亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《清通考·四裔考》中意大利部分的史源與書(shū)寫(xiě)
        ——從馬西尼教授的研究談起

        2023-09-18 04:12:02劉駿勃
        唐都學(xué)刊 2023年5期
        關(guān)鍵詞:編者意大利

        劉駿勃

        (北京師范大學(xué) 歷史學(xué)院,北京 100875)

        “西域縱橫盡百城,張陳遠(yuǎn)略遜甘英。千秋壯觀君知否?黑海東頭望大秦。”[1]這是王國(guó)維早年所作《詠史二十首》中的一首,據(jù)趙萬(wàn)里所編王氏《年譜》記載,正是此詩(shī)后兩句于偶然間引起了羅振玉對(duì)王國(guó)維的青眼(1)參見(jiàn)趙萬(wàn)里《王靜安先生年譜》,收入清華大學(xué)國(guó)學(xué)研究院主編、付佳選編《趙萬(wàn)里文存》,江蘇人民出版社2016年版,第3頁(yè)?!昂诤|頭”,趙編《年譜》中作“黑海西頭”。,進(jìn)而資助提攜,開(kāi)啟了兩人數(shù)十年的恩怨糾葛。詩(shī)中所稱大秦即羅馬帝國(guó),所詠史實(shí)正是古代中國(guó)和羅馬帝國(guó)接觸中最著名、也最遺憾的一段往事。東漢永元九年(97)漢朝西域都護(hù)班超曾派遣使者計(jì)劃出使羅馬帝國(guó),可惜最終未能成行?!逗鬂h書(shū)·西域傳》記載:“和帝永元九年,都護(hù)班超遣甘英使大秦,抵條支。臨大海欲度,而安息西界船人謂英曰:‘海水廣大,往來(lái)者逢善風(fēng)三月乃得度,若遇遲風(fēng),亦有二歲者,故入海人皆赍三歲糧。海中善使人思土戀慕,數(shù)有死亡者。’英聞之乃止?!?2)參見(jiàn)范曄《后漢書(shū)》卷88《西域傳》,中華書(shū)局1965年版,第2918頁(yè)。條支為阿拉伯半島,甘英所臨大海為波斯灣,參見(jiàn)張星烺編注、朱杰勤校訂《中西交通史料匯編》,中華書(shū)局2003年版,第113、127頁(yè)。按《后漢書(shū)·西域傳》又稱“班超遣掾甘英窮臨西海而還,皆前世所不至”“甘英乃抵條支而歷安息,臨西海以望大秦”(參見(jiàn)范曄《后漢書(shū)》,第2910、2931頁(yè)),則引文中所謂“大海”亦即“西?!?漢代所稱西海一般認(rèn)為“今波斯灣、紅海、阿拉伯海及印度洋西北部”(參見(jiàn)《辭?!返诹娌蕡D本,上海辭書(shū)出版社2009年版,第2242頁(yè)),宮崎市定、余太山等認(rèn)為是地中海(參見(jiàn)龔纓晏《20世紀(jì)黎軒、條支和大秦研究述評(píng)》,載于《中國(guó)史研究動(dòng)態(tài)》2002年第8期),王國(guó)維則以黑海稱之。在22歲的王國(guó)維看來(lái),甘英身抵條支、西望大秦的經(jīng)歷是超邁前人、值得贊嘆的“千秋壯觀”(3)參見(jiàn)趙萬(wàn)里《王靜安先生年譜》及謝維揚(yáng)、房鑫亮主編《王國(guó)維全集》第14卷相關(guān)注釋。,這一方面是少年人之激越情懷,另一方面也主要是從與前漢張騫、陳湯(4)詩(shī)中張、陳指張騫、陳湯,見(jiàn)王國(guó)維著,陳永正箋注《王國(guó)維詩(shī)詞箋注》,上海古籍出版社2011年版,第12頁(yè)。或以為指安帝時(shí)期的敦煌太守張珰和尚書(shū)陳忠,或以“陳”為明代出使西域的陳誠(chéng),又有把“陳”解為動(dòng)詞者,均不正確。的對(duì)比來(lái)立論的。如果把視野放大,從整個(gè)中西交流史的角度來(lái)看,則正如意大利著名漢學(xué)家白佐良(Giuliano Bertuccioli)教授所說(shuō),當(dāng)甘英面對(duì)著波斯灣的風(fēng)浪,在安息人的勸說(shuō)下最終放棄了出海走向更遠(yuǎn)的計(jì)劃時(shí),“他就令人非常惋惜地失去了本可先于馬可·波羅的那次壯舉好幾百年的唯一機(jī)會(huì)”(5)參見(jiàn)白佐良、馬西尼著,蕭曉玲、白玉崑譯《意大利與中國(guó)》,商務(wù)印書(shū)館2002年版,第3-4頁(yè)。根據(jù)該書(shū)《中譯本序》可知,引用部分所在的章節(jié)是白佐良教授所撰寫(xiě)的。。這確實(shí)是令人遺憾的,因?yàn)樽浴逗鬂h書(shū)》以來(lái)中國(guó)史籍中對(duì)大秦的記載,包括此前《史記》和《漢書(shū)》中對(duì)黎軒(6)《后漢書(shū)·西域傳》始有大秦之記載,其文云“大秦國(guó)一名黎鞬”,而《史記》和《漢書(shū)》中都有對(duì)黎軒或犁靬的描述,關(guān)于黎軒與大秦的所指及關(guān)系問(wèn)題中西學(xué)界百余年來(lái)爭(zhēng)論不休,參前揭龔纓晏文及張緒山《百余年來(lái)黎軒、大秦研究綜述》,載于《中國(guó)史研究動(dòng)態(tài)》2005年第3期。的記載,均源自異域來(lái)客的輾轉(zhuǎn)傳說(shuō),這些來(lái)客或是絲綢之路上的各國(guó)商賈,或是大秦國(guó)的使節(jié)。這種情況一直持續(xù)了十幾個(gè)世紀(jì),這其間的路商??汀⒕敖绦磐揭约昂髞?lái)的耶穌會(huì)士等使重譯傳說(shuō)有了更豐富的來(lái)源,但仍然都是來(lái)客的身份。國(guó)人中之往者如唐之杜環(huán)、元之汪大淵等,亦未嘗親履大秦故地。第一個(gè)踏上意大利土地并留下文字記載的中國(guó)人樊守義,已是清代康乾年間之人[2]36-37,此時(shí)中西態(tài)勢(shì)與甘英臨海欲渡之時(shí)早已天翻地覆,設(shè)使甘英當(dāng)日成功抵達(dá)大秦,開(kāi)中西交通之新局,恐怕更是意義空前之“千秋壯觀”!

