金穎祺
【摘要】非虛構(gòu)文學(xué)是一種新興的寫作樣式,因兼有文學(xué)性與紀(jì)實性而成為世界文壇不可或缺的文學(xué)類別。自1999年國際譯聯(lián)為非虛構(gòu)文學(xué)翻譯設(shè)置“北極光獎”以來,其翻譯在世界范圍內(nèi)也受到廣泛關(guān)注。本文以彼得·紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯理論為框架,以《中國在梁莊》英譯本為語料,結(jié)合非虛構(gòu)文學(xué)特征,探討《中國在梁莊》英譯本中體現(xiàn)的非虛構(gòu)文學(xué)翻譯策略,旨在為非虛構(gòu)文學(xué)翻譯提供經(jīng)驗與借鑒。
【關(guān)鍵詞】語義翻譯;交際翻譯;非虛構(gòu)文學(xué);《中國在梁莊》
【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)01-0076-04
非虛構(gòu)文學(xué)興起于20世紀(jì)60年代美國作家杜魯門·卡波特的長篇紀(jì)實小說《冷血》。作為現(xiàn)代文學(xué)的一種,它融合了新聞報道的現(xiàn)實性與細(xì)致觀察和小說的寫作技巧與道德眼光,強(qiáng)調(diào)作者以“在場”的姿態(tài)進(jìn)入社會生活現(xiàn)場,著力于將現(xiàn)實材料轉(zhuǎn)化為有意義的藝術(shù)結(jié)構(gòu),探索解決社會問題和道德困境。在中國,早在20世紀(jì)80年代,中國學(xué)者董鼎山、王暉、南平等人就已對其概念進(jìn)行了學(xué)術(shù)性的討論與爭辯,然而直到2010年2月《人民文學(xué)》開辟“非虛構(gòu)文學(xué)”專欄,非虛構(gòu)文學(xué)才正式走入中國文壇,成為一種頗受關(guān)注的文學(xué)現(xiàn)象,迎來新的創(chuàng)作生機(jī)[1]。作為國內(nèi)非虛構(gòu)文學(xué)的發(fā)軔之作,《中國在梁莊》不僅在文學(xué)界備受關(guān)注,還引起了廣泛的社會反響,成為各國各界認(rèn)識中國鄉(xiāng)土的醒目標(biāo)本。
從已有研究成果來看,雖然研究者已對以《中國在梁莊》為代表的非虛構(gòu)文學(xué)進(jìn)行了多角度、深層次地探討,但多集中于中國文學(xué)領(lǐng)域,研究內(nèi)容以非虛構(gòu)寫作和鄉(xiāng)土敘事為主,以翻譯為切入點的研究成果空缺。因此,本文以Emily Goedde的《中國在梁莊》英譯本為研究對象,基于紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯理論,選取書中具有代表性的翻譯片段進(jìn)行分析,總結(jié)非虛構(gòu)文學(xué)英譯的翻譯策略與技巧,以期為中國非虛構(gòu)文學(xué)的外譯研究與實踐提供新思路。
一、語義翻譯與交際翻譯
彼得·紐馬克是英國著名翻譯家,在對西方主流翻譯理論進(jìn)行理解、分析和總結(jié)后,他于1981年在《翻譯問題探討》中提出了“語義翻譯”和“交流翻譯”的概念。紐馬克認(rèn)為,語義翻譯忠于原文的文本,交流翻譯則忠于譯文的讀者。
從譯文看,語義翻譯傾向于原作和源語文化,要求譯文與原文在詞序、結(jié)構(gòu)等形式上都力求貼近,譯者需跟隨原作者的思維過程,盡最大可能展現(xiàn)原作的氣質(zhì),只有當(dāng)原文的內(nèi)涵意義可能會造成理解上的困難時才加以解釋;交際翻譯以譯作和譯語文化為依托,以文本的主要含義為中心,不再拘束于原文的形式與結(jié)構(gòu),而是采用更加靈活的翻譯方式與翻譯技巧,在忠于原文意義的基礎(chǔ)上對原文加以翻譯,甚至進(jìn)行重釋,從而使譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果接近甚至等同于原作對原語讀者產(chǎn)生的效果[2]。受東西方文化差異的影響,語義翻譯在文化方面的超額翻譯更加明顯,有利于中國文化的忠實傳播,而交際翻譯力求不給讀者留下任何晦澀或困惑之處,易呈現(xiàn)出一定的欠額翻譯[3]。
