亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯理論對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化外宣翻譯的指導(dǎo)作用

        2023-08-25 09:08:04劉婷
        東方娛樂(lè)周刊 2023年5期
        關(guān)鍵詞:內(nèi)涵生態(tài)語(yǔ)言

        劉婷

        自達(dá)爾文的《進(jìn)化論》開(kāi)始,生態(tài)翻譯學(xué)便受到了廣泛關(guān)注,胡庚申博士等研究者也對(duì)其進(jìn)行了深入研究和闡述,使其成為一門新興的學(xué)科。自生態(tài)翻譯被提起伊始,它就引起了翻譯界的關(guān)注,尤其是翻譯從業(yè)者的熱烈討論。基于生態(tài)翻譯學(xué)的理念,將傳統(tǒng)歷史文化語(yǔ)言翻譯出來(lái),不僅突破了以往單一的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換模式,而且使翻譯工作不再局限于話語(yǔ)層次,而是涉及更廣泛的領(lǐng)域,如交流、歷史社會(huì)文化發(fā)展和社會(huì)等,從而滿足傳統(tǒng)歷史文化語(yǔ)言翻譯的基本要求。

        通過(guò)運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的理論指導(dǎo),我們可以更好地理解和傳播中國(guó)民族文化。此外,生態(tài)化譯文還為翻譯人員提供了多種選擇,使他們能夠更好地適應(yīng)不同的譯寫方法和技巧,從而拓展自己的譯文視野,并在實(shí)踐中發(fā)揮重要作用。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)理論來(lái)源及特點(diǎn)

        (一)生態(tài)翻譯學(xué)理論來(lái)源

        在21 世紀(jì)初,胡庚申博士創(chuàng)立了一個(gè)嶄新的編譯思想生態(tài)編譯學(xué),這一研究引起了學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。胡庚申指出,生態(tài)翻譯學(xué)是一門基于生態(tài)整體主義的學(xué)說(shuō),它從生態(tài)學(xué)的角度來(lái)分析和研究翻譯的原則、本質(zhì)、方法和標(biāo)準(zhǔn),并從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度來(lái)解釋翻譯現(xiàn)象,這些解釋與社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)相吻合。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種有意識(shí)的、有選擇的活動(dòng),它要求翻譯人員在適應(yīng)外部環(huán)境的同時(shí),也要考慮到文本的特定性,以便更好地完成翻譯任務(wù)。這項(xiàng)理論提出了一種新的翻譯技巧,它將語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度轉(zhuǎn)換為一個(gè)整體。在語(yǔ)言方面,研究重點(diǎn)是語(yǔ)言準(zhǔn)確性和語(yǔ)言形態(tài),并對(duì)原文和翻譯活動(dòng)進(jìn)行闡釋和解析。在交際維度中,研究的目的是實(shí)現(xiàn)交際意圖,使翻譯受眾能夠得到與源語(yǔ)閱讀群體高度一致的閱讀感受。在文化維度中,研究的目的是傳遞和闡釋雙語(yǔ)社會(huì)文化的不同含義。通過(guò)三維轉(zhuǎn)換,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)綜合考慮語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)方面,使譯文適應(yīng)不同的語(yǔ)言風(fēng)格、詞匯和文化元素。

        (二)生態(tài)翻譯學(xué)理論特點(diǎn)

        盡管全球化的發(fā)展趨勢(shì)對(duì)世界各國(guó)和地區(qū)的發(fā)展帶來(lái)了深刻的沖擊,但由于西方文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化在本質(zhì)上存在著顯著的差異,以及在內(nèi)涵和文化環(huán)境上也存在諸多差異。生態(tài)翻譯學(xué)注重中國(guó)文化本身的真實(shí)發(fā)展,將傳達(dá)原文深層含義作為譯文的核心目標(biāo),以促進(jìn)文化的傳播與交流?;诜g生態(tài)學(xué)原理,譯者應(yīng)該熟悉并掌握這些原理中所包含的基本要素,例如:螺旋式發(fā)展和曲折性、多樣性和單一性、部分與整體的協(xié)調(diào)性。翻譯人員應(yīng)該深入理解翻譯實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,它涉及多個(gè)方面,包括信息傳播和客體內(nèi)部的各種元素。整個(gè)翻譯過(guò)程具有螺旋前進(jìn)性和曲折發(fā)展性,需要綜合考慮各個(gè)方面的平衡關(guān)系。

