亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于交際翻譯理論指導下百度機器翻譯與人工翻譯的譯文對比分析
        ——以《傣錦之美——訪傣錦國家非物質文化遺產傳承人玉兒甩》為研究對象

        2023-09-10 14:41:31張雨桐
        現代英語 2023年6期
        關鍵詞:百度原文譯文

        張雨桐

        (英國利物浦大學,英國 利物浦 L697ZX)

        一、 引言

        通信技術及計算機技術的飛速發(fā)展和廣泛應用,標志著現代社會發(fā)展進入了信息化時代。 近幾年,社會廣泛研究的人工智能技術也蓬勃發(fā)展,而在翻譯行業(yè),機器翻譯的出現,給文本翻譯工作帶來了機遇與挑戰(zhàn)。 一方面,相較于人工翻譯,機器翻譯可以高效地完成對原文的直接翻譯;另一方面,其文化及感知等帶有“人”的特性的層面卻無法代替人工譯者。 兩者相輔相成,各取所長,是目前翻譯市場的發(fā)展現狀。 將交際翻譯理論指導下的人工翻譯與百度機器翻譯做對比,有助于明確兩種方式的優(yōu)勢與弱勢,幫助理解機器翻譯和人工翻譯各自適合的定位。

        二、 交際翻譯理論概述

        傳統的語義翻譯,能充分地還原原文作者的思維過程,強調保留原作者的話語特點和表達方式,注重傳遞原文語義。 二十世紀九十年代,交際翻譯概念被首次提出。 翻譯學家彼得·紐馬克指出,交際翻譯注重目標語讀者的閱讀感受,要讓讀者在品讀譯文時的感受同讀者讀原作時的感受一致[1]。以“Slippery Floor!”一句為例,百度機器翻譯譯為“濕滑地板!”,以一種直譯的方式呈現,雖然準確傳達了信息內容,但缺乏特定語境下“注意安全”的含義。 交際翻譯理論下,可將此句譯為“小心地滑!”,表達其內在的含義及目的會更加明確和貼近,方便讀者理解原文。 由此可知,交際翻譯對比語義翻譯,具有其獨特的應用優(yōu)勢,可以給予目的語讀者更多的尊重,既能保證譯語的通順、地道,關注翻譯內容,又能很好地處理其中晦澀難懂之處,讓讀者閱讀的障礙更少,提升傳播信息的可讀性。 根據紐馬克對交際翻譯理論的描述,翻譯一份文本材料時,應針對不同的翻譯目的、文本類型和讀者類型,選擇恰當的翻譯策略。 演講、聲明等強調表達的材料,適合語義翻譯。 強調信息與知識傳播的材料,適合交際翻譯和語義翻譯融合使用。 強調呼喚的材料,適合使用交際翻譯[2]。 雷雯霨在《從翻譯到改編,不止是語言模式的轉換》研究中,探討了當前環(huán)境下影視劇改編中翻譯策略的選擇,提出影視劇的改編和翻譯有著密切的關聯,二者都以源文本為參照,完成向另一種社會文化背景的意義轉移,都曾面臨“忠實性”的困擾,呈現以文本為中心和以語境為導向的發(fā)展傾向[3]。 影視劇的翻譯改編,更適合使用交際翻譯理論,讓翻譯過程成為跨文化的、跨語言的、交際的、結合創(chuàng)造力的媒介。

        三、 交際翻譯理論指導下百度機器、人工翻譯譯文對比

        文章研究以原文《傣錦之美——訪傣錦國家非物質文化遺產傳承人玉兒甩》為研究對象,對比參考了該文章的人工譯文以及機器翻譯文本形成的優(yōu)化機器翻譯文本。 當代科學技術快速發(fā)展,許多行業(yè)中機器取代人工已經成為普遍現象,未來人工智能依舊是大勢所趨。 語言,作為一種人類的產物,是帶有人特殊情感的,無論是語言的產出還是轉譯,“人”在其中的特殊作用是機器翻譯很難取代的。 人工翻譯中的“人”,除了能夠進行原文內容的翻譯實踐,還能發(fā)揮其主觀能動性,去了解原文的創(chuàng)作背景以及原文所要傳遞的情感,這是機器翻譯目前階段所不能達到的。