        樊守義所著《身見(jiàn)錄》成書(shū)后并未刊刻流傳,原稿藏在羅馬圖書(shū)館中二百余年不見(jiàn)知于世[2]38-39。因此,在清代中后期駐外使團(tuán)直接訪問(wèn)歐洲并寫(xiě)出了直接描述西方的中國(guó)作品之前,清中期以前國(guó)人對(duì)意大利的了解仍要靠以傳教士為主的來(lái)客的介紹,并編入各種體裁的史書(shū)中。在這類(lèi)記載中,公元乾隆十二年(1747)奉皇帝命令而開(kāi)始編纂的《欽定皇朝文獻(xiàn)通考》(簡(jiǎn)稱《清通考》)(7)1747年發(fā)布的纂修計(jì)劃是打算修一部從南宋到乾隆當(dāng)朝的《欽定續(xù)文獻(xiàn)通考》以接續(xù)馬端臨的《文獻(xiàn)通考》,后來(lái)清代部分奉旨單行,遂成為《欽定續(xù)文獻(xiàn)通考》(簡(jiǎn)稱《續(xù)通考》,與明代王圻的《續(xù)通考》不同)和《欽定皇朝文獻(xiàn)通考》(簡(jiǎn)稱《清通考》)兩部書(shū)。《續(xù)通考》中不涉及意大利。根據(jù)檔案,《清通考》編成、進(jìn)呈后寫(xiě)定為四庫(kù)本的時(shí)間在乾隆五十四年,由武英殿刊為刻本的時(shí)間不晚于嘉慶十六年。1936年上海商務(wù)印書(shū)館據(jù)武英殿本縮印為萬(wàn)有文庫(kù)“十通”本,是該書(shū)在文淵閣《四庫(kù)全書(shū)》影印本出版前最常見(jiàn)的版本。中關(guān)于意大利的部分(在《清通考·四裔考》中)應(yīng)該是時(shí)間上最晚的一部了。雖然在國(guó)內(nèi)《清通考·四裔考》中對(duì)意大利的描述通常不受研究者特別的重視,但是意大利著名漢學(xué)家馬西尼教授卻曾特意將《清通考·四裔考》中記述意大利的部分翻譯為意大利語(yǔ),并加以導(dǎo)言和詳細(xì)注釋,于1989年以《〈清朝文獻(xiàn)通考〉中描述的意大利》(L’ItaliaDescrittanelQingChaoWenXianTongKao)為題發(fā)表在羅馬智慧大學(xué)(Sapienza University of Rome)東方研究院創(chuàng)辦的《東方研究》(RivistadegliStudiOrientali)第63卷第4期上[3],這一研究的結(jié)論在后來(lái)白佐良與馬西尼兩位教授合作的名著《意大利與中國(guó)》的相關(guān)章節(jié)有簡(jiǎn)要體現(xiàn)[4]。不過(guò)限于體例,其中有大量的細(xì)致研究是《意大利與中國(guó)》無(wú)法展現(xiàn)的,而這些內(nèi)容不僅能夠直接增進(jìn)我們對(duì)《清通考·四裔考》的了解,也能為我們提供一個(gè)有重要參考價(jià)值的海外學(xué)者的研究視角。因此,本文擬先簡(jiǎn)要分析《清通考·四裔考》(以下簡(jiǎn)稱《四裔考》)中意大利部分的敘述層次,在此基礎(chǔ)上討論馬西尼教授的這一研究所做出的貢獻(xiàn),進(jìn)而推進(jìn)對(duì)《四裔考》史源及書(shū)寫(xiě)問(wèn)題的深入研究。

        一、《清通考·四裔考》中意大利部分的內(nèi)容與敘述層次

        《清通考》凡26門(mén),共300卷,《四裔考》為全書(shū)最末一門(mén),共8卷(卷293—300)。整個(gè)《四裔考》開(kāi)篇有序文,然后依次以東、南、西、北為劃分,每一方位下列敘若干國(guó)家。其中東方的朝鮮獨(dú)占前兩卷篇幅,卷295為東方的琉球和日本,卷296為南方的安南等國(guó),卷297為南方暹羅等國(guó),卷298為南方意達(dá)里亞(即意大利)、博爾都噶爾亞(即葡萄牙)、英吉利等國(guó),卷299為西方的東、西布嚕特等國(guó),卷300為北方的俄羅斯和左、右哈薩克。其中有些國(guó)家之下還附列一些左近之國(guó),如意達(dá)里亞之下就附了厄勒祭亞、羅瑪尼亞、翁加里亞、波羅尼亞、莫斯哥未亞、大尼亞、諾而勿惹亞、雪際亞、鄂底亞等若干國(guó)。以上是《四裔考》總體情況,下面我們具體來(lái)看對(duì)意大利的記載。

