【摘要】《欲說還休》是高維晞著作的一篇散文,作者以細(xì)膩的文筆描繪了其對文中女子的喜愛與思念之情,具有極高的文學(xué)價(jià)值。本文依據(jù)王宏印教授提出的文學(xué)翻譯“六條標(biāo)準(zhǔn)”,對黃俊雄先生翻譯的《欲說還休》進(jìn)行淺析,從詞匯選擇、句式構(gòu)造、情感表達(dá)等方面探索其翻譯手法與特點(diǎn)。黃先生的譯本完美對標(biāo)“六條標(biāo)準(zhǔn)”,生動(dòng)還原了原文優(yōu)美的筆觸與細(xì)膩的情感,傳達(dá)出了文章的思想內(nèi)核,稱得上一篇佳作,為以后其他的散文翻譯帶來了啟發(fā)。
【關(guān)鍵詞】《欲說還休》;文學(xué)翻譯批評;“六條標(biāo)準(zhǔn)”
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)34-0096-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.34.031
一、概述
《欲說還休》是中國著名作家、資深文學(xué)編輯高維晞(1933—2015)于2005年發(fā)表在《中國翻譯》上的一篇散文。這篇散文篇幅不長,共1146字,抒寫了作者對一位女子綿遠(yuǎn)含蓄的情感。文章語言簡潔而有力,敘事流暢,抒發(fā)的情感悠長而細(xì)膩,意境深遠(yuǎn)。文章中大量使用了四字詞語,用中文特有的如此構(gòu)詞之法,賦予了文章更鮮活的生命,讀起來似有旋律之美。文中優(yōu)美的語言、唯美的意境以及所蘊(yùn)含深厚的情感,對該文英譯工作者的翻譯質(zhì)量提出了極高的要求。
“信、達(dá)、雅”是中國近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)所提出的翻譯要求和原則,在中國翻譯發(fā)展史上有很高的地位,至今仍是進(jìn)行譯本質(zhì)量評判的重要翻譯標(biāo)準(zhǔn)原則。在翻譯文體方面,文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯又有所不同。非文學(xué)翻譯意在傳達(dá)最準(zhǔn)確的信息,不添加任何虛構(gòu)的個(gè)人情感,而文學(xué)翻譯的首要目的是對藝術(shù)的傳播,相比之下其他信息的傳播就相對次要。文學(xué)翻譯需譯者具備一定的文學(xué)素養(yǎng),兼具“作家”和“雜家”兩種素質(zhì),把握原作的藝術(shù)風(fēng)格和思想內(nèi)核,從作家的視角審視作品,體驗(yàn)和感受作家的感情和心靈,與作家產(chǎn)生強(qiáng)烈的“共鳴”,從而激發(fā)“再創(chuàng)作”的欲望,做到形式與內(nèi)容的相統(tǒng)一。王宏印教授在《文學(xué)翻譯批評概論》中提出了六條翻譯批評標(biāo)準(zhǔn),即:語言要素、思想傾向、文化張力、文體對應(yīng)、風(fēng)格類型、審美趣味,進(jìn)一步細(xì)化了文學(xué)翻譯批評作為一種獨(dú)特的翻譯文體所應(yīng)追求的高度。本文以此為標(biāo)準(zhǔn),探討賞析黃俊雄譯本《欲說還休》是如何達(dá)到、甚至超越文學(xué)翻譯批評“六條標(biāo)準(zhǔn)”的要求,重現(xiàn)原文溫柔細(xì)膩的文筆與情感,展現(xiàn)出文學(xué)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。
二、《欲說還休》譯文賞析
(一)語言要素