        不同國家存在著一定的思維方式、風俗文化和語言特點差異,翻譯中如果遇到帶有國家、民族風格的材料時,應重點關注文化和語用方式[4]。 以原文:“玉兒甩的織布機是奶奶留下的”為例。 機器翻譯:Yu'er's loom, left by her grandmother.這里機器翻譯準確使用了漢語拼音來翻譯人物的名字,表面上看“YU Er Shuai”的翻譯無誤。 但機器翻譯缺失了對原文文化背景的認知,在人物名字的翻譯上還是有問題。 這是因為翻譯軟語料庫中錄入詞語有限,翻譯罕見的人名、多音詞等時難度很大。 相比之下,人工翻譯具有查證的能力,能更妥善地處理。其實原文中的“玉”為多音字,傣族姓名中的讀音是yi,用以標記性別。 因此譯者將這句譯為:Yi Weizui inherited this wooden cuboid frame loom from her grandmother.在這種情況下機器是無法做到及時識別且準確翻譯的,這需要譯者有一定的文化儲備及主觀判斷。 由此可見,百度機器翻譯在特定專業(yè)領域的翻譯需求下,無法實現對某個單詞專業(yè)含義的識別。

        百度機器翻譯缺失了交際翻譯理論中重點強調的聯系語境問題,無法兼顧原文譯文的準確翻譯以及詞組符合日常表達、符合讀者閱讀習慣的翻譯搭配。 百度機器翻譯在原文缺失邏輯詞的條件下,不能做到自主調整句、段、篇間的邏輯關系[5];百度機器翻譯在遇到通順連貫句子時,翻譯的準確度不高。 在句子的翻譯中,以原文:“經線已固定完備,根據玉兒甩今天織錦的寬度,共使用960 根經線”為例。 機器翻譯:The warp thread has been fixed completely. According to the width of the brocade made by Yu'er today, a total of 960 warp threads have been used.在交際翻譯理論的指導下,譯者基于對原文的理解,重新編排了譯文的句法及結構,對比百度機器翻譯而言是極大的突破。 譯文:The warp, in this case consisting of 960 turquoise yarns, is attached to the loom of follows...為了強調織錦機設置的內容,人工翻譯省去了織錦機操作者的描述,拋去了部分干擾信息,給讀者流暢的閱讀體驗,便于讀者理解。原文:“960 根棉線一根一根分別和尼龍繩交叉,交叉后尼龍繩打一個活扣把這根經線固定在其中。”機器翻譯:960 nylon threads are crossed with the nylon rope one by one. After crossing, the nylon rope is fastened with a buckle to fix the warp thread.原文“尼龍線”和“尼龍繩”,實質上所指的是同樣的事物。 因為在中文的口語描述中,用“線”和“繩”指代同一種事物其實是比較常見的。 在翻譯軟件的眼中,英文譯文使用“thread”和“rope”兩個詞可以指代兩種截然不同的事物,兩者在直徑上差異顯著。因此,這段話使用機器翻譯的譯文,其實是與原文更加貼近的,讀者可以明確尼龍線和繩在直徑上的差異。

        百度機器翻譯下,對待翻譯中的取舍問題時,處理能力遠遠不及人工翻譯。 人工翻譯能夠以人的理解力為基礎,抓住原文重點,逐句處理妥當,實現整體通順。 以原文:“兩排尼龍線分別控制提起和落下的經線”為例,機器翻譯:Two rows of nylon threads control the warp threads lifted and dropped respectively.人工翻譯:Each heddle controls the upand-down movements of half the warp yarns.機器譯文的翻譯與原文一一對應。 但這里原文“控制……的經線”本身表達并不精練,其實作者想說的是“兩排尼龍線分別提起和放下經線”。 同時將后半句重心放在“the warp threads”上不符合譯入語習慣。 參考譯文處理時將重心調至“up-and-down movements”上,同時添加了“half the warp yarns”,這樣清晰地點明每一排尼龍線的作用。 調節(jié)語序后,譯文變得更加生動簡潔。