        《四裔考》中對(duì)意大利及所附錄諸國(guó)的敘述總體上可以分為四大部分:第一部分描繪了意大利當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,第二部分記載了明代以來(lái)直到乾隆五十年(1785)意大利與中國(guó)的交通情況。之后為第三部分,簡(jiǎn)要敘述了作為附錄的希臘(即厄勒祭亞)等九個(gè)意大利左近之國(guó)。最后一個(gè)部分則是編纂者所加的總結(jié)性質(zhì)的案語(yǔ)。顯然,前兩個(gè)部分是記述的重點(diǎn)。

        第一部分描繪意大利風(fēng)土人情,從“意達(dá)里亞在歐邏巴州南境”(8)本文所引《清通考·四裔考》相關(guān)內(nèi)容皆見(jiàn)清高宗敕撰《清朝文獻(xiàn)通考》卷298《四裔考六》,商務(wù)印書(shū)館1936年版,第7467-7470頁(yè),不再一一注明。開(kāi)始,到“其國(guó)人來(lái)者自述其政教風(fēng)俗之概如此”為止,共兩千余字。按照敘述邏輯(以及為了方便后文的比較),可以分為15個(gè)段落,這15個(gè)段落又可分為兩層:第一層為1—6段,所記為“山川形勢(shì)之大較也”。先述意大利位置、廣狹、地勢(shì),列舉境內(nèi)六座大城之名,然后則重點(diǎn)記述羅馬城,再次則依次記述羅勒多、威尼斯(即勿搦祭亞)、納波里、哥生濟(jì)亞、石山,最后是西西里、撒丁、科西嘉三座島的情況。第二層為7—15段,所記為“政教風(fēng)俗之概”。依次涵蓋信仰、婚姻、物產(chǎn)、衣服、飲食、宮室、器械技術(shù),以及學(xué)校、社會(huì)福利、天理堂、賦稅、訴訟、武備等各項(xiàng)社會(huì)制度。

        第二部分從“元以前未通中國(guó)”開(kāi)始,記載了明代以來(lái)直到乾隆五十年意大利與中國(guó)的交通情況,共有近兩千字,根據(jù)所述內(nèi)容也可以分為兩層:第一層敘述利瑪竇及其后來(lái)者所帶來(lái)的世界五大洲的地理知識(shí)和康熙八年(1669)欽天監(jiān)一次關(guān)于置閏的爭(zhēng)論;第二層自“康熙九年六月,國(guó)王阿豐肅遣陪臣瑪訥撒爾達(dá)聶等奉表進(jìn)貢”開(kāi)始,依照時(shí)間順序敘述了自此以后意大利國(guó)幾次遣使“進(jìn)貢”的經(jīng)過(guò)和清廷多次禁教的奏報(bào)。

        第三部分用七百余字簡(jiǎn)要敘述了希臘(即厄勒祭亞)等九個(gè)意大利左近之國(guó),這部分作為附錄,茲不贅述。值得關(guān)注的是第四部分的案語(yǔ),這則短短四百余字的案語(yǔ)共講了三層內(nèi)容:第一層敘述了從西洋到中國(guó)的航海路線;第二層謂該國(guó)“遠(yuǎn)泛重洋,傾誠(chéng)慕義”,因而“我朝接待錫賚之典,亦不與他國(guó)同”,簡(jiǎn)略記述了清廷的優(yōu)待措施,也包括一些必要的限制;第三層內(nèi)容占了整個(gè)案語(yǔ)的一半篇幅,對(duì)“意達(dá)里亞人所稱天下為五大洲”的地理觀念進(jìn)行了一番駁斥,代表了當(dāng)時(shí)官方的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,對(duì)這一問(wèn)題的探討詳見(jiàn)后文。

        二、馬西尼教授對(duì)《四裔考》中意大利部分的研究貢獻(xiàn)

        如前所述,《四裔考》在講完意大利本國(guó)情況之后,轉(zhuǎn)入第三部分,即對(duì)希臘等附錄之國(guó)的記載,這部分的第一句話謂“傳聞意達(dá)里亞旁有八九國(guó),西洋人艾儒(9)四庫(kù)本、殿本均奪“略”字。為《職方外紀(jì)》,道諸國(guó)山川風(fēng)俗”。結(jié)合這一提示,對(duì)明清之際西學(xué)文獻(xiàn)稍具了解的人,一眼就可以看出《四裔考》中關(guān)于意大利“山川風(fēng)俗”的記載也是來(lái)自于艾儒略(Giulio Aleni,1582—1649)的《職方外紀(jì)》。對(duì)《職方外紀(jì)》的研究已有相當(dāng)多的成果,因而《四裔考》中的這些內(nèi)容作為轉(zhuǎn)引《職方外紀(jì)》的二手文獻(xiàn)一般并不受研究者的特別重視。但馬西尼教授并不滿足于這樣籠統(tǒng)的結(jié)論,而是對(duì)《四裔考》中的意大利部分進(jìn)行了細(xì)致的研究。他的研究以導(dǎo)言為背景總括,以翻譯為基本主體,以注釋為重要構(gòu)成,使讀者對(duì)《四裔考》中意大利部分可以有更為深入的認(rèn)識(shí)。具體來(lái)說(shuō),馬西尼教授的貢獻(xiàn)體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        第一,揭示了《四裔考》相關(guān)記載在中意交流大背景下的價(jià)值定位。馬西尼教授在導(dǎo)言中指出,1793年馬戛爾尼使團(tuán)來(lái)華事件是中西方關(guān)系進(jìn)入新階段的標(biāo)志,在此之前,中國(guó)作家撰寫(xiě)的有關(guān)西方世界的記錄主要依靠16世紀(jì)末抵達(dá)北京的那批傳教士,1747年開(kāi)始編纂的《清通考》中有關(guān)意大利等國(guó)的內(nèi)容“也許是在中國(guó)與西方世界直接接觸之前,中國(guó)官員以傳教士作品中包含的信息為主要來(lái)源而編成的最晚的著作之一”(10)本文引馬西尼教授之研究皆見(jiàn)Federico Masini:L'Italia Descritta Nel Qing Chao Wen Xian Tong Kao,Rivista degli Studi Orientali, 1989, Vol. 63, Fasc. 4, pp. 285-298,不再一一注明。。即使進(jìn)入新階段之后,“一些官員……開(kāi)始籌劃建立了翻譯和收集與西方世界相關(guān)的文本和新聞的專門(mén)機(jī)構(gòu)”,但所得相關(guān)信息仍屬二手資料,“以至于直到幾乎19世紀(jì)上半葉,對(duì)中國(guó)人所著的關(guān)于西方世界的作品的任何研究都不能忽視對(duì)其文獻(xiàn)來(lái)源的分析。找尋第一批直接了解西方世界的中國(guó)作品,還需等到19世紀(jì)下半葉第一批中國(guó)外交官訪問(wèn)歐洲”。在這樣的背景下,《四裔考》中的相關(guān)內(nèi)容一方面源自于傳教士的信息,一方面又體現(xiàn)了清廷的認(rèn)識(shí),時(shí)間上又比較晚,在整個(gè)舊階段中具有比較重要的地位。