“譯文的語言要素是構(gòu)成文學(xué)翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)要素之一,也是第一重要的問題?!保ㄍ鹾暧?,2006)譯文的語言應(yīng)力求自然地道,同時(shí)保留原文的文學(xué)性和藝術(shù)表現(xiàn)力,既要有文學(xué)語言的一般特征,又要有生動(dòng)的風(fēng)格化體現(xiàn)。黃先生的譯本語言文字生動(dòng)形象,通俗易懂,準(zhǔn)確傳達(dá)出了文章的原意,同時(shí)又保留了文章文筆之美。高先生在文章開頭寫道:“一種憂郁的情懷,幽靈般不時(shí)悄悄浮上我的心間,拂之不去,驅(qū)之猶存,日久彌新,似要與我永世同在……”此話是奠定全文基調(diào)的一句話,作者用幽靈比喻常駐心間的憂郁情懷,揮之不去,歷久彌新。在這句話中,“拂之不去”“驅(qū)之猶存”表達(dá)的都是同一個(gè)意思,但為了彰顯原文韻律之美和用詞之妙,同時(shí)還原行文句式結(jié)構(gòu),譯者并沒有將二者合并翻譯,而是譯為“I tried to shake it off,but it clung to my heart;I tried to kick it out,yet it lingered in my soul.”在該句翻譯中,譯者將原來的兩個(gè)四字成語分別譯為兩個(gè)句式工整的短句,用“shake off”代“拂”, 用“kick out”代“驅(qū)”;“拂之不去”的是心間的憂郁(clung to my heart),“驅(qū)之猶存”的是靈魂的羈絆(lingered in my soul)。譯者如此翻譯,不僅生動(dòng)還原了文章內(nèi)核,更還原了文章的句式之美,音韻之美;譯者在第一句中選用“but”作為轉(zhuǎn)折,而在第二句中選用了另一個(gè)有相同意義的轉(zhuǎn)折詞“yet”,這樣做避免了重復(fù)用詞可能帶來的審美疲勞,同時(shí)提高了譯文可讀性。
第8段中,作者這樣比喻對文中女子魂?duì)繅衾@的想念:“……然而又恁般冥頑不化,一霎,復(fù)又泛上心來”,在此句中,“泛”字的使用可算是點(diǎn)睛之筆,單一個(gè)字描寫出作者心中對女子止不住的牽掛。譯者在該處并沒有將“泛”譯為“come”“flout”或是“emerge”,而是選取了“appear”一詞,將原句譯為“You just like a spirit lingering around,momentarily you would appear in my mind again”?!癮ppear”一詞有“慢慢浮現(xiàn)”的意思,更著重于描繪感官印象,因此可以更好地表達(dá)這種想念是自然而然、不受控制的。
(二)思想傾向
對于文學(xué)翻譯而言,譯者應(yīng)力求將原文中的思想與作者的情感一同譯出。當(dāng)譯者在傳達(dá)作品內(nèi)容時(shí),應(yīng)當(dāng)盡可能地保持原作的思想傾向,而不是隨意進(jìn)行改變。這雖然很重要,但卻很難做到。很多譯者在有意或無意的情況下,會部分或全部地改變原作的思想傾向。(王宏印,2006)高維晞先生所寫的這篇散文,通篇都體現(xiàn)著優(yōu)美委婉的含蓄愛意,要將原文中優(yōu)美的語言和婉轉(zhuǎn)動(dòng)人的情感用英文表達(dá)出來,是對譯者極大的挑戰(zhàn)。
黃先生在翻譯時(shí)就深刻把握了文章的思想風(fēng)格與情感。高先生在文中如此描寫五月黃昏時(shí)姑娘在樹下吟曲,“我”在一旁默默觀賞的唯美畫面:“……吟罷,無語相對,任晚風(fēng)吹拂,良久不去。當(dāng)月出東方,清暉透過花隙,斑斑點(diǎn)點(diǎn)在你臉上脈脈蕩漾的時(shí)候,我讀到了什么?”作者用其極高的藝術(shù)文筆三言兩語勾勒出一幅絕美的黃昏賞景圖。