        生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)是翻譯適應(yīng)選擇論,它將“話語(yǔ)”拓展到“譯文生態(tài)情境”,涵蓋了原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的互動(dòng)關(guān)系,涉及話語(yǔ)、交流、歷史文化發(fā)展、社會(huì)等多個(gè)方面,旨在幫助翻譯家更好地應(yīng)對(duì)和優(yōu)化翻譯過(guò)程。翻譯是一個(gè)由翻譯家領(lǐng)導(dǎo)的過(guò)程,其中包括應(yīng)對(duì)和抉擇?!白g文即適應(yīng)與選擇”提出了一種解答“何為譯”難題的方法,“翻譯家主體”“譯者中心”提出了一種解答“誰(shuí)在譯”難題的方法,“汰弱留強(qiáng)—求存擇優(yōu)”“選擇性適應(yīng)—適應(yīng)性選擇”提出了一種解答“如何譯”難題的方法,“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”提出了一種解答“翻譯生態(tài)環(huán)境”難題的方法,“適者生存”“優(yōu)勝劣汰”則是翻譯行為的動(dòng)機(jī)。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下對(duì)中國(guó)文化翻譯問(wèn)題的探討

        (一)文化空缺

        文化空缺指的是一種語(yǔ)言系統(tǒng)中沒(méi)有與其他語(yǔ)言系統(tǒng)相似或相關(guān)的詞匯來(lái)表達(dá)某種文化信息。話語(yǔ)是傳播和發(fā)展的主要媒體,文化差別會(huì)導(dǎo)致兩種語(yǔ)言相互之間的差別。英漢語(yǔ)言相互之間存在著顯著的差別,這也導(dǎo)致了兩者各自獨(dú)特的風(fēng)格。換句話說(shuō),各種社會(huì)文化以其特有的話語(yǔ)意義范圍來(lái)表述和解釋世界,而這種社會(huì)文化系統(tǒng)中所蘊(yùn)含的話語(yǔ)意義可能在他人社會(huì)文化中并不出現(xiàn),這種現(xiàn)狀就是社會(huì)文化缺口。

        中國(guó)歷史文化以儒家、道家和法家思想為基礎(chǔ),經(jīng)歷了悠久的歷史發(fā)展,形成了獨(dú)特的中國(guó)社會(huì)風(fēng)俗、歷史文化背景和信仰文化傳統(tǒng)。然而,由于缺乏與之相關(guān)的英文詞匯,在翻譯過(guò)程中很難找到具有特色的中國(guó)傳統(tǒng)民族文化內(nèi)涵,例如古文、儒家理論、對(duì)聯(lián)、中醫(yī)和歇后語(yǔ)等,這使得中國(guó)傳統(tǒng)民族文化在譯作中缺乏深度和廣度。中華文明和中國(guó)社會(huì)文化資訊的高效傳遞受到了嚴(yán)重的阻礙。例如,在翻譯歇后語(yǔ)時(shí),我們可以直接看到文化缺失的現(xiàn)象。歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)中一種獨(dú)特的表達(dá)方式,它的最大特點(diǎn)是語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而富有趣味。歇后語(yǔ)通常是將一段話劃成兩段落來(lái)表示的,前半部分通常是類比或隱喻,后半部分則是對(duì)前半部分的解讀。在一般情況下,聽(tīng)者可以通過(guò)歇后語(yǔ)的前半句來(lái)推斷后半句所要傳達(dá)的核心意思。但在英語(yǔ)語(yǔ)言體系中并不能找到相應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)它。假如翻譯人員選擇直譯法,就很難準(zhǔn)確地傳達(dá)它的含義和語(yǔ)言形式,受眾也很難理解它在漢語(yǔ)語(yǔ)言體系中的意義。雖然直譯法可以幫助翻譯人員更準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)句,但是由于讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解不夠深入,缺乏相關(guān)文化體驗(yàn),很難真正理解譯文的含義,也無(wú)法真正領(lǐng)悟漢語(yǔ)語(yǔ)言的精妙之處。