        第二,考察了《四裔考》相關(guān)內(nèi)容的史源。馬西尼教授在導(dǎo)言中說(shuō),《四裔考》中的相關(guān)內(nèi)容“與意大利耶穌會(huì)士艾儒略用漢語(yǔ)創(chuàng)作的三部作品之間存在某些趨同”,這三部作品分別是《職方外紀(jì)》《西學(xué)凡》和《西方答問(wèn)》,此外,“文本的作者可能還參考了比利時(shí)耶穌會(huì)士南懷仁的中文著作《坤輿圖說(shuō)》”以及“耶穌會(huì)士利類(lèi)思和安文思撰寫(xiě)的《西方紀(jì)要》”。這是在導(dǎo)言中就整體情況而說(shuō)的,除此之外,馬氏還在翻譯中對(duì)那些能夠具體體現(xiàn)史源的文句添加注釋并加以說(shuō)明。例如,對(duì)第一句“意達(dá)里亞在歐邏巴州南境。其地周一萬(wàn)五千里,三面環(huán)地中海,一面臨高山”,馬氏在譯文下加注釋說(shuō)“參見(jiàn)艾儒略《職方外紀(jì)》卷二,第10張反面”,譯文的注釋中有很大一部分是這種指出文字來(lái)源的注釋,其中尤以指出源自《職方外紀(jì)》為多。也有一些文句馬氏指出其另外的來(lái)源。如“土肥饒,產(chǎn)五谷”一段,馬西尼注釋說(shuō):“對(duì)于這一段,編者可能參考了艾儒略《西方答問(wèn)》卷上第9張正面的文本。然而,存在一些差異。例如,艾儒略寫(xiě)道:‘問(wèn):大西土產(chǎn)如何?曰:五谷六畜等無(wú)異,但日用以麥為主?!欢?正如我們的文本所示,編者稱‘米麥為重’。”(11)這一段文字與《職方外紀(jì)》幾乎全同,相似度遠(yuǎn)高于《西方答問(wèn)》。后兩者分別見(jiàn)(意)艾儒略著,謝方校釋《職方外紀(jì)校釋》,中華書(shū)局1996年版,第67-68頁(yè);(意)艾儒略著《西方答問(wèn)》,黃興濤、王國(guó)榮編《明清之際西學(xué)文本:50種重要文獻(xiàn)匯編》,中華書(shū)局2013年版,第740-741頁(yè)。又如,在“小學(xué)曰文科,有四種”之下,馬教授注說(shuō):“編者關(guān)于意大利學(xué)校制度的描述,可以在艾儒略《西學(xué)凡》第17張正面和反面中找到。”不過(guò),馬教授也注意到《四裔考》與《西學(xué)凡》的不同,他在這條注釋的后半部分表示:“對(duì)這一問(wèn)題的不同闡述順序可能表明編者沒(méi)有直接引用艾儒略的作品(引者注:當(dāng)指《西學(xué)凡》),而是參考了其他作品?!迸c此類(lèi)似,對(duì)《四裔考》“優(yōu)者進(jìn)于中學(xué),曰理科,有三家”一句,馬西尼教授也在注中說(shuō):“《西學(xué)凡》說(shuō)有五門(mén)學(xué)科,而我們的文本提到了三個(gè)學(xué)科,這一事實(shí)支持了前文注釋中的論點(diǎn),即編者并非直接引用上述文章(引者注:當(dāng)指《西學(xué)凡》),而是參考了中間作品?!?12)這一段文字與《職方外紀(jì)》幾乎全同,相似度遠(yuǎn)高于《西學(xué)凡》。后兩者分別見(jiàn)(意)艾儒略著,謝方校釋《職方外紀(jì)校釋》,第69頁(yè);(意)艾儒略著《西學(xué)凡》,黃興濤、王國(guó)榮編《明清之際西學(xué)文本:50種重要文獻(xiàn)匯編》,第233-240頁(yè)。馬西尼教授在關(guān)于學(xué)制部分的注釋中多次舉出《西學(xué)凡》的情況,或許是為了在《職方外紀(jì)》之外再提示一種具有某種趨同(甚至更為詳細(xì))的文本以便參考,而不是僅僅著眼于史源的追溯。在具體注釋中馬西尼教授除了指出艾儒略的作品外,并沒(méi)有注出與導(dǎo)言中提到的南懷仁、利類(lèi)思和安文思的著作直接相關(guān)的文句。