語義翻譯和交際翻譯是密不可分的兩個方面,它們共同構(gòu)成了翻譯的本質(zhì)。語義翻譯強(qiáng)調(diào)對原文的準(zhǔn)確理解和翻譯,著重于傳達(dá)原文的語義和意義。在語義翻譯中,譯者需要深入分析原文的語言結(jié)構(gòu)、詞匯、語法和上下文等,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和精確性。而交際翻譯則更加注重翻譯的功能和效果,強(qiáng)調(diào)在目標(biāo)語言社會文化環(huán)境中的實際應(yīng)用。在交際翻譯中,譯者需要考慮目標(biāo)語言讀者的閱讀體驗和理解能力,根據(jù)讀者的文化背景和語境特點,靈活地運(yùn)用翻譯技巧和策略,以達(dá)到交際溝通的目的。
在實際翻譯過程中,語義翻譯和交際翻譯常常相互補(bǔ)充和融合。在保證翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,譯者需要考慮讀者的文化背景和語言環(huán)境,選擇合適的詞匯和表達(dá)方式,使翻譯更貼近目標(biāo)語言的語言習(xí)慣和文化特點,達(dá)到最佳的交際效果。因此,在翻譯過程中,譯者需要綜合考慮語義和交際兩個方面,尋找到最佳的平衡點,確保翻譯既準(zhǔn)確又貼近實際應(yīng)用。同時,對于不同的翻譯任務(wù)和翻譯目的,譯者需要根據(jù)具體情況靈活地運(yùn)用語義翻譯和交際翻譯的技巧和方法,以達(dá)到最佳的翻譯效果[4]。
二、《中國在梁莊》及其英譯本介紹
《中國在梁莊》出版于2010年,在當(dāng)時掀起了中國文壇“非虛構(gòu)”的熱潮,自此以后,非虛構(gòu)文學(xué)創(chuàng)作日益繁盛,現(xiàn)實社會特別是鄉(xiāng)土底層民眾的生活現(xiàn)狀進(jìn)入了越來越多作家的文學(xué)表達(dá)范圍[5]?!傲呵f”作為中國社會轉(zhuǎn)型期鄉(xiāng)村現(xiàn)實的直接表征,是作者窺視當(dāng)代鄉(xiāng)村在中國歷史變革、文化變革中的位置的憑借,也寄寓著他對鄉(xiāng)土中國社會病癥的深層思考[6]。在作品中,作者將鄉(xiāng)土中國在文化、情感、生活方式和心理結(jié)構(gòu)等方面變化帶來的矛盾凝縮在一個敘事空間中,通過敏銳而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊暯瞧饰龅讓蝇F(xiàn)象,真實展現(xiàn)了以梁莊為代表的中國鄉(xiāng)村自現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型以來的文化嬗變和發(fā)展困境。作品中,作者詳細(xì)地描繪了梁莊村民的生活和工作,反映了他們在社會變遷和現(xiàn)代化進(jìn)程中面臨的挑戰(zhàn)和困境[7]。
好的文學(xué)翻譯能擴(kuò)充國家之間語言與文化的邊界。2021年6月,《中國在梁莊》英文版——China in One Village: The Story of One Town and the Changing World問世,并于來年登上《紐約書評》10月刊。翻譯過程中,Emily Goedde將語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合,對于敘事性內(nèi)容、口述內(nèi)容、日記素材等采取語義翻譯,而針對藝術(shù)性、理論制度性內(nèi)容采取交際翻譯,使得其英文版既原汁原味,又通俗易懂,打破了中西方文化交流壁壘,為非虛構(gòu)文學(xué)翻譯提供了借鑒。
三、語義翻譯和交際翻譯在
《中國在梁莊》英譯本中的運(yùn)用
(一)語義翻譯的運(yùn)用
