當(dāng)前社會(huì)信息化發(fā)展速度越來(lái)越快,信息知識(shí)日益成為社會(huì)發(fā)展的主要資源和財(cái)富。信息技術(shù)、信息產(chǎn)業(yè)、信息經(jīng)濟(jì)成為科技、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的主導(dǎo)因素,其中,信息產(chǎn)業(yè)成為許多發(fā)達(dá)國(guó)家的支柱產(chǎn)業(yè)?;ヂ?lián)網(wǎng)和電子商務(wù)高速發(fā)展,對(duì)培養(yǎng)對(duì)外經(jīng)濟(jì)發(fā)展的外語(yǔ)人才來(lái)說(shuō),當(dāng)然也不例外。外語(yǔ)人才中的信息化主要是指采取現(xiàn)代信息技術(shù),對(duì)傳統(tǒng)的外語(yǔ)人才翻譯模式進(jìn)行重構(gòu),并在重構(gòu)的外語(yǔ)翻譯技術(shù)基礎(chǔ)上,建立外語(yǔ)與信息技術(shù)的現(xiàn)代信息系統(tǒng)。翻譯是一種實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言溝通的方式,能夠讓語(yǔ)言不同的國(guó)家通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)溝通和交流。結(jié)合現(xiàn)有環(huán)境來(lái)看,中韓兩國(guó)地處亞洲友好鄰國(guó),目前伴隨著中韓兩國(guó)在交流互動(dòng)程度上的逐步加深,韓語(yǔ)翻譯工作的開展在中韓兩國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)的交流變得更為重要,影響著兩國(guó)間各項(xiàng)交流互動(dòng)的開展水平。韓語(yǔ)專業(yè)的人才不僅需要掌握良好的翻譯技巧,從多個(gè)角度提高自身的專業(yè)素養(yǎng)、翻譯能力,還需要確定應(yīng)用型、復(fù)合型的培養(yǎng)發(fā)展方向,這樣才能積極應(yīng)對(duì)時(shí)代的挑戰(zhàn)。但是現(xiàn)有部分韓語(yǔ)翻譯教學(xué)在內(nèi)容、方法以及應(yīng)用方向上,存在著與現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的情況,其主要關(guān)注點(diǎn)在詞匯、語(yǔ)法的學(xué)習(xí)上,無(wú)法滿足韓語(yǔ)翻譯的實(shí)際訴求,這不僅阻礙了學(xué)生的全方面發(fā)展,也容易導(dǎo)致學(xué)生在今后的實(shí)踐工作中難以“大展拳腳”。高校本科語(yǔ)言類專業(yè)一般是在大學(xué)高年級(jí)開設(shè)翻譯必修課,重在傳授翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)和理論,使學(xué)生掌握基本翻譯技能。由于受到教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、教師的師資水平、教材的內(nèi)容、實(shí)訓(xùn)設(shè)備等諸多因素的制約,翻譯教學(xué)基本限于比較低層次,入門階段的范疇。翻譯教學(xué)仍然存在諸多的不足和需要改進(jìn)的方面。目前許多高校的韓語(yǔ)翻譯課程依舊沿用著“灌輸式”的授課方式,學(xué)生的積極主動(dòng)性沒(méi)有被充分調(diào)動(dòng)起來(lái)。教學(xué)中翻譯實(shí)踐實(shí)訓(xùn)的力度非常欠缺,學(xué)生翻譯能力不足,翻譯課程的實(shí)用性功能沒(méi)有充分地體現(xiàn)出來(lái)。大多數(shù)高校使用的翻譯教材訓(xùn)練內(nèi)容陳舊,不能很好的與時(shí)代發(fā)展現(xiàn)狀結(jié)合起來(lái),內(nèi)容上有很強(qiáng)的滯后性,翻譯實(shí)踐性不足,內(nèi)容枯燥。翻譯課的師資隊(duì)伍也相對(duì)較薄弱,教學(xué)資源知識(shí)局限于課本的內(nèi)容,沒(méi)有充分地使用現(xiàn)代化多媒體技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)等平臺(tái),學(xué)生的培養(yǎng)模式單一,缺乏實(shí)踐鍛煉,學(xué)生畢業(yè)后無(wú)法適應(yīng)翻譯人才市場(chǎng)的多樣化需求。
