高倩
習慣了影視作品字幕的觀眾可能很難想象,字幕曾經(jīng)是只針對聽覺障礙人士提供的小眾服務。美國一家專為聽障人士服務的慈善機構2021年進行的調(diào)查顯示,18—24歲年齡段的觀眾中,有80%在所有設備上觀看影視作品時,都會打開字幕選項,而在這些觀眾里,只有10%是聽障人士。與之相對的,在56—72歲年齡段中,雖然聽力減退的人數(shù)比例更大,但看字幕的觀眾只占到23%。
這種文化上的變化恰好和可看內(nèi)容爆炸式增長重疊。
制作團隊多元化
如今,人們能看到的不僅是本土影視節(jié)目,還有來自全球各地的內(nèi)容。這就為字幕公司提供了商機。Vitac是北美最大的字幕制作公司,按照負責市場開發(fā)的副總裁希瑟·約克(Heather York)所說:“巨大的變化就發(fā)生在過去10年間?!?/p>
字幕產(chǎn)業(yè)是自然產(chǎn)生的,因為電影公司和流媒體公司很少有自己的字幕團隊,所以通常會選擇外包給第三方。目前,美國的字幕服務市場規(guī)模約為1.7億美元,而且還在以每年7%的速度增長。有些電影公司會參與字幕制作,有些則直接要求制片方提供字幕內(nèi)容。好萊塢幾家主流字幕公司都擁有一批經(jīng)過長時間訓練的固定員工,但從整個產(chǎn)業(yè)角度來看,目前大部分依靠的是來自全球的兼職人員。
Rev就是這樣一家專門制作字幕的公司——每年為Rev工作的兼職人數(shù)有7萬到7.5萬,來自世界各地。Rev運營副總裁帕特·克勞斯(Pat Krouse)介紹,任何人都可以申請這份兼職,“翻譯字幕這份工作的時間很彈性,兼職員工的范圍從在校大學生到家庭主婦,有賦閑在家的退休人士,也有影視行業(yè)從業(yè)者,有些人是為了賺點零花錢,也有很優(yōu)秀的人才把這個當作全職工作?!?/p>
Rev的薪資按翻譯時長計算,根據(jù)翻譯內(nèi)容的難度劃分等級。英語內(nèi)容每分鐘約0.54—1.1美元,其他語言內(nèi)容為每分鐘1.5—3美元,如果片中出現(xiàn)多人對話,或者涉及法律、醫(yī)學、金融等專業(yè)領域,報酬還會更高一些。Rev允許兼職人員選擇自己感興趣或較為拿手的內(nèi)容,帕特·克勞斯解釋,“我知道有些人會特意挑選紀錄片,因為覺得既能學到知識,又能賺錢;還有的人喜歡翻譯真人秀的字幕,會專門挑選無劇本內(nèi)容,邊做字幕,邊看節(jié)目?!?/p>
其他幾家好萊塢字幕公司也大致采用類似模式,翻譯和制作非英語字幕的人員大部分都是兼職。
不過,像擁有福克斯、CNBC和Bravo這樣大客戶的Vitac,對其自有英語字幕團隊的要求會更高,團隊成員都經(jīng)過了嚴格的專業(yè)培訓。即使為制作錄制完成的內(nèi)容制作字幕,字幕人員上手前也要經(jīng)過4個月的訓練,如果是新聞直播節(jié)目,訓練時間則需要6個月。希瑟·約克透露,“很多人在申請的時候就被刷掉了,還有一些人在培訓期間選擇放棄?!?/p>
字幕要求五花八門
專業(yè)培訓的一部分內(nèi)容是細致了解每家電影公司對字幕的要求或風格。Netflix在這方面的要求是公開的,如每行字幕不能超過42個英文字母;根據(jù)成年人閱讀速度每秒20個字母,兒童閱讀速度每秒不超過17個字母這一標準制作字幕。Netflix還特別強調(diào)字幕內(nèi)容的完整,“字幕不得刪減對話內(nèi)容。”而迪士尼公司對字幕的要求非常細致,精確到《星球大戰(zhàn)》里R2-D2機器人發(fā)出的“嗶嗶啵啵聲”,甚至光劍劈斬時的聲響都必須加入字幕,而且這些專屬詞匯必須在所有《星球大戰(zhàn)》相關內(nèi)容里保持一致。此外,如果聲音與畫面中正在發(fā)生的事無關聯(lián),就要加上字幕,這是考慮到如果字幕缺失,觀眾可能會出現(xiàn)理解問題。比如,畫面中沒有救護車出現(xiàn),但背景音有警笛響起,那就要在字幕中加入“救護車警笛聲響起”。
