亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        MTI筆譯工作坊教學(xué)模式探究

        2023-09-17 18:18:32肖海
        華章 2023年2期

        [摘 要]在全球化進(jìn)程不斷加快的今天,對(duì)翻譯人才的需求不斷攀升,但高校翻譯人才培育質(zhì)量難以滿足市場(chǎng)發(fā)展的實(shí)際需求。文中將以工作坊為研究對(duì)象,探究其在MTI筆譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值,并從教師隊(duì)伍建設(shè)、課程內(nèi)容優(yōu)化等方面探究加快高校人才培育質(zhì)量的實(shí)踐路徑,以期為相關(guān)研究提供有益參照。

        [關(guān)鍵詞]MTI筆譯;工作坊教學(xué)模式;實(shí)現(xiàn)路徑

        全球化背景下,世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化之間的交流日益頻繁,這一現(xiàn)實(shí)對(duì)于我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高要求,這就需要高校加快工作坊教學(xué)模式建設(shè),深化教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量,進(jìn)一步滿足社會(huì)發(fā)展需求。

        一、翻譯工作坊相關(guān)概述

        (一)內(nèi)涵

        翻譯工作坊是指某種翻譯中心的論壇,是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者從事相同的翻譯活動(dòng)。而翻譯工作坊教學(xué)模式則是在此基礎(chǔ)上構(gòu)建的一種全新的教學(xué)模式,為學(xué)生提供了一個(gè)可以展開翻譯實(shí)踐活動(dòng)的平臺(tái),讓學(xué)生在合作和討論中學(xué)習(xí),切實(shí)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,引導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐活動(dòng)中掌握翻譯的知識(shí)技能。翻譯工作坊教學(xué)模式極具專業(yè)性和針對(duì)性,能夠根據(jù)教學(xué)大綱、教學(xué)要求和教學(xué)任務(wù),對(duì)學(xué)生的日常學(xué)習(xí)做出詳細(xì)規(guī)劃;能夠在教學(xué)中引導(dǎo)個(gè)體圍繞一個(gè)特定翻譯話題而展開廣泛的討論,并通過持續(xù)性的磋商來解決某一問題或達(dá)成某一共識(shí)。在這一活動(dòng)中,參與者能夠享受整個(gè)學(xué)習(xí)過程,并且在討論思考鍛煉中反思前進(jìn),持續(xù)成長(zhǎng)[1]。

        (二)特點(diǎn)

        翻譯工作坊的特點(diǎn)主要通過以下內(nèi)容展現(xiàn):一是教學(xué)目標(biāo)。在翻譯工作坊教學(xué)模式下,學(xué)生通過完成固定的實(shí)戰(zhàn)任務(wù)來提高雙語能力,掌握更為完善的翻譯策略,同時(shí)翻譯工作坊強(qiáng)調(diào)學(xué)生在合作中學(xué)習(xí),能夠在增強(qiáng)學(xué)生專業(yè)知識(shí)的同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)合作和探究溝通的能力,助力學(xué)生實(shí)現(xiàn)全面發(fā)展。二是教學(xué)模式。翻譯工作坊教學(xué)模式基于探討式學(xué)習(xí)的教學(xué)模式,以小組為單位承接翻譯任務(wù),根據(jù)教師提供的相關(guān)信息,通過小組內(nèi)的合作探究來完成,最后交由教師點(diǎn)評(píng),具有極高的創(chuàng)新性和靈活性。三是教學(xué)內(nèi)容。翻譯工作坊教學(xué)所涉及的文本較為廣泛,教師在題材選擇時(shí),可根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知水平與翻譯能力進(jìn)行合理安排,調(diào)整文本的翻譯難度,以便更好地激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣。

        (三)重要性

        工作坊模式是當(dāng)下教育全球化、國(guó)際化背景下的產(chǎn)物,具有強(qiáng)大的育人功效,將其應(yīng)用于MTI筆譯教學(xué)中,能夠有效提升其育人質(zhì)量,為社會(huì)源源不斷地培育高素質(zhì)人才,其重要性主要表現(xiàn)在:

        第一,符合市場(chǎng)應(yīng)用型雙語人才需求。市場(chǎng)對(duì)于具有專業(yè)翻譯能力、具備扎實(shí)跨文化知識(shí)的復(fù)合型雙語人才需求不斷加大。而工作坊則是提升學(xué)生翻譯能力的有效途徑,能夠?qū)⑸鐣?huì)不同組織以及市場(chǎng)企業(yè)真實(shí)的翻譯場(chǎng)景引入課堂,設(shè)定相應(yīng)的教學(xué)任務(wù),組織學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,使其成為市場(chǎng)所需要的優(yōu)秀雙語人才。同時(shí),這一模式也進(jìn)一步深化了教學(xué)改革,在無形中給予了高校參與市場(chǎng)翻譯工作行業(yè)、促進(jìn)教學(xué)任務(wù)同翻譯崗位工作對(duì)接提供了客觀條件[2]。

        第二,為國(guó)內(nèi)MTI筆譯工作坊理論研究提供了條件。將翻譯工作坊應(yīng)用于MTI教學(xué),能夠構(gòu)建“做中學(xué)、學(xué)中做”的新型教學(xué)模式,最大限度地輔助翻譯教學(xué),激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,提升學(xué)生的翻譯能力,同時(shí)還能夠幫助學(xué)生在過程中練就、形成翻譯思維。因此,應(yīng)當(dāng)尋找工作坊模式與MTI筆譯教學(xué)的共同之處,并在此基礎(chǔ)上明確教學(xué)目標(biāo),制訂教學(xué)任務(wù),展開教學(xué)實(shí)踐,深化教學(xué)改革,進(jìn)一步解決當(dāng)下MTI教學(xué)中存在的問題。由此可見,工作坊模式的理論研究,能夠充實(shí)高校筆譯教學(xué)工作的研究理論,為教學(xué)改革提供有力的思想指導(dǎo)。

        第三,為構(gòu)建國(guó)際化經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略提供了客觀條件。高校是我國(guó)國(guó)際化經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略上的重要一環(huán),其語言、文化的輸出能夠極大地推動(dòng)我國(guó)的國(guó)際化進(jìn)程,而英語筆譯教學(xué)能夠?yàn)槠涮峁┐笈哔|(zhì)量筆譯人才,準(zhǔn)確地詮釋并傳播中華文化的厚度與廣度,同其他國(guó)家文化一同構(gòu)筑世界文化新格局。由此可知,高校應(yīng)當(dāng)加快翻譯教學(xué)的課程改革,突破教學(xué)局限,提升教學(xué)質(zhì)量,以便更好地適應(yīng)當(dāng)今時(shí)代特點(diǎn)與市場(chǎng)需求,培養(yǎng)出不同環(huán)境、不同領(lǐng)域、不同文化的專業(yè)翻譯人才,更好地推動(dòng)我國(guó)國(guó)際經(jīng)營(yíng)戰(zhàn)略的

        實(shí)施[3]。

        二、MTI筆譯工作坊教學(xué)理念與原則

        第一,合作互動(dòng)原則。在翻譯工作坊教學(xué)中,學(xué)生相互學(xué)習(xí),既能夠完成教師設(shè)定的翻譯任務(wù),又能夠在彼此磋商中分析文中存在的錯(cuò)譯、漏譯問題,切實(shí)提高譯文的質(zhì)量。其次,學(xué)生與學(xué)生、學(xué)生與教師之間的高效互動(dòng),既可以營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍,激發(fā)學(xué)生參與活動(dòng)的積極性和主動(dòng)性,又能夠通過彼此之間的交流互動(dòng),取長(zhǎng)補(bǔ)短,更好地實(shí)現(xiàn)學(xué)生的自我提升與自我完善。

        第二,相互探討和協(xié)作原則。MTI筆譯工作坊教學(xué)模式應(yīng)當(dāng)遵循相互協(xié)作與探討的原則。在具體的工作中,學(xué)生需要自主完成教師下發(fā)的翻譯任務(wù),但小組中學(xué)生個(gè)人因語言能力、翻譯經(jīng)驗(yàn)等各不相同,在翻譯中往往會(huì)出現(xiàn)各種問題,這就需要教師為其提供相應(yīng)的指導(dǎo)和幫助,即以平等的探討活動(dòng)來協(xié)作學(xué)生,啟迪學(xué)生進(jìn)行正確的思考,進(jìn)一步提升學(xué)生的翻譯能力[4]。