復(fù)調(diào)式書寫是非虛構(gòu)文學(xué)的特征之一,它著眼于宏大視野下的個體敘事,主張在多重聲音中呈現(xiàn)出時代或事件內(nèi)部的復(fù)雜性?!吨袊诹呵f》以個體的言說呈現(xiàn)梁莊環(huán)境變化、教育現(xiàn)狀、性壓抑等社會問題[5],展現(xiàn)出鄉(xiāng)村底層群體的敘事力量。其英譯本對原書中村民的口述內(nèi)容和日記素材大多運(yùn)用語義翻譯,原本地呈現(xiàn)了村民的個人特征與個體訴求。
1.詞語層面
在對《中國在梁莊》進(jìn)行英譯時,語義翻譯在詞語層面的應(yīng)用是非常重要的。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,譯者需要對漢語詞匯的含義和語言結(jié)構(gòu)有深入的理解。此外,譯者還需要考慮目標(biāo)語言讀者的理解和體驗,確保翻譯的可讀性和可理解性。由于語言是文化的載體,不同語言之間存在著深刻的文化差異,如果翻譯時不考慮目標(biāo)語言讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,就會導(dǎo)致翻譯不通順、不自然、不連貫等問題。因此,在進(jìn)行語義翻譯時,譯者需要運(yùn)用專業(yè)的技巧和策略。例如,譯者可以采用同義詞、近義詞、反義詞等方式進(jìn)行翻譯,以確保翻譯的精確性和準(zhǔn)確性。此外,譯者還可以采用更為抽象或更為具體的表達(dá)方式,或者使用不同的語序來進(jìn)行翻譯。這些技巧和策略有助于保持原文的風(fēng)格和語氣,并使讀者可以準(zhǔn)確理解原文的含義。
例1:
原文:浮生若夢。
譯文:The floating life is nothing but a dream.
“浮生若夢”出自李白《春夜宴從弟桃花源序》,意為把人生當(dāng)作短暫虛幻的夢境,“浮生”即空虛不實的人生。在毅志的日記中,譯者并未直接將之譯為人生,而是采取直譯法,將“浮”“生”二字一一翻譯。其中floating的第一個音節(jié)既與“浮”字發(fā)音一致,又生動地體現(xiàn)出毅志訂婚后雖欣喜不已,卻同時感到歲月淹流,青春已逝的淡淡悵然。
例2:
原文:昌平收容所距北京約有四五十里的路程。
譯文:It was about four or five li (1.25 to 1.5 miles) between Beijing and the Changping Detention Center.
對于中國傳統(tǒng)距離單位,《中國在梁莊》英譯本采取了音譯與加注相結(jié)合的方法,以求保留原文文化,同時讓目的語讀者了解中國特色單位。但由于錯將“四十五里”譯為“四五里”,影響了后續(xù)釋義,最終未能完成信息的準(zhǔn)確傳達(dá)。
2.句法層面
例3:
原文:梁光正,七十歲,極瘦,顴骨下陷,兩眼渾濁。
譯文:Liang Guangzheng. Seventy years old. Emaciated, with high cheekbones, sunken cheeks, and cloudy eyes.
此例中作者對其父親的描寫以短語排列,語言凝練,富有節(jié)奏感,通過白描精準(zhǔn)地刻畫出其外貌。譯文在語言上忠實于原文內(nèi)容,形式上遵循原文,也以詞匯和短語排列,展現(xiàn)漢語外貌描寫凝練精準(zhǔn)的特點,體現(xiàn)了語義翻譯策略[8]。
(二)交際翻譯的運(yùn)用
1.省譯
例4:
原文:……使普通老百姓增強(qiáng)了大局理念,學(xué)會把大局意識、公共理念納入自己的日常行為。
譯文:It also gives regular people a greater understanding of present conditions, and thereby they learn how to integrate these conditions into their daily lives.