        第三,指出了《四裔考》中與史源有關(guān)的一些失誤。如前所述,《四裔考》講完意大利山川和風(fēng)俗之后,轉(zhuǎn)入對(duì)明代以來(lái)中意兩國(guó)交往的記載。這部分又分兩層:第一層敘述利瑪竇等帶來(lái)的地理知識(shí)和康熙八年(1669)欽天監(jiān)的一次爭(zhēng)論;第二層自“康熙九年六月,國(guó)王阿豐肅遣陪臣瑪訥撒爾達(dá)聶等奉表進(jìn)貢”開(kāi)始,依照時(shí)間順序敘述了自此以后國(guó)王阿豐肅和意達(dá)里亞國(guó)教化王伯納第多幾次遣使“進(jìn)貢”的經(jīng)過(guò)。然而,這個(gè)“國(guó)王阿豐肅”卻并非意大利國(guó)王,而是葡萄牙國(guó)王(教化王伯納第多確為教皇本篤十三世)。馬氏指出,在這一部分“作者把教皇與中國(guó)的關(guān)系史和滿洲王朝與葡萄牙的關(guān)系史混淆了”,因此他的翻譯截止于上述康熙八年欽天監(jiān)的那次爭(zhēng)論,而沒(méi)有包括此后的內(nèi)容。這是《四裔考》中意大利部分比較明顯的一個(gè)失誤。史源上的失誤還包括不恰當(dāng)?shù)氖÷?。《四裔考》中在記述那不勒?納波里)時(shí)曾說(shuō):“其南為納波里,地極豐厚,其地名哥生濟(jì)亞,有兩河?!蹦遣焕账古c科森扎(哥生濟(jì)亞)究系一地還是二地,讀來(lái)有些令人不解。馬氏指出:“科森扎被描述為接近那不勒斯,是因?yàn)榫幷咛^(guò)了艾儒略文本中與那不勒斯市相關(guān)的段落。”考《職方外紀(jì)》,相關(guān)文字為:“其南為納波里,地極豐厚,君長(zhǎng)極多。有火山,晝夜出火,爆石彈射他方,恒至百里外。昔一名士欲窮其故,近其山,為火燎死,后移一圣人遺蛻至本國(guó),其害遂息。有一城名亞既諾,圣人多瑪斯著陡錄日亞者生于此地,又地名哥生濟(jì)亞。有兩河?!盵5]86可見(jiàn)這里確實(shí)是因?yàn)椤端囊峥肌肪幷邔?duì)原材料的不當(dāng)省略而導(dǎo)致意義不明。

        第五,分析了《四裔考》編者的編輯方式和意圖。前面已經(jīng)提到,馬西尼教授的翻譯止于《四裔考》原文康熙八年欽天監(jiān)的那次爭(zhēng)論,因而整篇翻譯的80%是意大利山川風(fēng)俗部分。這部分內(nèi)容以傳教士的著作作為來(lái)源,而《四裔考》的編者有自己的編輯方式。他指出:“觀察中國(guó)編者對(duì)他在這些作品中發(fā)現(xiàn)的資料的收集和重新排序方式是很有趣的。首先,他將地理信息與上述作品中通常混雜的與意大利風(fēng)俗習(xí)慣有關(guān)的信息分開(kāi)(引者注:關(guān)于此點(diǎn)詳見(jiàn)后文)。他還刪除了對(duì)天主教禮拜場(chǎng)所(原注:圣所、教堂、大教堂等)的直接引用,僅保留了對(duì)我國(guó)奉行的天主教的顯著特征的描述。例如,編者轉(zhuǎn)述了羅勒多的名稱,但刪除了艾儒略記載中有關(guān)瑪麗亞之家和瑪麗亞圣殿的傳說(shuō)?!笨及迓浴堵毞酵饧o(jì)》,這里所謂傳說(shuō),原文記載如下:“近地曰羅肋多,一圣殿,即昔日圣母瑪利亞親身所居之室。此室舊在如德亞國(guó),后為回回竊據(jù),天神凌空移至此地,越海七千余里,國(guó)人欲致崇飾,恐失其舊,因周以玉墻,覆以大殿,今逢圣母誕日,行旅來(lái)朝者常至數(shù)萬(wàn)人。儒略嘗詣此殿,今已屹然巨鎮(zhèn)矣。其西北為勿搦祭亞?!盵5]85而在《四裔考》中則簡(jiǎn)化為“近地曰羅勒多,其西北為勿搦祭亞”,把中間關(guān)于天神凌空移置圣母圣殿的傳說(shuō)全部刪去了,只保留了羅勒多的名字,雖不至像前揭哥生濟(jì)亞那樣產(chǎn)生歧義,但與《四裔考》本文其他記載相比,只有一個(gè)地名而無(wú)任何當(dāng)?shù)孛枋龅那闆r也是較為罕見(jiàn)的。馬氏認(rèn)為,這樣的編輯方式反映出編者不愿意記述有關(guān)天主教禮拜場(chǎng)所的意圖。他還舉例說(shuō):“為了避免混淆教皇和在中國(guó)需要被奉為至尊的皇帝,作者傾向于用‘教王’一詞來(lái)表示前者,而不是像耶穌會(huì)士那樣稱他為‘教皇’。”事實(shí)確實(shí)如此,在《職方外紀(jì)》中我們經(jīng)常能看到“教皇”的字樣,但在《四裔考》中則見(jiàn)不到這樣的字眼,代之以“教王”或“意達(dá)里亞國(guó)教化王”。對(duì)此馬氏認(rèn)為,傳教士的記載暗含著一個(gè)“隱藏的目的”,即“傳播他們的信仰”,但《四裔考》的編者對(duì)此是相當(dāng)警惕的,因而在編輯中修改或刪除了許多相關(guān)的內(nèi)容。其實(shí),在《四裔考》意大利部分的案語(yǔ)中,作為編者的館臣表達(dá)了與此近似的態(tài)度,馬氏的翻譯雖然沒(méi)有包括這一部分,但他通過(guò)對(duì)編輯方式的分析,得出了近似的結(jié)論,可以作為從文獻(xiàn)角度對(duì)案語(yǔ)的補(bǔ)充證明。