        又如,原文中提到“織布人用圓柱木棍卷回一段織好的布再次把經線繃緊”。 機器翻譯:The weaver winds back a section of woven cloth with the cylindrical wooden stick to tighten the warp threads again.人工翻譯:Every time a section of brocade is finished, the weaver lets off a section of yarns from the beam above, and then winds the finished section.百度機器翻譯下,對原文內容的“理解”,其實僅僅是從數據庫中找出原文中是否出現高頻率搭配詞,并進行對比。 這種“理解”是一種假象。 人工翻譯按照敘述的先后順序,合理添加信息后豐富了行文的邏輯性,讓讀者更加清晰織錦流程。

        四、 討論

        以上對百度機器翻譯、人工翻譯的譯文結果進行了對比。 在詞語、短句的翻譯對比中,總結出百度機器翻譯、人工翻譯的差別。 第一,百度機器翻譯在特定專業(yè)領域的翻譯需求下,無法實現對某個單詞專業(yè)含意的識別。 第二,百度機器翻譯在遇到原文帶有翻譯縮寫詞時,無法實現對其含意的完整翻譯。 第三,百度機器翻譯下,缺失了交際翻譯理論中重點強調的聯系語境問題,無法兼顧原文譯文的準確翻譯以及詞組符合日常表達、符合讀者閱讀習慣的翻譯搭配。 第四,百度機器翻譯在原文缺失邏輯詞的條件下,不能做到自主調整句、段、篇間的邏輯關系。 第五,百度機器翻譯在遇到通順連貫句子時,翻譯的準確度不夠高。 當代科技快速發(fā)展,許多行業(yè)機器取代人工已經成為普遍現象,未來人工智能依舊是大勢所趨。 語言,作為一種人類的產物,是帶有人特殊情感的,無論是語言的產出還是轉譯,“人”在其中的特殊作用是機器翻譯很難取代的。 人工翻譯中的“人”,除了能夠進行原文內容的翻譯實踐,還能發(fā)揮其主觀能動性,去了解原文的創(chuàng)作背景以及原文所要傳遞的情感,這是機器翻譯目前階段所不能達到的。 翻譯過程中,人工翻譯重點需要對以下幾個問題進行處理:①要注意理解詞匯層面,如需結合實際,分析措辭來處理。 全文層面,需要結合文章表達的內容與相關的背景知識,并充分考慮文章寫作的目的,時刻都需要質疑作者寫作是否出現問題,并適當加以彌補。 ②表達要仔細考慮文本的內容和面向的讀者,如果文本面向大眾,即便專業(yè)術語描述清晰,讀者讀起來反而會很難接受,不能達到信息傳播的作用。 以現階段機器翻譯取得的發(fā)展成果可以預測到的是:給予機器翻譯更多時間和發(fā)展空間,未來機器翻譯將單獨句子翻譯得更加精準是非??赡艿?。 對文本材料的理解,是人類在長期工作和生活中積累經驗、認知、感知來分析事物的實踐,讓機器翻譯去模仿人類的理解行為,近期技術發(fā)展難以做到。 盡管讓機器對譯文語義做到完全理解的難度非常高,但至少可以實現全篇通順無誤。 未來將機器翻譯和人工翻譯妥善結合,可以通過制訂校準機器翻譯文本的參考譯文的標準,培訓譯后編輯人才,完善譯后編輯平臺建設等途徑來完成。 將百度等機器翻譯和人工翻譯從對手的身份轉變?yōu)楸舜嘶ブ奈恢蒙稀?百度機器翻譯,其優(yōu)勢在于短時間內能按需識別長篇幅文字材料,即時翻譯出文字的大概含義。 文字材料細節(jié)處的翻譯與精準理解,則需要由人工翻譯來完成。 機器翻譯與人工翻譯的妥善配合下,將大幅度減輕翻譯工作者的工作負擔,既能節(jié)省大量時間,又能保證整個譯文的質量。 可以說,如果能將百度機器翻譯與人工翻譯妥善結合,百利而無一害。

