潘江潮
說起來慚愧,我在60年前就開始學(xué)英語了,但由于各種原因,口語一直不行。來到澳洲后見圖書館有英語口語班,就報(bào)名參加。老師就是基肖爾。
基肖爾快80歲了,早年從印度移民,完成學(xué)業(yè)后在莫納許大學(xué)當(dāng)機(jī)電專業(yè)的老師,懂4-5門外語。他老伴是德國人,兩人沒孩子,退休后就到處從事公益活動。他和老伴在二十世紀(jì)八十年代曾到中國旅游過,走了大半個(gè)中國,并從東北出境經(jīng)由俄羅斯到歐洲。親眼看到中國的改革開放和進(jìn)步的人,就不太容易被西方媒體所忽悠。
口語班通常維持在10人左右,來自中國和印度的學(xué)員各占1/3,其他國家的有越南、韓國、斯里蘭卡、巴西、希臘等。
上課沒有教材。每人講一段各自準(zhǔn)備好的故事,然后大家互相提問,搞清楚對方講的內(nèi)容。說實(shí)在話,各國的移民都帶有各自的口音,剛開始都很難聽懂。但當(dāng)過多年老師的基肖爾經(jīng)驗(yàn)豐富,總能理解一些你講的內(nèi)容,并把它寫出來告訴大家。他同時(shí)還會糾正一下大家的發(fā)音和用詞的不當(dāng)之處。
幾年下來,大家相互熟悉和適應(yīng)了,就會帶些小點(diǎn)心來一起分享,同時(shí)交流自己的烘焙經(jīng)驗(yàn)。見有來自南美國家的新同學(xué),我就帶些原產(chǎn)于南美的人參果去分發(fā),一下就拉近了新老同學(xué)的距離。有一天,一位越南同學(xué)拿來一些他家院子里的山茶花分給大家,我就即席講了金山茶以及云南茶花的故事,大家很有興趣。我想到這也是讓大家了解中國的好機(jī)會,于是開始講有關(guān)中國的故事,從曹沖稱象,七步詩,司馬光砸缸,到亡羊補(bǔ)牢等成語故事,再到唐僧取經(jīng),西游記,三國演義等。
和中國不同,澳洲的學(xué)生每年有4個(gè)長達(dá)兩周的假期。學(xué)生放假,我們口語班也停了。但每到最后一課,我們總會去附近的咖啡館集中,由基肖爾請大家喝咖啡,條件是,必須自己和營業(yè)員交談點(diǎn)餐。他用這種方法鼓勵(lì)大家多說多練。
有一天,基肖爾無意中說起他的生日快到了,我回來就畫了一幅“麻姑獻(xiàn)壽圖”送給了他。下一堂課,基肖爾不知去哪兒把畫裱成立軸帶來了,和他同來的還有他的朋友,一位在博物館工作的亞裔老婦人。她用英語給大家解說道:“圖中的女長者是中國傳說中的仙人,叫麻姑,她和身邊的侍女手里捧著的是中國古老的青銅酒器,另一位侍女手持的是象征幸福的荷花。旁邊是兩只中國特產(chǎn)的象征長壽的丹頂鶴。前面兩個(gè)童子抬著的籃子里的是壽桃和靈芝草?!蓖ㄟ^她的講解,大家不但懂了該畫的含義,還對中國畫、毛筆和宣紙有了興趣。
可惜后來疫情來了,因在網(wǎng)上練口語不方便,口語班就停了,到現(xiàn)在也沒能恢復(fù),大家和基肖爾也斷了聯(lián)系,但我相信那個(gè)博學(xué)熱情的基肖爾還在某個(gè)地方繼續(xù)著喜愛的工作。
(責(zé)編? 許? 娟)