        綜上可見(jiàn),馬西尼教授對(duì)《四裔考》意大利部分的研究,既有微觀的名物解釋、史源追溯,或通過(guò)文獻(xiàn)對(duì)比疏通疑難之處,也有宏觀上對(duì)編輯意圖的抉發(fā)和對(duì)文本在中西交流背景中所處地位的揭示。雖然這一研究的主體是以翻譯的形式呈現(xiàn),但其貢獻(xiàn)及研究中所展示的方法與態(tài)度,則絕非一篇翻譯所能涵蓋,充分體現(xiàn)出重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和參考意義(16)馬西尼教授的這一研究成果不僅對(duì)《四裔考》具有重要價(jià)值,還可以補(bǔ)充對(duì)《職方外紀(jì)》的研究,例如謝方先生《職方外紀(jì)校釋》之中稱“哥生濟(jì)亞:地名,不詳”(該書(shū)第90頁(yè)),根據(jù)前引馬氏的注釋,哥生濟(jì)亞即Cosenza,今通譯為科森扎。。

        三、《四裔考》中意大利部分的史源及書(shū)寫(xiě)

        借助馬西尼教授的上述研究,我們可以對(duì)《四裔考》意大利部分有更為深入的認(rèn)識(shí)。根據(jù)馬西尼教授對(duì)這部分史源的追溯,我們可以更加清楚地知道,《四裔考》中意大利部分的史源不僅來(lái)自《職方外紀(jì)》卷二“意大里亞”條下的內(nèi)容,另外還來(lái)自于卷二開(kāi)篇處“歐邏巴總說(shuō)”條的內(nèi)容。這是由于《四裔考》沿襲中國(guó)傳統(tǒng)史書(shū)中關(guān)于外國(guó)的觀念和記載方式,中國(guó)居大地之中,其余各國(guó)居于四方,各有遠(yuǎn)近,因而各卷依方位區(qū)分,其下分列各國(guó),而沒(méi)有采用大洲的概念。但矛盾之處在于,《四裔考》所記意大利的內(nèi)容來(lái)自于傳教士的《職方外紀(jì)》,而《職方外紀(jì)》卻是按照五大洲之說(shuō)來(lái)分卷和介紹各國(guó)的。意大利作為《四裔考》所記的第一個(gè)歐洲國(guó)家,其開(kāi)篇第一句“意達(dá)里亞在歐邏巴州南境”看似平常,實(shí)際上“歐邏巴”三字在《四裔考》此前文字中并未有介紹,如果我們拋開(kāi)自己原有的地理知識(shí),以當(dāng)時(shí)人的眼光來(lái)閱讀,則對(duì)“奇峰突出”未免會(huì)有些不解。其實(shí)這正是《四裔考》一邊利用傳教士所記外國(guó)內(nèi)容,一邊又不愿采用五大洲之說(shuō)而導(dǎo)致的矛盾。這一矛盾在《四裔考》中意大利的第一句上只是略微體現(xiàn),更重要的影響則是前述意大利部分的史源問(wèn)題。因?yàn)椤端囊峥肌吩隗w例上沒(méi)有歐邏巴總說(shuō)的位置,因此編者就把《職方外紀(jì)》中歐邏巴總說(shuō)的內(nèi)容加以修改后“融入”到了對(duì)意大利的記述中。

        前文在分析《四裔考》中意大利部分的內(nèi)容與敘述層次時(shí),曾將對(duì)風(fēng)土人情的敘述劃為15個(gè)段落,這些段落都可以在《職方外紀(jì)》的“意大里亞”條和“歐邏巴總說(shuō)”條找到來(lái)源。表1中詳細(xì)列舉了這種對(duì)應(yīng)情況,所用《職方外紀(jì)》文本為謝方先生的《職方外紀(jì)校釋》,該書(shū)在每一條下均以字母標(biāo)出各段,表中加“總”字的指《職方外紀(jì)》“歐邏巴總說(shuō)”條下各段,不加的則指《職方外紀(jì)》“意大里亞”條下各段。為便于參考,表中同時(shí)還標(biāo)出了這些內(nèi)容在馬西尼教授的翻譯中的分段情況(對(duì)馬西尼的分段序號(hào)從對(duì)《四裔考》正文的翻譯算起,導(dǎo)言不包括在內(nèi))。

        《職方外紀(jì)》“歐邏巴總說(shuō)”條的敘述包括以下內(nèi)容,先是歐邏巴的方位、面積、境內(nèi)大小各國(guó)及諸島的名稱,然后是婚姻特點(diǎn)、飲食衣服、宮室制度、建學(xué)設(shè)官制度、敬天愛(ài)人(貧院、幼院、病院、天理堂等)之習(xí)、賦稅、刑政、武備諸制度。謝氏《校釋》中一共標(biāo)為j段(表中總a至總j),從表1的對(duì)比可見(jiàn),這一條的內(nèi)容,除開(kāi)篇方位面積等數(shù)句之外,其余全都被《四裔考》先進(jìn)行不同程度地刪縮,進(jìn)而打散后插入對(duì)意大利國(guó)政教風(fēng)俗的記述中去了。《職方外紀(jì)》“意大里亞”條下各段也在《四裔考》中有所移置。從《四裔考》此處的敘述層次看,它先述意大利“山川形勢(shì)之大較”(前6段),后述意大利“政教風(fēng)俗之概”(后9段),自身邏輯是比較清晰的,對(duì)《職方外紀(jì)》兩條內(nèi)容所進(jìn)行的移置重組也有一定的理由。如把“意大里亞”條中對(duì)銅鳥(niǎo)、造船技術(shù)、阿基米德有關(guān)制造的傳說(shuō)都后移,與原來(lái)“歐邏巴總說(shuō)”條的內(nèi)容組成政教風(fēng)俗的部分,而使前半部分都為山川形勢(shì),這正是前引馬西尼教授所謂《四裔考》編者“將地理信息與上述作品中通常混雜的與意大利風(fēng)俗習(xí)慣有關(guān)的信息分開(kāi)”的意思。問(wèn)題在于,《職方外紀(jì)》“歐邏巴總說(shuō)”條各段末尾常有“此歐邏巴飲食衣服宮室制度之大略也”“此歐邏巴刑政之大略也”等總結(jié)提示,這些內(nèi)容移諸《四裔考》意大利條中,各段主語(yǔ)均承前省略,則不免令人以為皆意大利獨(dú)有之制度風(fēng)俗,這樣雖貌似層次分明,但所記是否符合原書(shū)含義及史實(shí)則不無(wú)疑問(wèn)。