        五、 結語

        近年來,關于機器翻譯是否會取代人工翻譯的討論,逐漸成為翻譯業(yè)界乃至社會各界所關注的熱點話題。 綜上所述,百度等機器翻譯最大的優(yōu)勢就在于其能從海量的大數據庫中,快速搜索定位相當多的專業(yè)領域詞匯。 但是百度機器翻譯缺乏靈活應變能力,不能根據應用領域及實際語境來調整用詞及句式。 目前,百度機器翻譯更適用于以句子為單位的短篇幅翻譯中。 在句子數量增多,句子間的邏輯關系理解難度升高的條件下,單純依靠百度機器翻譯,翻譯效果較差。 由此看來,未來機器翻譯最佳的應用情境應該還是在格式性較強的內容中,這種官方性質的材料,原文基本上不存在模糊概念,機器翻譯既能確保嚴謹的翻譯,也有助于提升格式化內容翻譯的效率。 這部分翻譯內容很少需要譯者自行發(fā)揮創(chuàng)造,因此使用百度機器翻譯比較適合。 例如,法律文本、官方文本等,都屬于這類格式性強的文本內容。 未來,在百度等機器翻譯軟件的研制中,應提升譯文與原文撰寫情感等方面的一致性,可以酌情在翻譯軟件中加入規(guī)范性寫作元素,在通過機器翻譯得到譯文后添加一步譯員復審的工序。 這樣可以增進翻譯軟件對原文的“理解”,使翻譯軟件在靈活變通的翻譯中,逐漸學會如何真正體現原文中的含義以及所要傳達的情感。 因此,未來人工翻譯應當突破固有的翻譯模式,并與翻譯顧客積極溝通。 未來機器翻譯是否可以逐步代替人工翻譯,還是需要判別機器翻譯是否可以完全獨立自主地還原原作者精神世界以及原作者想要表達的情感。 只有讀者能“理解”,能感同身受,有所領略,才能算機器翻譯的發(fā)展進入成熟階段。

        猜你喜歡
        百度原文譯文
        Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
        Robust adaptive UKF based on SVR for inertial based integrated navigation
        譯文摘要
        水利經濟(2020年3期)2020-02-22 11:38:33
        百度年度熱搜榜
        青年與社會(2018年2期)2018-01-25 15:37:06
        讓句子動起來
        I Like Thinking
        百度遭投行下調評級
        IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:22
        百度“放衛(wèi)星”,有沒有可能?
        太空探索(2014年4期)2014-07-19 10:08:58
        嘗糞憂心
        賣身葬父
        国产尤物精品自在拍视频首页| 不卡的av网站在线观看| 免费看男女做羞羞的事网站| 国内精品无码一区二区三区| 亚洲欧洲日韩另类自拍| 国产一区二区三区在线观看黄| 中文字幕av伊人av无码av | 国产亚洲情侣一区二区无| 成人午夜视频一区二区无码| 久久91精品国产91久久跳舞| www婷婷av久久久影片| 亚洲天堂av在线免费观看| 精品久久久久久无码中文野结衣 | 午夜一级在线| 亚洲一区二区丝袜美腿| 人妻少妇哀求别拔出来| 六月婷婷久香在线视频| 91爱爱视频| 99热婷婷一区二区三区| 乱子轮熟睡1区| 真人二十三式性视频(动)| 色窝综合网| 国产成人国产三级国产精品| 国产三级久久久精品麻豆三级| 亚洲国产精品自拍一区| 日本在线视频二区一区| 亚洲 小说区 图片区 都市| 亚洲日韩欧洲无码av夜夜摸| 国产精品系列亚洲第一| 国产亚洲精品一品二品| 永久免费人禽av在线观看| 亚洲熟妇20| 韩国日本在线观看一区二区| 欧美午夜理伦三级在线观看| 无码国产色欲xxxxx视频| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021 | 欧美最猛黑人xxxx黑人表情 | 色综合久久五月天久久久| 日产一区二区三区免费看| aaa级久久久精品无码片| 日韩不卡av高清中文字幕|