本句是縣委書記對于穰縣“四加二”工作法的解讀,其中的“大局理念”“大局意識”“公共理念”具有中國特色。對于中國政治制度不同且強(qiáng)調(diào)個人主義的西方讀者而言,上述概念在其文化語境中缺失,難以找到對應(yīng)詞,且具有一定的理解難度。譯者省略了對“大局意識”和“公共理念”的翻譯,代之以較為模糊而籠統(tǒng)的“these conditions”,雖然造成了欠額翻譯,但消除了直譯帶給目的語讀者的陌生感,使譯文最終被理解消化[9]。
2.意譯
例5:
原文:命是聰明人不得不糊涂時的最好托詞。
譯文:Fate is the excuse of the clever in moments of uncertainty.
本句側(cè)重描繪毅志的心中慨嘆。在東方文化中,“命”多由天定,較為玄妙,而西方受清教主義影響,認(rèn)為努力奮斗就能成為上帝的選民,最終獲得成功與財富。譯者用“uncertainty”一詞精準(zhǔn)闡釋了東方語境中由于機(jī)遇和緣分由不得人,所以即便是聰明人也“不得不糊涂”的心理狀態(tài),跨越了中西文化宗教信仰與思維方式不同造成的文化空缺,實現(xiàn)了信息的傳達(dá)和交際效果的對等。
3.釋義
例6:
原文:經(jīng)濟(jì)大包干,鄉(xiāng)村可完蛋。
譯文:The individual household responsibility system was a disaster for the countryside.
“大包干”即“分田包產(chǎn)到戶”,指的是農(nóng)戶在集體經(jīng)濟(jì)組織的統(tǒng)一計劃和組織領(lǐng)導(dǎo)下自行安排各項生產(chǎn)活動,產(chǎn)品除扣去總的稅款外完全歸己所有。譯者以釋義的形式凝練地解釋出了“大包干”的實質(zhì),雖然導(dǎo)致這一制度中“所有權(quán)歸集體所有”信息的缺失,但避免了直譯原文可能帶來的晦澀難懂,實現(xiàn)了譯文的交際性。
4.增譯
例7:
原文:浮夸風(fēng)延續(xù)了好多年。
譯文:All these absurd public policies were in effect for a long time. They lasted as the Chairman was around.
此話出自作者父親梁光正對于60年代早期“浮夸風(fēng)”影響下虛報糧食產(chǎn)量的描述?!案】滹L(fēng)”是“大躍進(jìn)”時期的產(chǎn)物,指當(dāng)時中國在多個領(lǐng)域急功近利、弄虛作假的不正之風(fēng)。譯者基于對中國社會的理解,增譯了有關(guān)浮夸風(fēng)延續(xù)時間的信息,呈現(xiàn)出中國無財無勢的底層百姓怕官的心態(tài),利用交際翻譯加深了目的語讀者對“浮夸風(fēng)”背后癥結(jié)的理解。
5.增譯與釋義相結(jié)合
例8:
原文:恁小個娃兒,平時也不說話,咋會去害人。
譯文:How could this boy, who never ever spoke, how could he rape and kill?
此話出自建昆嬸的講述。為表現(xiàn)建昆嬸對于白凈、面善、成績良好的王家少年奸殺了八十二歲的劉老太的震驚與難以置信。非虛構(gòu)文學(xué)的文學(xué)價值同樣重要,譯者在首句增譯了“how”一詞,并明示“害人”一詞隱含的方式類信息,強(qiáng)調(diào)原文事實,使原文詞義明晰化,激活了文學(xué)作品特有的藝術(shù)表現(xiàn)力[10]。
(三)語義翻譯和交際翻譯的結(jié)合運(yùn)用
例9:
原文:對于他們來說,日常生活只是一種無意識的生活,柴米油鹽,吃喝玩樂,好像沒什么大的追求,但一旦出現(xiàn)某種契機(jī),他們很愿意去思考……
譯文:Their daily lives happen unconsciously; theyre only concerned with basic necessities: fuel, food, oil and salt; eat, drink, and be merry. It seems that they have no greater goals. But given a moments pause, they want very much to think deeply.