        表1 《四裔考》意大利條與《職方外紀(jì)》意大利條內(nèi)容對(duì)比

        第三部分所述希臘(即厄勒祭亞)等九個(gè)意大利左近之國(guó),據(jù)《四裔考》本文所言,“傳聞意達(dá)里亞旁有八九國(guó),西洋人艾儒為《職方外紀(jì)》,道諸國(guó)山川風(fēng)俗?!笨梢?jiàn)這部分史源也來(lái)自于《職方外紀(jì)》。對(duì)比兩書(shū)可見(jiàn),《四裔考》對(duì)這九個(gè)國(guó)家基本情況的敘述文句確實(shí)刪節(jié)自《職方外紀(jì)》,不過(guò)也有幾點(diǎn)不同。第一,在記敘各國(guó)位置關(guān)系時(shí),兩書(shū)表述不同。在《職方外紀(jì)》卷二中,先是“歐邏巴總說(shuō)”,然后云“歐邏巴之極西曰以西把尼亞”“以西把尼亞?wèn)|北為拂郎察”“拂郎察東南為意大里亞”“拂郎察之東北有國(guó)曰亞勒瑪尼亞”“亞勒馬尼亞之西南為法蘭得斯”“亞勒馬尼亞?wèn)|北曰波羅尼亞”“翁加里亞在波羅尼亞之南”“歐邏巴西北有四大國(guó),曰大泥亞,曰諾而勿惹亞,曰雪際亞,曰鄂底亞,與亞勒馬尼亞相隔一海套”“厄勒祭亞在歐邏巴極南”“亞細(xì)亞西北之盡境有大國(guó)曰莫斯哥”。可見(jiàn),是先以大洲定位,再依照敘述之國(guó)相互定位。在《四裔考》中,既無(wú)大洲總說(shuō),一上來(lái)就是意大利,之后說(shuō)“由意達(dá)里亞?wèn)|行為厄勒祭亞,當(dāng)歐邏巴極南境”“東北有羅瑪尼亞”“由厄勒祭亞?wèn)|北行為翁加里亞”“由翁加里亞?wèn)|北行為波羅泥亞”“由波羅尼亞?wèn)|行為莫斯哥未亞”,以上五國(guó)“皆在意達(dá)里亞?wèn)|境,其在西北境者,有四大國(guó),曰大尼亞,曰諾而勿惹亞,曰雪際亞,曰鄂底亞,……此四國(guó)者,與熱爾瑪尼亞相隔一海套”??梢?jiàn),《四裔考》是以意大利開(kāi)始,為各國(guó)依次定位,最后又以意大利為參照,敘述其東境和西北境?!堵毞酵饧o(jì)》中用大洲定位的如“歐邏巴西北有四大國(guó)”“亞細(xì)亞西北之盡境有大國(guó)曰莫斯哥”等,在《四裔考》都改用其他辦法定位,如“意達(dá)里亞西北境有四大國(guó)”“由波羅尼亞?wèn)|行為莫斯哥未亞”,《職方外紀(jì)》的“厄勒祭亞在歐邏巴極南”雖然保留,但前面也要加上一句“由意達(dá)里亞?wèn)|行為厄勒祭亞”,其余所敘各國(guó)的基準(zhǔn)與《職方外紀(jì)》也不同,如翁加里亞,前者說(shuō)“由厄勒祭亞?wèn)|北行”,后者則說(shuō)“在波羅尼亞之南”。造成這種現(xiàn)象一是因?yàn)槿缜八觥端囊峥肌凡挥么笾拗f(shuō),二是因?yàn)椤堵毞酵饧o(jì)》各國(guó)平列,《四裔考》則把一些國(guó)家附在意大利之下,而另一些國(guó)家如以西把尼亞、熱爾瑪尼亞卻又附在下一條博爾都噶爾亞之下,因此不能用《職方外紀(jì)》的定位方式,同時(shí),這種不同的定位方式及一些國(guó)家在兩書(shū)中的不同名稱(如莫斯哥未亞、熱爾瑪尼亞等)也似乎暗示《四裔考》這部分內(nèi)容除《職方外紀(jì)》外還有其他來(lái)源。