面對如此唯美的文學(xué)意境,譯者繼承原文作者細(xì)膩優(yōu)美的語言表達(dá),用“l(fā)ost in silence”對照“無語相對”,描繪出文中二人沉醉在黃昏美景,姑娘一曲吟罷,“我”內(nèi)心情愫萌動(dòng)卻含蓄害羞不敢上前搭話的細(xì)膩心思;同時(shí)將原文“任晚風(fēng)吹拂”中被動(dòng)化主動(dòng),讓文中二人“embrace the evening wind”,從而變成動(dòng)作的主動(dòng)者,更為文章增加了一份美感;而原句中“讀”這一字的用法更引人深思?!白x”所對應(yīng)的英文單詞通常情況下是“read”,但譯者卻沒有使用“read”一詞而選擇了“decipher”,意為破譯難以辨識的文字或畫面,好似在解讀女子神秘的神情與作者著迷似的追隨,更表達(dá)出了原文中朦朧唯美的意境。在原文倒數(shù)第二段開頭,作者一連使用了兩個(gè)“欲說還休”,用強(qiáng)調(diào)手法以表達(dá)強(qiáng)烈的情感。這份情感是否過于含蓄讓你無法開口,又或者是你有什么難言之隱?兩個(gè)“欲說還休”表達(dá)的是作者隱隱的遺憾,表達(dá)的是女子淡淡的憂愁。短短八個(gè)字,隱藏其中的情感耐人尋味。為了翻譯出這其中的情感,譯者首先按照原文進(jìn)行了小句拆分,將第一個(gè)“欲說還休”與第二個(gè)“欲說還休”分開來譯。第一個(gè)“欲說還休”,譯者將其譯為“you wanted to say it,but you did not”;第二個(gè)“欲說還休”,譯者將其中的情感進(jìn)行了進(jìn)一步的升華,將其譯為“you wanted to say it,but you never did”。譯者將第一句中的“did not”換為“never did”,用“never”這一強(qiáng)烈的否定詞還原了原文作者意在表達(dá)強(qiáng)烈的情感。這樣一來,譯文不僅在情感表達(dá)上與原文相一致,也在詞語運(yùn)用上更加多元化,使文章的藝術(shù)性和可讀性更高。
(三)文化張力
文化張力是指在翻譯過程中,原文與譯文之間必須保持一定的距離。這種距離的形成是由于原語文化與譯語文化之間存在明顯差異,而該種差異促使文化之間產(chǎn)生了張力。翻譯中文化張力形成的幾個(gè)因素分別有:文化錯(cuò)位與異化;對外來他者的文化態(tài)度;文化差異的政治性;跨文化交際與認(rèn)識;以及文化政治與意識形態(tài)。文化張力要求譯者對原文有深入的文化理解,并在翻譯過程中恰當(dāng)運(yùn)用譯入語的文化習(xí)慣和表達(dá)方式表現(xiàn)原文,而非“字對字”地進(jìn)行直譯。黃先生的譯本充分展現(xiàn)了文化張力在文學(xué)翻譯過程中的重要性,而這種文化張力可以幫助譯入語讀者更好地理解文章。原文中作者在第二段寫道:“軍營里總是陽盛陰衰。你面若桃花,身材苗條,性情溫柔,如鶴立雞群,更彌足珍貴了?!弊髡咴谠摼涿鑼懼羞\(yùn)用了大量的四字詞語。“陽盛陰衰”“面若桃花”“鶴立雞群”等四字詞語在原文中用法巧妙,這些都是極其富有中國特色的四字成語,如果想要使譯入語讀者理解這些詞語的意思,譯者就必須進(jìn)行一定程度的處理。在中國傳統(tǒng)文化中,“陰”和“陽”指對立的兩方,“陰”指陰郁柔美的一方,常常與女性形象掛鉤,而“陽”指陽剛有力的一方,常常與男性形象掛鉤,“陽盛陰衰”指在一定社會環(huán)境中男性的數(shù)量多于女人。但如果將“陰”“陽”直譯為ying和yang,很難使譯文讀者理解其中所表達(dá)的意義,因此譯者放棄了對原文文本的直譯,而將其處理為“men outnumbered women”,即在軍營中男性數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于女性。這樣翻譯雖不如原文用法巧妙,但在最大程度上傳達(dá)了原文含義,通俗易懂。