有些流媒體客戶會要求所有出現(xiàn)的聲音都要用字幕表現(xiàn)出來,還會有更進一步的細節(jié)要求,如臟話怎么處理、說話者的身份如何表示,等等。
此外,不同內(nèi)容對于字幕的詳細程度也有不同要求。
雖然美國聯(lián)邦通信委員會沒有像對傳統(tǒng)電視臺那樣要求流媒體服務的字幕,但希瑟·約克透露,所有在電視臺播過的節(jié)目,登陸線上以前都會做好字幕,如《老友記》和《宋飛正傳》——流媒體公司早早就發(fā)現(xiàn)字幕的好處:可以將內(nèi)容推廣給全世界的觀眾。
為新聞直播節(jié)目提供字幕則完全是另一碼事,負責直播字幕的工作人員會用到專門的速記設備。希瑟·約克說:“我們給MSNBC的主持人瑞秋·瑪多(Rachel Maddow)工作過,她可能是語速最快的主持,差不多每分鐘能說270個單詞,所以,只有最優(yōu)秀熟練的字幕員才能跟黃金檔新聞的節(jié)目?!?/p>
如果是大型頒獎典禮,字幕公司通常會事先拿到提詞器文稿,不過,一旦遇到嘉賓現(xiàn)場即興發(fā)揮,或者獲獎人發(fā)表感言的時候,字幕員只能靠聽,這種場合難免會出現(xiàn)錯誤,但目前也沒有更好的解決辦法。
直播節(jié)目的字幕還曾在今年2月份引發(fā)一場熱烈討論——今年的格萊美頒獎典禮上, 波多黎各歌手Bad Bunny表演了兩首自己的熱門單曲,當他演唱西班牙語歌詞時,字幕顯示的是“非英語演唱”。之后,當他在贏得“最佳城市音樂專輯”獎項后上臺發(fā)表獲獎感言時,所講的西班牙語內(nèi)容在字幕上也顯示為“非英語對話”。這件事讓CBS的CEO喬治·希克斯(George Cheeks)頗為不滿,直言不諱地批評了轉(zhuǎn)播團隊,“進行大型活動直播時,我們應該考慮更多非英語觀眾的收看感受,準備英語和西班牙語的雙語字幕員?!痹陔S后對格萊美頒獎典禮重播及上線流媒體平臺Paramount+時,Bad Bunny的西班牙語字幕已經(jīng)加好,CBS也在數(shù)周后的另一場頒獎禮直播時吸取教訓,安排了雙語字幕員。
近年來,大批內(nèi)容的全球推廣策略,改變了字幕產(chǎn)業(yè)的架構。主流的流媒體服務通常會提供英語之外的9種語言字幕,包括西班牙語、法語、中文、意大利語和德語。而且,不少流媒體公司現(xiàn)在對于非英語項目的開發(fā)力度也在大幅增大,不僅是將英語內(nèi)容國際化,而是對來自全球各個國家和地區(qū)的內(nèi)容進行投資和推廣。
不少海外內(nèi)容比傳統(tǒng)的英語內(nèi)容更受歡迎,這給流媒體平臺帶來了新的挑戰(zhàn),也要求字幕公司對此前的工作流程進行相應調(diào)整,盡可能提高效率,以配合流媒體平臺的全球推廣速度。
人工智能“入侵”
近期風靡的人工智能(AI)無疑也對字幕行業(yè)產(chǎn)生了不小的影響,在TikTok等短視頻平臺和社交媒體上,為視頻加入字幕的工作基本可由AI完成,再進行人工修訂。這種方式確實大大加快了翻譯和后期工作的速度。但鑒于目前的技術限制,AI只能進行基本的文字處理,也無法標注音效和歌詞,如果視頻中出現(xiàn)幾個人物同時說話,AI給出的文本經(jīng)常出錯,而人工翻譯可以結(jié)合聲音、視覺、畫面、對話和演員表演語調(diào)等各方面內(nèi)容,這是AI無法取代的。
帕特·克勞斯總結(jié),“AI確實比人類的工作速度更快,技術的應用可以讓人將精力集中在價值更高的事情上,而不僅僅是打字。因此,AI肯定會很重要,但主要還是在協(xié)助人們完善工作這個方面。”
Deluxe的高級副總裁瑪格達·杰庫卡(Magda Jagucka)進一步解釋,“我們對字幕制作人員的整體素質(zhì)要求是相當高的,制作字幕不僅是記錄文字再翻譯出來就行了,他們還要非常熟悉流行文化,音樂和歷史的相關知識也很重要,只要是作品中涉及的文化,他們都需要有一定了解?!?/p>