        以上所說(shuō)《四裔考》對(duì)史源的移置、對(duì)各國(guó)定位參照基準(zhǔn)的改寫(xiě)等情況都有一個(gè)共同的原因,即《四裔考》不采五大洲之說(shuō),只視其為一種傳聞,保存在對(duì)利瑪竇等的介紹中。這并非推測(cè),《四裔考》編者在意大利部分的案語(yǔ)中對(duì)此有明確表態(tài)。編者說(shuō):“至意達(dá)里亞人所稱天下為五大洲,蓋沿于戰(zhàn)國(guó)鄒衍裨海之說(shuō),第敢以中土為五洲之一,又名之曰亞細(xì)洲,而據(jù)其所稱第五洲曰墨瓦蠟?zāi)嗉又拚?乃以其臣墨瓦蘭輾轉(zhuǎn)經(jīng)年,忽得海峽亙千余里,因首開(kāi)此區(qū),故名之曰墨瓦蠟?zāi)嗉又?。夫以千余里之?名之為一洲,而以中國(guó)數(shù)萬(wàn)里之地為一洲,以矛刺盾,妄謬不攻自破矣。又其所自述彼國(guó)風(fēng)土物情政教,反有非中華所及者,雖荒遠(yuǎn)狉獉,水土奇異,人性質(zhì)樸,似或有之,而即彼所稱五洲之說(shuō),語(yǔ)涉誕誑,則諸如此類(lèi),亦疑為剿說(shuō)言,故其語(yǔ)之太過(guò)者,今俱刊而不紀(jì)云?!边@里首先從知識(shí)來(lái)源上把五大洲之說(shuō)追溯到戰(zhàn)國(guó)的鄒衍那里,是當(dāng)時(shí)流行的“西學(xué)中源說(shuō)”的典型體現(xiàn),其次又從面積的角度批評(píng)其說(shuō)把千余里之地和數(shù)萬(wàn)里之地都稱為一洲的不合理。最后在談到該國(guó)風(fēng)俗政教之時(shí),只勉強(qiáng)承認(rèn)“人性質(zhì)樸,似或有之”,但仍不忘把五洲說(shuō)再駁斥一筆,說(shuō)它“語(yǔ)涉誕誑”。其實(shí),這里所講的幾個(gè)原因還并不是編者認(rèn)為五洲說(shuō)“語(yǔ)涉誕誑”的真正原因,五洲說(shuō)最不能為清廷所接受的,是它觸碰了清廷的“天下秩序觀”,這一點(diǎn)在《四裔考》序言中有明確體現(xiàn)。序言開(kāi)篇即云:“大地東西七萬(wàn)二千里,南北如之。中土居大地之中,瀛海四環(huán),其緣邊濱海而居者,是謂之裔,海外諸國(guó)亦謂之裔……我國(guó)家統(tǒng)一函夏,四裔賓服,列圣經(jīng)營(yíng),宅中馭外?!边@是清廷的世界地理知識(shí),更是清廷的世界秩序觀念,而五洲說(shuō)顯然與此不相符(可玩味案語(yǔ)中“第敢以中土為五洲之一”的口吻)。這是《四裔考》編者拒絕五洲說(shuō)的根本出發(fā)點(diǎn),也是整個(gè)《四裔考》種種書(shū)寫(xiě)的宗旨,即維護(hù)并突出清朝“天朝上國(guó)”的形象與地位。

        四、結(jié)語(yǔ)

        對(duì)當(dāng)時(shí)的清廷編書(shū)者來(lái)說(shuō),由于缺少親自踏上意大利的中國(guó)人所留下的切實(shí)見(jiàn)聞,《四裔考》不得不利用傳教士的著作作為材料來(lái)源。但是傳教士所采用的五大洲的觀點(diǎn)和編寫(xiě)方式是清廷編書(shū)者所不能認(rèn)同的,因此編者對(duì)傳教士的著作進(jìn)行了裁剪移置,具體來(lái)說(shuō),就是把《職方外紀(jì)》“歐邏巴總說(shuō)”散入《四裔考》意大利條下,將《職方外紀(jì)》意大利條本身采入《四裔考》時(shí)也做了一定調(diào)整,對(duì)主要源自《職方外紀(jì)》但在《四裔考》中被附在意大利條下的若干國(guó)家的記載中涉及五大洲之說(shuō)的也進(jìn)行了改動(dòng)。對(duì)于中意兩國(guó)在明代的交流,編者主要利用清修《明史》,對(duì)兩國(guó)在清代的交流則利用當(dāng)朝檔案。編者對(duì)史源的裁剪移置等種種書(shū)寫(xiě)策略顯示出乾隆時(shí)期清政府的“天下秩序觀”對(duì)當(dāng)時(shí)歷史書(shū)寫(xiě)的影響。從某種程度上說(shuō),《四裔考》具體記載了什么內(nèi)容也許并不特別重要,而編者采取怎樣的方式記載、為什么這樣記載,或許對(duì)后世讀者來(lái)說(shuō)是更值得關(guān)注的問(wèn)題。

        猜你喜歡
        編者意大利
        嗨,我不是意大利面
        意大利面“變魔術(shù)”
        意大利 Disse 幽默與荒誕的漫畫(huà)
        意大利秋日森林
        中外文摘(2020年23期)2020-01-01 13:57:00
        編者語(yǔ)
        編者語(yǔ)
        編者有話說(shuō)
        編者語(yǔ)
        編者語(yǔ)
        編者語(yǔ)
        香蕉视频毛片| 久久久国产精品va麻豆| 人妻夜夜爽天天爽| 在线观看免费午夜大片| 扒开双腿疯狂进出爽爽爽视频| 亚洲AV无码久久久一区二不卡| 国模一区二区三区白浆| 澳门蜜桃av成人av| 国产乱国产乱老熟300部视频 | 大香蕉久久精品一区二区字幕| 中文字幕一二三四五六七区| 精品久久人妻av中文字幕| 免费无码成人av在线播| 国产美女亚洲精品一区| 91精品啪在线观九色| 免费无码a片一区二三区| 精品国产自产久久久| 日本一区二区高清视频在线播放| 91精品人妻一区二区三区久久久| 久久久精品国产sm调教网站| 99国产超薄丝袜足j在线播放| 日韩精品有码中文字幕| 在厨房拨开内裤进入毛片| 人妻少妇被猛烈进入中文字幕| 亚洲无AV码一区二区三区| 国产精品亚洲综合久久系列| 国产免费艾彩sm调教视频| 999国产精品亚洲77777| 亚洲av色香蕉第一区二区三区| 老熟女的中文字幕欲望| 午夜不卡av免费| 成人综合久久精品色婷婷| 亚洲三级中文字幕乱码| 精品无码国产一区二区三区av | 欧美一级在线全免费| 亚洲精品国产二区在线观看| 国产大屁股视频免费区| 69久久夜色精品国产69| 国产美女亚洲精品一区| 国产日韩厂亚洲字幕中文| 中文字幕无码日韩专区免费|