作者緊接著將文中女主人公的形象描繪為“面若桃花”,意在說明女主人公的臉龐像桃花一樣爛漫芬芳。但西方國家的英語讀者大多不熟悉桃花是一種怎樣的花,更不熟悉“桃花”在中國文化中唯美的含義,因此譯者有必要選取一種西方讀者了解的、有相同指義的花類——玫瑰來代替,因此,用“beautiful as a rose”來比喻女主人公姣好的面容便是再好不過的。 “鶴立雞群”在中文里指一個(gè)人的儀表或才能在一眾人中顯得很突出;“鶴立雞群”也通常用來比喻女子氣質(zhì)出眾,引人注目。但由于西方文化中“鶴”并沒有被賦予此層含義,譯者便選取了在西方人眼中代表完美、甚至于愛情的意象——鳳凰(phoenix)。這樣一來,譯文不僅表達(dá)出了女主人公出眾的氣質(zhì)與外表,更從側(cè)面刻畫出了作者對女主人公“情人眼里出西施”的心意。在原文第三段中,作者寫道:“……你們雙雙坐三輪車駛向市區(qū)的時(shí)候……有人說是乘人之?!钡降资裁词恰俺巳酥!蹦??結(jié)合上下文不難看出,一位“大個(gè)子男人”看上了女主人公,有意與她結(jié)合,但人們卻認(rèn)為這個(gè)男人無非是想在特殊時(shí)期討好女主人公,因此譯者將此句譯為“he exploited the crisis of a relationship”,來表現(xiàn)他好似確實(shí)有此目的。接著在第四段中,作者寫到“我曾無意中瞥見……我想,你真的可能屬意于他了?!币话銇碚f,“屬意于某人”有很多種表達(dá),比如“fall in love with”或者“fall for”等,但譯者并沒有選擇其中之一,而將其譯為“you had really made your own choice”,譯者在此強(qiáng)調(diào)出女主人公是“做出了自己的選擇”,用含蓄的語言既表現(xiàn)出了女主人公的心意,又側(cè)面反映出了作者的遺憾。
又如在第八段,作者這樣描寫漫長歲月中“我”對女主人公的情感:“真如古人云:‘才下眉頭,卻上心頭?!边@也是極具中國文化色彩的一句詩詞,用來形容離愁相思之情從眉間落下,卻又隱隱繞上心頭,無處消散。如果對原文進(jìn)行直譯,譯入語讀者恐怕很難理解為什么是“眉頭”和“心頭”,從而使句子喪失了其語義內(nèi)涵,甚至顯得驢唇不對馬嘴。因此,譯者放棄了直譯,將此句翻譯進(jìn)行了歸化處理:“Just like our ancestors said,hardly had I closed my eyes when I saw you again”,從而達(dá)到與原文相似的表達(dá)效果。作者在第十自然段中寫女方對其的祝福:“代我祝他吉星高照?!薄凹歉哒铡币辉~極具中國文化色彩,如果進(jìn)行字對字的直譯,英語讀者很難理解其中的奧秘,但如果過度解讀,又會使文章看起來累贅費(fèi)解。因此,譯者最終選擇了譯入語文化中簡單又對等的表達(dá)“I wish him good luck”。
(四)文體對應(yīng)
“文體是為了表達(dá)或變現(xiàn)一定的思想內(nèi)容而設(shè)計(jì)的一定語言藝術(shù)形式,而這種語言形式是具有規(guī)范性和典范性的?!保ㄍ鹾暧?,2009)《欲說還休》屬于散文文體,該文體最主要的特征是“形散神不散”,語言上清新明麗,生動(dòng)活潑,富有樂感。為了較為完整地傳達(dá)原文思想與內(nèi)涵,譯者在翻譯過程中應(yīng)在語言、句式、結(jié)構(gòu)、修辭等方面忠實(shí)地重現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格。黃先生的譯本在文體對應(yīng)的層面十分優(yōu)秀,充分還原了原文的語言之美、句式之美。原作者在第五段寫到,兩人默默坐在黃昏中,“我”望著不遠(yuǎn)處,在微波蕩漾的月光中的女主人公的臉龐,“……我讀到了什么?是無字的詩,立體的畫,是揭示人生奧秘的神諭……”譯者在進(jìn)行英譯時(shí)連用三個(gè)“It was...”