作者在此段呈現(xiàn)了梁莊村民對滿足溫飽與精神追求之間的選擇,并表示他們對思考并不抵觸。翻譯過程中,譯者對“柴米油鹽,吃喝玩樂”采取語義翻譯,具體地羅列出村民日常關(guān)心的對象,使讀者在心理上接近了梁莊村民的生活狀態(tài);對“某種契機(jī)”采取交際翻譯,以“a moments pause”意譯出“契機(jī)”對村民而言即能夠暫時不為溫飽奔忙、有閑暇的片刻,塑造了梁莊村民真實可感的生活狀態(tài),有利于讀者對中國村民形象的把握。
四、結(jié)語
通過對《中國在梁莊》英譯本進(jìn)行分析可知,非虛構(gòu)文學(xué)介于文學(xué)與紀(jì)實之間的特點決定了對它進(jìn)行翻譯時要靈活選擇語義翻譯和交際翻譯策略。一方面,它取材于真實事件,關(guān)注個體敘事,因此,為使讀者更好地貼近寫作對象,對于強(qiáng)敘述性、個人性、情感性片段宜采用語義翻譯,呈現(xiàn)敘述對象與文本的真實感與張力;另一方面,作為一種藝術(shù)形式,非虛構(gòu)文學(xué)的美學(xué)價值不容忽視,且受歷史背景和文化差異影響,取材于源語國家的事件與表達(dá)方式易在目的語國家產(chǎn)生文化錯位或空缺,因此可使用不同手段實現(xiàn)交際翻譯,避免僵硬轉(zhuǎn)述,激活文學(xué)的創(chuàng)造力、表現(xiàn)力,也減少文化差異帶來的含混或誤解,實現(xiàn)原作信息的準(zhǔn)確傳達(dá),達(dá)到客觀準(zhǔn)確呈現(xiàn)中國形象的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳世琪.新世紀(jì)女性作家底層“非虛構(gòu)”文學(xué)研究[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2022.
[2]魏然.語義翻譯與交際翻譯視角下典籍中哲學(xué)術(shù)語的英譯——以荀子《性惡》中哲學(xué)術(shù)語英譯為例[J].名家名作,2021(09):106-107.
[3]范海晗.語義和交際翻譯理論視域下《紅樓夢》兩個譯本對比研究——以建筑翻譯為例[J].開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2022,42(10):10-12+52.
[4]王嬋.紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(02):138-140.
[5]劉婧婧.近年非虛構(gòu)女性鄉(xiāng)土文學(xué)辨析——以《婦女閑聊錄》《中國在梁莊》《生死十日談》為例[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2021(09):143-151.
[6]禹權(quán)恒.鄉(xiāng)村挽歌與身份迷失——解讀梁鴻的非虛構(gòu)文學(xué)《中國在梁莊》《出梁莊記》[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2018,38(01):104-108.
[7]張秋月.女性學(xué)者的非虛構(gòu)返鄉(xiāng)寫作——以梁鴻《中國在梁莊》、黃燈《大地上的親人》為例[J].南腔北調(diào),2022(10):54-57+53.
[8]孫玉清.語義翻譯與交際翻譯視域下《夢溪筆談》的英譯研究——以王宏譯本為例[J].今古文創(chuàng),2023(09):103-105.
[9]唐瑭.交際翻譯和語義翻譯視域下《狗兒爺涅槃》中的習(xí)語翻譯[J].今古文創(chuàng),2022(36):104-106.
[10]吳燕.語義翻譯和交際翻譯視角下學(xué)術(shù)文本的翻譯[J].作家天地,2023(02):123-125.
作者簡介:
金穎祺(2002.3-),女,漢族,陜西漢中人,山東師范大學(xué)外國語學(xué)院本科在讀,研究方向:英語語言文學(xué)。