音節(jié)組合方面,第一句和第二句民謠均為7個(gè)音節(jié),第三句、第四句和第五句民謠均為8個(gè)音節(jié)。此外,對(duì)于山名的翻譯也統(tǒng)一采取了“Mount+山名”的翻譯方法。整首民謠的英譯講究結(jié)構(gòu)統(tǒng)一勻稱,實(shí)現(xiàn)了句式長(zhǎng)短一致,對(duì)仗工整,極具有形態(tài)之美,使得讀者也能感受到視覺上的美學(xué)。
總的來說,《許淵沖英譯毛澤東詩詞》中的民謠,通過忠實(shí)于原文意義、巧妙運(yùn)用押韻、基于句子結(jié)構(gòu)、短語結(jié)構(gòu)、選詞、音節(jié)數(shù)量等精巧設(shè)計(jì)譯文的形態(tài)結(jié)構(gòu),達(dá)到了意義美與意境美的統(tǒng)一,加強(qiáng)了譯文的音響效果,促進(jìn)了譯文視覺效果上的美感體驗(yàn)。該民謠的英譯實(shí)現(xiàn)了達(dá)意、統(tǒng)形、協(xié)音的詩學(xué)效果,使得民謠在他文化的語境中也極具感染力,使得民謠的音響效果和表演特征在民族文化的呈現(xiàn)中成為可能。
作為本文化的見證者、內(nèi)部民族文化的考察者,許淵沖基于“意美、音美和形美”的譯文語言優(yōu)勢(shì)以及對(duì)民族文化的包容和理解,以英譯詩詞的方式對(duì)毛澤東詩詞進(jìn)行英文文本的呈現(xiàn),將民族文化的詮釋體現(xiàn)于詞牌名和民謠的翻譯中。在詞牌名的翻譯上,許淵沖通過保留漢語姓名本身特點(diǎn)、保留漢語的稱謂語文化、將異族文化中的姓名轉(zhuǎn)換為漢語拼音的方式進(jìn)行英譯,既為讀者傳遞“本民族文化”,又是對(duì)詩詞中個(gè)人姓名權(quán)的尊重、對(duì)其個(gè)人身份的認(rèn)同、對(duì)民族文化的維護(hù)與傳播。在民謠的翻譯上,許淵沖以文字為載體,將獨(dú)具地域文化特色的民謠通過文字的“意美、音美和形美”呈現(xiàn)給讀者,達(dá)到了達(dá)意、統(tǒng)形、協(xié)音的詩學(xué)效果,是民族志詩學(xué)“根植于文本的具體語境、以聲音為主要的核心構(gòu)成要素”在民族文化的表現(xiàn)。
以《許淵沖英譯毛澤東詩詞》中詞牌名和民謠的翻譯為切入點(diǎn)管窺民族志詩學(xué)視角下民族文化的呈現(xiàn)是在翻譯過程中體現(xiàn)“自我”的聲音,講述中華優(yōu)秀詩詞文化和中華民族的精神,以表征個(gè)人與社會(huì)事實(shí)、時(shí)代之間的關(guān)系,傳達(dá)了詩詞在本文化中的感受力和藝術(shù)性,是中華文化對(duì)外交流與傳播的有力體現(xiàn)。除詞牌名和民謠的翻譯外,《許淵沖英譯毛澤東詩詞》中韻律的音響效果和音樂表征,目標(biāo)語言中含毛澤東詩詞的背景注釋、音頻呈現(xiàn)、圖片、視頻等多模態(tài)呈現(xiàn)的系統(tǒng)網(wǎng)頁、公眾號(hào)制作,也是分析詩歌中語言和情感的張力、增強(qiáng)詩詞感受力的重要窗口,是探索民族語言文化的重要入口,對(duì)于地方性知識(shí)和全球性概念、民族性文化和他族文化之間的界限具有典型意義。