來與原文三組排比短句進(jìn)行對應(yīng):“It was a poem written without words.It was a three-dimensional picture.It was holy teaching that exposed human secrets.”這樣一來,譯文不僅很好地傳達(dá)了原文語義內(nèi)容,更在句式上向原文看齊,還原出原文的語言之美,句式之美。在文章結(jié)尾處,作者感嘆“人們的感情千變?nèi)f化”,其中“千變?nèi)f化”算是中國獨(dú)有的詞語,譯者為了體現(xiàn)散文本身語言的優(yōu)美,將其譯為“Human fee lings change day in,day out”,最大程度上還原了中文中四字詞語自帶的美感,同時(shí)在句中編入韻腳,使句子讀起來更有節(jié)奏感;而“時(shí)間會釀造悲劇,更能培育奇跡”被譯為“Time can turn out tragedies,but wonders more so”,用“wonders more so”避免了英語句式的重復(fù)使用,還原了原文美感。
(五)風(fēng)格類型
對于翻譯而言,忠于原文的文體十分重要。不同文體有各自獨(dú)特的語言特征與結(jié)構(gòu),進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)盡量保持原作的風(fēng)格和表達(dá)方式。文學(xué)作品的語言手段不只是語言外在內(nèi)容的媒介,同時(shí)也是作品的美學(xué)手段,可以直接或間接地構(gòu)成文學(xué)作品的美學(xué)結(jié)構(gòu)。散文的風(fēng)格類型在很大程度上體現(xiàn)著作者內(nèi)心的感受以及對事物的看法,譯者在翻譯過程中需要反映出原文的風(fēng)格類型。王宏印教授認(rèn)為,譯者在翻譯過程中進(jìn)行再創(chuàng)作,不必拘泥于原來的表達(dá)方式,可以創(chuàng)作出新的表達(dá)方式。
原文作者在文中主要運(yùn)用敘事手法對大量人、事、物進(jìn)行了細(xì)節(jié)描寫,刻畫出真摯情感,同時(shí)全文行文流暢,語言優(yōu)美,情感表達(dá)自然,讀起來使人共情,仿佛沉浸在作者的世界里。為了使譯語讀者有相同的感受,譯者也對文中的一些表達(dá)做了處理。如在第8段開頭,作者寫道:“漫長的歲月,你并沒有褪色。總是淺淺淡淡,淺淺淡淡,縹縹緲緲,縹縹緲緲的。”作者重復(fù)使用了兩次“淺淺淡淡”和“縹縹緲緲”,不但描寫出了女性的溫婉知性,更賦予其一層神秘感,同時(shí)賦予整句韻律之美。為了使譯文同樣能達(dá)到如此高度,譯者首先做了句式上的處理,改變了原話語的結(jié)構(gòu),按照譯入語的習(xí)慣,取消了詞語重復(fù),將“淺淺淡淡,淺淺淡淡”譯為“dim and vague”,將“縹縹緲緲,縹縹緲緲”譯為“now visible,now invisible”;而關(guān)于“漫長的歲月,你并沒有褪色”,如果深入理解,就可以發(fā)現(xiàn)并不是人的容貌在歲月中沒有變化,而是指文中的女子在“我”的記憶中沒有變化,“我”依然保留著對其美好的回憶。因此,譯者將此句譯為“you never faded in my mind during those long years”,既表達(dá)了原文的含義,又保留了原文的意境。
(六)審美趣味