        第三,實(shí)效性原則。MTI筆譯工作坊教學(xué)模式在過程中應(yīng)尊重并重視學(xué)生學(xué)習(xí)的主體地位,以學(xué)生為中心展開實(shí)際的翻譯活動(dòng),促使學(xué)生充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,提升自身翻譯能力,獲取翻譯成就,形成對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的熱愛。同時(shí),教師也應(yīng)當(dāng)發(fā)揮輔助作用,一方面要監(jiān)督各個(gè)環(huán)節(jié)的進(jìn)度,確?;顒?dòng)能夠按照既定內(nèi)容展開;另一方面也應(yīng)當(dāng)為學(xué)生提供相應(yīng)的指導(dǎo)幫助,解決學(xué)生遇到的實(shí)際問題和困難,使其能夠更好地完成翻譯任務(wù)。

        三、MTI筆譯工作坊教學(xué)模式探究

        (一)課堂教學(xué)模式

        1.課前熱身:“學(xué)生+學(xué)生”模式。這一模式僅在學(xué)生中進(jìn)行,無需教師參與。學(xué)生自行分組,根據(jù)個(gè)人興趣愛好和擅長(zhǎng)領(lǐng)域來選擇不同的翻譯材料,并與其他小組交換材料,最后集體分享其翻譯方法和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),共同探討翻譯中存在的難點(diǎn),這一模式一方面拓寬了材料的豐富性,使學(xué)生對(duì)各個(gè)翻譯領(lǐng)域都能夠有所了解,另一方面根據(jù)學(xué)生的興趣愛好和擅長(zhǎng)領(lǐng)域自行選擇翻譯材料,能夠進(jìn)一步提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性[5]。

        2.教學(xué)實(shí)戰(zhàn):“教師+學(xué)生”模式。在MTI筆譯工作坊教學(xué)模式中,教師的角色至關(guān)重要,既掌控著整體的教學(xué)進(jìn)度,又要為學(xué)生自主學(xué)習(xí)以及合作探究等活動(dòng)提供相應(yīng)指導(dǎo),推動(dòng)教學(xué)進(jìn)度的展開,實(shí)現(xiàn)教學(xué)成效的最大化。具體來說,教學(xué)流程主要為教師講解基礎(chǔ)知識(shí)、將學(xué)生進(jìn)行分組、分發(fā)翻譯材料、制訂教學(xué)任務(wù)、學(xué)生合作完成任務(wù)、不同組之間進(jìn)行交換、集體展示評(píng)論、評(píng)出最佳譯文。教師需要為學(xué)生講解相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí),包括一些翻譯理論、平行文本、翻譯技巧等,助力學(xué)生翻譯實(shí)踐活動(dòng)的展開。在學(xué)生翻譯結(jié)束后,教師還應(yīng)當(dāng)給出專業(yè)的評(píng)價(jià),并指出其中存在的不足,促使學(xué)生自我改進(jìn),使學(xué)生能夠更好地掌握翻譯技巧。這一模式將教師的“教”與學(xué)生的“學(xué)”緊密結(jié)合了起來,既提升了學(xué)生的參與積極性,又發(fā)揮了教師的輔導(dǎo)作用,取得了1+1>2的教學(xué)