        實(shí)際上,許多含有引申意義和諧音的歇后語(yǔ)很難準(zhǔn)確翻譯,這是一個(gè)普遍現(xiàn)象。此外,中國(guó)傳統(tǒng)文化中的皇歷、天干地支等眾多中國(guó)文化根源,在英語(yǔ)語(yǔ)言中并沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)表達(dá)??梢?jiàn)由于中國(guó)傳統(tǒng)文化在翻譯過(guò)程中文化缺失現(xiàn)象的存在,傳統(tǒng)中國(guó)文化的翻譯面臨著巨大的挑戰(zhàn)。

        (二)過(guò)度應(yīng)用歸化策略

        從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),歸化策略可以有效地避免文化沖突,并且能夠滿足譯文讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解。然而,文化翻譯不僅僅是文化交流,還包括文化融合。為了更好地傳承中國(guó)傳統(tǒng)文化,在翻譯流程中應(yīng)避免過(guò)度強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)文化,避免過(guò)度應(yīng)用歸化策略,而忽視漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化內(nèi)涵。這是從生態(tài)翻譯學(xué)角度對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容翻譯所面臨的重要挑戰(zhàn)。例如,“阿彌陀佛”一詞在中國(guó)傳統(tǒng)文化中被翻譯成“God”,這可能會(huì)讓西方人人們誤以為中國(guó)人也信奉耶和華。然而,這種沒(méi)有經(jīng)過(guò)深思熟慮就盲目采用歸化方法的譯文,不僅與客觀現(xiàn)實(shí)背道而馳,而且會(huì)加深人們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的誤解,從而對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的繼承和弘揚(yáng)產(chǎn)生不利。因此,在譯作傳統(tǒng)文化時(shí),應(yīng)避免過(guò)度依賴歸化策略。如果譯者熟悉譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化的不同背景,并選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧,以譯語(yǔ)與源語(yǔ)的不同表達(dá)習(xí)慣為依據(jù),巧妙地運(yùn)用轉(zhuǎn)譯技巧和策略,就能有效克服文化障礙,并使譯文準(zhǔn)確地表現(xiàn)原文內(nèi)容。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯對(duì)策

        (一)切實(shí)發(fā)揮譯者主體性

        翻譯者在生態(tài)翻譯中扮演著至關(guān)重要的角色,他們應(yīng)該充分利用自己的主觀能動(dòng)性,將中國(guó)傳統(tǒng)文化中的豐富內(nèi)涵轉(zhuǎn)化為更生動(dòng)形象的表達(dá)方式。如果譯者沒(méi)有正確認(rèn)識(shí)到個(gè)人在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)作用,則很有可能會(huì)在翻譯時(shí)完全照搬原文,一味采用歸化策略,而忽視中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,則無(wú)法形成形神兼?zhèn)涞母哔|(zhì)量譯文,從而阻礙中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。因此,在翻譯中,譯者需要靈活地轉(zhuǎn)換中國(guó)傳統(tǒng)文化的語(yǔ)言、文化和交際方式,以便更好地展現(xiàn)其內(nèi)涵,并使其走向世界,讓更多人了解。這需要譯者具備良好的語(yǔ)言能力和雙語(yǔ)交流技巧,并能夠熟練掌握中英雙語(yǔ)文化內(nèi)涵。

        (二)通過(guò)巧妙地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言、文化和交際三維轉(zhuǎn)換來(lái)提升譯文效果