審美趣味是讀者閱讀文學(xué)作品最基本和最常見的動(dòng)機(jī)之一(劉云虹,2021),而譯者的價(jià)值取向也對翻譯結(jié)果有很大影響。黃先生的譯本充分把握了原文的審美價(jià)值,打破了語言差異和文化隔閡,體現(xiàn)了譯者極高的藝術(shù)修養(yǎng)。高先生在原文中寫道:“你低頭尋思片刻,并不作答,然后戚戚一笑,翩然離去,留下一個(gè)千古之謎?!秉S先生將該句譯為:“You looked down,lost in thought for a moment.Instead of answering me,you gave me a smile and tripped away,leaving behind a lifetime mystery.”在英語文學(xué)中,押韻作為一種經(jīng)常出現(xiàn)的修辭手法多出現(xiàn)于詩歌、散文中,以加強(qiáng)語言的表現(xiàn)力與感染力,同時(shí)也可以為語言增加一份韻律美。在翻譯該句時(shí),黃先生用“away”和“mystery”進(jìn)行元音押韻,為譯文增添了美感,尾韻的應(yīng)用將文章作者的感情與意象結(jié)合,體現(xiàn)了語言藝術(shù)的魅力。
三、結(jié)語
文學(xué)作品翻譯質(zhì)量直接影響譯入語讀者的閱讀感受與文化傳播的質(zhì)量,好的文學(xué)譯本不僅是對原著形與神的完美再現(xiàn),更是對原語文化內(nèi)涵的再現(xiàn),正如許淵沖先生所說的:“要?jiǎng)?chuàng)造‘美’,要講究‘意美、音美和形美’,希望讀者能感受到美,‘知之、好之、樂之’。”“文學(xué)翻譯不單是譯詞,還要譯意;不單要譯意,還要譯味?!薄队f還休》是高維晞創(chuàng)作的一篇抒情散文,文章語言簡潔優(yōu)美,運(yùn)用了大量富有想象力的比喻修辭,抒發(fā)的感情綿遠(yuǎn)悠長、耐人尋味。本文通過王宏印先生提出的文學(xué)翻譯六條“翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)”,賞析了黃俊雄譯本《欲說還休》是如何生動(dòng)優(yōu)美重現(xiàn)原文內(nèi)容與情感的。黃先生的譯本在語言上地道自然、生動(dòng)形象、通俗易懂;在思想與情感表達(dá)上優(yōu)美婉轉(zhuǎn)、耐人尋味;在文化傳遞上張力十足、富有魅力;在文體上忠實(shí)原文;在風(fēng)格類型上尊重原文表達(dá)方式,做到了經(jīng)典重現(xiàn);在審美趣味上充分彰顯原文藝術(shù)價(jià)值,打破文化隔閡??偟膩碚f,黃先生的譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,靈活調(diào)節(jié)原語與譯入語的動(dòng)態(tài)對等關(guān)系,使譯文語言自然流暢,層次分明,情感豐沛,是一篇十分優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品,值得其他譯者學(xué)習(xí)借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[2]高維晞.欲說還休[J].中國翻譯,2005,(01):89-90.
[3]黃俊雄.讀者為先[J].中國翻譯,2005,(01):91-92.
[4]劉嫦.論文學(xué)翻譯批評學(xué)科構(gòu)建的框架體系[J].天府新論,2011,(02):152-155.
[4]劉云虹.中國文學(xué)外譯批評的審美維度[J].外語教學(xué),2021,42(04):76-82.
[5]童慶炳.文學(xué)理論教程[M].北京:高等教育出版社,2015.
[6]王宏印.文學(xué)翻譯評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
作者簡介:
弋子萱,女,漢族,山西運(yùn)城人,西安外國語大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士研究生,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。