        實(shí)效。

        3.課后鞏固:“教師+學(xué)生”模式。在課堂教學(xué)中,教師可以開展“教師+學(xué)生”模式的課后總結(jié),幫助學(xué)生更好地掌握知識(shí)。具體來說,這一模式主要包括兩種:一是教師同學(xué)生共同成立筆譯工作坊,并組建隊(duì)伍,根據(jù)近期授課內(nèi)容選擇翻譯文本,隨后各小組間進(jìn)行翻譯,并通過交流溝通來評(píng)選出最佳譯文,這一模式要求教師也參與到譯文工作中,和學(xué)生共同進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,打破了傳統(tǒng)教學(xué)中“教師至上”的誤區(qū),能夠激發(fā)師生的學(xué)習(xí)積極性,促使師生共同學(xué)習(xí)、共同進(jìn)步。二是以活動(dòng)競(jìng)賽的形式定期展開,教師負(fù)責(zé)活動(dòng)的組織,包括設(shè)置競(jìng)賽材料、規(guī)定競(jìng)賽規(guī)則、成立裁判組、進(jìn)行全面評(píng)判等步驟,在評(píng)比結(jié)束后予以前三名一定的物質(zhì)或精神獎(jiǎng)勵(lì),以此激發(fā)學(xué)生的參與積極性。這一模式能夠充分調(diào)動(dòng)學(xué)生參與的積極性,進(jìn)一步提高其現(xiàn)場(chǎng)翻譯能力,同時(shí)還能夠加強(qiáng)師生間的交流互動(dòng),促使教師更為直觀地了解學(xué)生對(duì)課堂知識(shí)的掌握程度,并明確學(xué)生在翻譯中存在的短板與不足,為日后的教學(xué)內(nèi)容調(diào)整提供依據(jù),以便更好地提高教學(xué)質(zhì)量。

        (二)校企合作模式

        針對(duì)當(dāng)前MTI工作坊模式存在的人才培育與市場(chǎng)需求相脫節(jié)的問題,可以采用校企合作模式,加快二者的交流合作,使MTI筆譯教學(xué)在課程體系、內(nèi)容、師資等方面更好地貼近市場(chǎng)需求,進(jìn)一步提升育人質(zhì)量,具體包括以下三種方式。

        一是推介式,即教師根據(jù)其自身人脈結(jié)識(shí)企業(yè),并向企業(yè)相關(guān)負(fù)責(zé)人推送筆譯人才資源。同時(shí),學(xué)??梢猿闪⑾嚓P(guān)視察小組,根據(jù)企業(yè)需求制訂標(biāo)準(zhǔn),為企業(yè)推送符合需求的筆譯人才,同時(shí)還可以根據(jù)企業(yè)項(xiàng)目需求來承接相關(guān)筆譯任務(wù),完成翻譯項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)雙贏。

        二是協(xié)議式,即學(xué)校同企業(yè)簽訂長(zhǎng)期的合作協(xié)議,通過共同構(gòu)建實(shí)習(xí)基地、打造雙師隊(duì)伍等方式進(jìn)行人才的培養(yǎng),同時(shí)企業(yè)還可以根據(jù)自身需求制訂相應(yīng)的培育內(nèi)容,使學(xué)生成為企業(yè)發(fā)展所需人才。這一模式能夠?yàn)閷W(xué)生提供實(shí)踐機(jī)會(huì),使其積累經(jīng)驗(yàn),提升能力,還能夠?yàn)槠髽I(yè)推送優(yōu)秀人才,深化學(xué)校教學(xué)改革,讓學(xué)校、企業(yè)、學(xué)生三方受益。

        三是團(tuán)隊(duì)式,即學(xué)校根據(jù)自身特點(diǎn)以及教學(xué)優(yōu)勢(shì)成立工作坊,并根據(jù)學(xué)生的個(gè)人興趣、就業(yè)方向、翻譯能力等打造不同的翻譯隊(duì)伍,并以團(tuán)隊(duì)的形式對(duì)外宣傳,吸引社會(huì)企業(yè),承接筆譯項(xiàng)目。這一模式既能夠提高學(xué)生的翻譯能力,也能夠進(jìn)一步滿足企業(yè)的實(shí)際需求。