        在翻譯實(shí)踐中,中西文化之間存在著顯著的差異,這種差異體現(xiàn)在語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)方面。因此,翻譯人員應(yīng)該靈活地運(yùn)用這些技巧,以促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的有效傳播和發(fā)展。選擇和確保三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇至關(guān)重要,這不僅是文化本身所具有的內(nèi)涵,也是翻譯工作者必須面對(duì)的挑戰(zhàn)。毋庸置疑,語(yǔ)言維度的重點(diǎn)在于正確選擇譯文,以確保譯文與原文的一致性,并有效地傳承和發(fā)展原文的內(nèi)涵。譯文是為了傳承中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化,但由于中西文化之間存在明顯差異,因此在翻譯過(guò)程中需要對(duì)中國(guó)文化內(nèi)涵進(jìn)行適度轉(zhuǎn)換。這就是翻譯實(shí)踐的文化維度。文化傳承不僅僅局限于形式,內(nèi)涵也是至關(guān)重要的。為了避免翻譯中原文與譯文之間的差異過(guò)大,翻譯人員需要準(zhǔn)確地理解文化內(nèi)涵,既要清楚地表達(dá)文化形式,也要深入挖掘文化背后隱藏的信息。文字是人們交流和溝通的主要手段,因此在傳統(tǒng)文化翻譯實(shí)踐中,交流維度也起著作用。在翻譯過(guò)程中,我們需要充分考慮文化中所蘊(yùn)含的交際維度,以避免在中西方交流中文化歧義等問(wèn)題的發(fā)生。因此,在傳統(tǒng)文化翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)該充分利用語(yǔ)言、社會(huì)文化和交際技巧,以確保文化的有效傳播和交流。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)要根據(jù)中國(guó)文化發(fā)展語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行翻譯,單一的維度根本無(wú)法完全準(zhǔn)確概括中國(guó)傳統(tǒng)文化發(fā)展的內(nèi)涵,因此,我們必須將三個(gè)維度有機(jī)地結(jié)合起來(lái),才能最大程度地展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深刻內(nèi)涵。

        (三)針對(duì)傳統(tǒng)文化外宣翻譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)摹斑m應(yīng)與選擇”

        生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)平等和協(xié)作的重要性,因此,在選擇譯文技巧時(shí),應(yīng)該充分考慮各種原因,以確保譯文的準(zhǔn)確度和可行性,從而達(dá)到最佳的譯文結(jié)果。以此為前提,才能夠達(dá)到最佳的翻譯效果。雖然中國(guó)傳統(tǒng)文化具有一定的共性,但也存在明顯的差異。因此,在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化時(shí),應(yīng)特別注意適應(yīng)性和選擇性。譯者應(yīng)對(duì)原文做出適應(yīng)性選擇及對(duì)譯文的選擇性適應(yīng),盡量減少譯文與原文之間的差異。

        生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)有效地把握語(yǔ)境,這是其中最重要的特點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,能夠適應(yīng)原文語(yǔ)境是至關(guān)重要的。盡管英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,同時(shí)掌握這兩方面的語(yǔ)系是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。漢語(yǔ)受中國(guó)傳統(tǒng)文化的深刻影響,其思維模式更傾向于順向思考,而英語(yǔ)則更傾向于逆向思考,這使得翻譯者在處理這種思維模式時(shí)面臨更大的挑戰(zhàn)。文化思維的發(fā)展受到思維模式的影響,這在翻譯實(shí)踐中體現(xiàn)為話語(yǔ)框架和結(jié)構(gòu)形式的不同。譯文技巧和方法各有特點(diǎn),因此翻譯人員必須將這些技巧和方法結(jié)合起來(lái),才能更好地體現(xiàn)原文的豐富內(nèi)涵和含義。

        例如,湖南永州是一個(gè)文化名城,在此處,元結(jié)、懷素、柳宗元、周敦頤、何紹基等文化美術(shù)大師都曾在此處活動(dòng)過(guò)。他們通過(guò)摩崖石雕的方式,唱和詩(shī)歌,交流心靈。其中,《大唐中興頌》《大宋中興頌》《大明中興頌》等作品最為著名。湖南永州的外宣文本中收錄了許多優(yōu)秀的中國(guó)古詩(shī)詞等傳統(tǒng)文化內(nèi)容。如果譯者在翻譯過(guò)程中使用直譯方法,不僅會(huì)造成文字表述過(guò)度死板,缺乏鑒賞意義和可讀性,還會(huì)影響翻譯的質(zhì)量。翻譯不當(dāng)會(huì)造成翻譯缺乏豐富的內(nèi)容,無(wú)法展現(xiàn)原文的意境之美。因此,在翻譯實(shí)踐中,翻譯應(yīng)該使用各種方法,包括直譯、意譯和音譯加注解,以確保翻譯能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文學(xué)價(jià)值。通過(guò)翻譯,譯者可以將作者的思想和情感有效地傳達(dá)給讀者,使他們能夠在閱讀時(shí)感同身受,并最大限度地發(fā)揮文化的社會(huì)影響。結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ),還原永州摩崖石刻文化原文本具有的時(shí)代性、民族性和地域性特點(diǎn),從根本上發(fā)揮外宣翻譯的作用,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化更好地走向世界。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)理論,探究中國(guó)文化發(fā)展的語(yǔ)言翻譯生態(tài)環(huán)境,并剖析其中問(wèn)題。從語(yǔ)言、社會(huì)文化和交際這三主要方面提出適應(yīng)性語(yǔ)言翻譯選項(xiàng),以幫助譯者更清晰地理解語(yǔ)言翻譯步驟和維度,并在宏觀指導(dǎo)和微觀制約下,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的平衡發(fā)展。通過(guò)參考這項(xiàng)研究,希望可以提供更適合選擇度較高的譯本。在“中國(guó)聲音”的翻譯過(guò)程中,努力探索中國(guó)文化的最佳翻譯方式,以期將中國(guó)文化的精華傳遞到世界各地,促進(jìn)中國(guó)與世界各地相互之間的藝術(shù)交流,實(shí)現(xiàn)“中國(guó)聲音”的有效傳播。

        猜你喜歡
        內(nèi)涵生態(tài)語(yǔ)言
        “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        住進(jìn)呆萌生態(tài)房
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        生態(tài)之旅
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        日本大片在线一区二区三区| 亚洲av无码日韩精品影片| 国产一在线精品一区在线观看| 亚洲午夜看片无码| 日韩一区二区三区人妻中文字幕| 久久久国产精品无码免费专区| 最新日韩精品视频免费在线观看| 成熟妇女毛茸茸性视频| 成人做爰69片免费看网站野花| 少妇对白露脸打电话系列| 午夜福利视频男同女同| 久久精品国产亚洲av豆腐| 边添小泬边狠狠躁视频| 国产熟妇高潮呻吟喷水| 亚洲an日韩专区在线| 中文字幕人妻久久一区二区三区| 插插射啊爱视频日a级| 国产亚洲精品aaaa片小说| 色窝窝无码一区二区三区2022 | 日日躁夜夜躁狠狠久久av| 午夜福利不卡无码视频| 少妇被躁到高潮和人狍大战| 国产免费又爽又色又粗视频| 亚洲中文字幕久久无码精品| 午夜AV地址发布| 蜜桃伦理一区二区三区| 少妇下面好爽好紧好湿一区二区| 在线欧美中文字幕农村电影| 人妻无码Aⅴ中文系列| 日本黄色特级一区二区三区| 午夜精品久久久久久久久| 免费无码毛片一区二区三区a片| 青春草在线视频精品| 亚洲一区二区三区在线视频| 偷拍综合在线视频二区| 国产在线一区二区三区av | 搡老熟女中国老太| 青青草视频网站免费观看| av天堂网手机在线观看| 欧美狠狠入鲁的视频777色| 亚洲国产精品自拍一区|