        (三)在線網(wǎng)課模式

        在MTI教學(xué)中,學(xué)??梢园l(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)在社會(huì)資源配置方面的優(yōu)化作用,切實(shí)提升教學(xué)實(shí)效?;ヂ?lián)網(wǎng)在線網(wǎng)課模式采用以下兩種方式開展:一是借助互聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ)翻譯軟件引導(dǎo)學(xué)生獨(dú)立開展翻譯活動(dòng)。具體來說,可以邀請(qǐng)行業(yè)專家對(duì)學(xué)生進(jìn)行專業(yè)的機(jī)輔軟件培訓(xùn),使學(xué)生掌握基本操作,經(jīng)教師的培訓(xùn)指導(dǎo)后,學(xué)生方可進(jìn)入翻譯項(xiàng)目進(jìn)行實(shí)訓(xùn)。在這一模式中,學(xué)生可根據(jù)自我需求在線進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,教師也可以給予學(xué)生在線輔導(dǎo),實(shí)時(shí)解決學(xué)生的困難,切實(shí)提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。二是在網(wǎng)上搭建授課平臺(tái),同行業(yè)專家進(jìn)行交流,共同商定教學(xué)計(jì)劃,明確教學(xué)目標(biāo),開展教學(xué)任務(wù),定期為學(xué)生進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)視頻直播授課,同時(shí)在課后還可以征求學(xué)生的反饋,及時(shí)調(diào)改教學(xué)內(nèi)容。這一模式一方面實(shí)現(xiàn)了學(xué)生學(xué)習(xí)的多樣化,激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,另一方面還搭建了學(xué)校同其他高校之間的合作橋梁,實(shí)現(xiàn)了資源共享和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),進(jìn)一步提高了教學(xué)實(shí)效[6]。

        四、MTI筆譯工作坊教學(xué)模式實(shí)現(xiàn)路徑

        (一)強(qiáng)化隊(duì)伍建設(shè)

        MTI筆譯工作坊教學(xué)模式對(duì)師資提出了更高的要求,即教師不僅要具備專業(yè)的翻譯理論和實(shí)踐技能,還需要有豐富的實(shí)踐翻譯經(jīng)驗(yàn),這就需要高校加快教師能力建設(shè)。首先,提高教師整體能力,一方面可以定期組織教師培訓(xùn),通過專業(yè)培訓(xùn)提高教師的實(shí)踐教學(xué)水平,使其掌握更新的教學(xué)理念和教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量;另一方面還可以定期組織教師前往企業(yè)進(jìn)修,豐富教師的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提高其實(shí)踐翻譯能力。此外,還可以引進(jìn)行業(yè)專家學(xué)者,以專職或兼職的方式對(duì)學(xué)生進(jìn)行授課,這類專家既可以是企業(yè)精英、雜志編輯,又可以是其他高校優(yōu)秀的教師,以此切實(shí)提高高校教師的整體質(zhì)量,為學(xué)生提供更為專業(yè)、有效的指導(dǎo)幫助。

        (二)優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容

        基于MTI教學(xué)工作坊的應(yīng)用性與職業(yè)性,高校應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步優(yōu)化教學(xué)內(nèi)容,以社會(huì)實(shí)際需求出發(fā),切實(shí)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,使其滿足社會(huì)發(fā)展需求。具體來說,高校應(yīng)當(dāng)加快市場(chǎng)調(diào)研,以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向不斷優(yōu)化課程內(nèi)容,將一些實(shí)用翻譯理論與技巧、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、行業(yè)與市場(chǎng)翻譯、翻譯與本地化等同行業(yè)息息相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容引入課程,逐步提升學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,使其能夠更好地滿足市場(chǎng)發(fā)展需求。此外,高校還可以開設(shè)相關(guān)選修課程,向?qū)W生系統(tǒng)傳授行業(yè)最前沿的知識(shí),使學(xué)生能夠更好地適應(yīng)新時(shí)代背景下的市場(chǎng)需求,成長(zhǎng)為符合新時(shí)代特點(diǎn)的專業(yè)翻譯人才。

        結(jié)束語

        綜上所述,翻譯工作坊是介于課堂和翻譯公司之間的一個(gè)實(shí)體翻譯單位,是一種開放式的教學(xué)模式。翻譯工作坊的建立,能有效將學(xué)生從單方向的知識(shí)接收者轉(zhuǎn)變?yōu)閷?shí)踐學(xué)習(xí)的主體,讓學(xué)生在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn),總結(jié)適合自己的翻譯技巧,提升翻譯技能。同時(shí),教師可以在翻譯工作坊實(shí)施過程中時(shí)刻關(guān)注學(xué)生動(dòng)向,既能起到督促學(xué)生的作用,又能在必要時(shí)候給予幫助,在實(shí)戰(zhàn)演練中進(jìn)行針對(duì)性指導(dǎo)。翻譯工作坊將學(xué)科建設(shè)、現(xiàn)代科技、教學(xué)實(shí)踐三者相互結(jié)合,能夠培養(yǎng)出符合當(dāng)下時(shí)代需求的高素質(zhì)、高質(zhì)量翻譯人才。高校應(yīng)該緊跟時(shí)代發(fā)展的趨勢(shì),積極調(diào)整教學(xué)思路,改進(jìn)教學(xué)內(nèi)容,才能培養(yǎng)出真正符合時(shí)代發(fā)展需要的高層次、職業(yè)化、應(yīng)用型、多元化的語言服務(wù)人才。本文對(duì)MTI筆譯專業(yè)的翻譯工作坊教學(xué)模式及其實(shí)現(xiàn)路徑進(jìn)行深入探究,以期對(duì)高校MTI筆譯專業(yè)的教學(xué)發(fā)展和人才培養(yǎng)提供一定參考。

        參考文獻(xiàn)

        [1]周先利,莫群.應(yīng)用型人才培養(yǎng)視域下的學(xué)前教育專業(yè)課程改革探索[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào),2021,40(6):84-86.

        [2]王鳳玲.翻譯碩士(MTI)實(shí)踐報(bào)告的宏觀語篇組織結(jié)構(gòu):基于語料庫的體裁分析[J].文化學(xué)刊,2022(9):161-167.

        [3]肖志清,金鳴.翻譯碩士(MTI)筆譯專業(yè)學(xué)生職業(yè)認(rèn)同現(xiàn)狀與影響因素研究[J].外語教育研究,2022,10(1):54-61.

        [4]姜倩.譯寫策略在漢英筆譯實(shí)踐與教學(xué)中的應(yīng)用:以MTI筆譯實(shí)務(wù)課為例[J].上海翻譯,2021(4):74-79.

        [5]徐夢(mèng)瑩,周杰.在線合作翻譯模式在MTI筆譯專業(yè)培養(yǎng)中的應(yīng)用研究[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2018(S1):124-126.

        [6]何瑞清.對(duì)翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設(shè)置的思考:以國(guó)外和中國(guó)臺(tái)灣筆譯碩士課程為參照[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2011,33(12):37-41.

        作者簡(jiǎn)介:肖海(1979— ),女,漢族,江西鄱陽人,成都理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,副教授,碩士。

        研究方向:中西文化對(duì)比與翻譯。

        基金項(xiàng)目:本文系成都理工大學(xué)研究生質(zhì)量工程建設(shè)資助項(xiàng)目:MTI筆譯“互聯(lián)網(wǎng)+”翻譯工作坊教學(xué)模式探究(2022YJS007)。

        一区在线播放| 久久久精品国产亚洲av网深田| 国产视频一区二区三区观看| av中国av一区二区三区av | 最新国产不卡在线视频| 特黄做受又硬又粗又大视频小说| 在线不卡av片免费观看| 四虎精品免费永久在线| 亚洲视频中文字幕更新| 国产主播一区二区三区蜜桃| 人妻少妇精品中文字幕av| 欧美成人三级一区二区在线观看 | 亚洲乱码中文字幕在线| 亚洲综合色区另类av| 澳门精品无码一区二区三区 | 亚洲国产人成自精在线尤物| 中文字幕一区二区三区久久网| 中文字幕网伦射乱中文| 真人二十三式性视频(动)| 国产精品va在线观看一| 少妇又骚又多水的视频| а√天堂资源官网在线资源| 国产天堂在线观看| 美腿丝袜美腿国产在线| 日韩熟女系列中文字幕| 污污内射在线观看一区二区少妇 | 真多人做人爱视频高清免费 | 色偷偷久久久精品亚洲| 精品国产性色无码av网站 | 人人妻人人爽人人做夜欢视频九色 | 99久久精品日本一区二区免费| 四虎影院在线观看| 亚洲专区在线观看第三页| 国产乱码精品一区二区三区久久| 国产色在线 | 日韩| 久久ri精品高清一区二区三区| 日韩在线第二页| 中文字幕被公侵犯的丰满人妻| 国产毛片视频一区二区三区在线 | 久久一二区女厕偷拍图| 精品久久欧美熟妇www|