《韓中·中韓口譯教程》為韓語(yǔ)專業(yè)翻譯的課程書籍,其作者基于專業(yè)譯員的視角,較為詳盡地闡述了韓語(yǔ)翻譯過(guò)程中可能存在的問(wèn)題,從翻譯主題、任務(wù)的角度出發(fā),涉及到了詞匯、語(yǔ)法等多個(gè)方面的課程內(nèi)容。這本書籍,有助于學(xué)生掌握基本的韓語(yǔ)翻譯使用技巧,也能夠加深其對(duì)韓語(yǔ)翻譯實(shí)踐的認(rèn)識(shí)。在現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)以及人才市場(chǎng)需求的雙重影響下,實(shí)踐能力培養(yǎng)逐漸成為翻譯課程的教學(xué)主要目標(biāo)。目前韓語(yǔ)出版的翻譯教程中,大部分的翻譯教程偏重于理論教學(xué),注重翻譯理論知識(shí)的傳授,對(duì)學(xué)生實(shí)踐能力的提高作用不足;同時(shí)大部分教程的設(shè)計(jì)沒(méi)有切入社會(huì)實(shí)際,沒(méi)有滲透實(shí)踐性和功能性的內(nèi)容,給廣大的一線韓語(yǔ)教師在翻譯教學(xué)中帶來(lái)了很大的影響?!俄n中·中韓口譯教程》一書重點(diǎn)從面試、互訪與會(huì)晤、告知行程安排、游覽名勝古跡、商務(wù)洽談、商務(wù)洽宴請(qǐng)、活動(dòng)主持詞、在宴會(huì)上的主持詞、明星采訪等多個(gè)不同的場(chǎng)景入手,滿足了學(xué)生全方面發(fā)展的訴求。作者金宣希遵循專業(yè)性、應(yīng)用性、趣味性等多個(gè)原則編寫書籍,對(duì)于推動(dòng)韓語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新,幫助學(xué)生掌握一定的翻譯技巧具有重要價(jià)值。因此,在韓語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師可以選擇《韓中·中韓口譯教程》作為教材,并融入信息化時(shí)代背景的特點(diǎn),靈活運(yùn)用信息技術(shù)、文化背景,以此來(lái)豐富翻譯教學(xué)、翻譯技巧指導(dǎo)等多個(gè)方面的內(nèi)容,為相關(guān)課程的開展提供支持。
一、信息化時(shí)代韓語(yǔ)翻譯教學(xué)與技巧指導(dǎo)的現(xiàn)狀
目前,信息技術(shù)已經(jīng)被廣泛運(yùn)用到翻譯教學(xué)的過(guò)程中,翻譯教學(xué)活動(dòng)的開展呈現(xiàn)出了新的狀態(tài),這也是今后翻譯教學(xué)的大勢(shì)所趨。對(duì)于韓語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)的開展而言,信息化的到來(lái)無(wú)疑是一把雙刃劍。一方面,教師可以在韓語(yǔ)翻譯教學(xué)中靈活運(yùn)用信息技術(shù),在多媒體與豐富的網(wǎng)絡(luò)教育資源的支持下,為學(xué)生構(gòu)建真實(shí)的語(yǔ)用場(chǎng)景,讓學(xué)生能夠代入到面試、互訪與會(huì)晤等特殊的語(yǔ)用情境之中,將書中的翻譯技巧、課堂上的教學(xué)內(nèi)容運(yùn)用到實(shí)踐中。不僅如此,信息技術(shù)的發(fā)展還為學(xué)生打造了更為開放的網(wǎng)絡(luò)空間,實(shí)現(xiàn)了韓語(yǔ)翻譯教學(xué)等相關(guān)資源的高度共享,學(xué)生幾乎不用投入什么成本,即能獲取一定的學(xué)習(xí)資源,進(jìn)一步拓寬了其學(xué)習(xí)的空間。但是從另一個(gè)方面來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)上的教育資源較為復(fù)雜。由于網(wǎng)絡(luò)的虛擬性、復(fù)雜性,學(xué)生在接觸網(wǎng)絡(luò)的過(guò)程中,可能會(huì)受到不良信息、錯(cuò)誤信息的誤導(dǎo),這給學(xué)生正確價(jià)值觀念的發(fā)展帶來(lái)了極為不利的影響。同時(shí),現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)上的部分韓語(yǔ)翻譯資源可能本身就是錯(cuò)誤的。例如很多學(xué)生喜歡在韓劇、電影中接觸口語(yǔ)翻譯等相關(guān)知識(shí),但是這些影視作品的翻譯并不一定是準(zhǔn)確的。學(xué)生不僅會(huì)接觸到錯(cuò)誤的翻譯信息,還會(huì)形成先入為主的思想,為后續(xù)韓語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的開展帶來(lái)了一定的難度。
因此,對(duì)于韓語(yǔ)翻譯教師的具體教育工作而言,信息化時(shí)代為他們的教育教學(xué)帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn),必須要正視信息化時(shí)代背景下韓語(yǔ)教學(xué)的問(wèn)題,才能為后續(xù)教學(xué)活動(dòng)的開展找到明確的入手點(diǎn)、突破口。在實(shí)際教學(xué)中,教師可將《韓中·中韓口譯教程》作為基本教材,根據(jù)其中的主題、任務(wù)去設(shè)計(jì)相關(guān)的教學(xué)內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上搜尋整合網(wǎng)絡(luò)資源,積極應(yīng)對(duì)當(dāng)前翻譯教學(xué)、技巧指導(dǎo)中存在的問(wèn)題。
二、韓語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新與教育技巧的優(yōu)化
《韓中·中韓口譯教程》中的教學(xué)內(nèi)容具有簡(jiǎn)單易懂、便于自學(xué)的特點(diǎn),不同于枯燥乏味的詞匯與語(yǔ)法知識(shí),這本書籍中的很多常識(shí)、翻譯技巧都是靈活生動(dòng)的,不僅能夠讓現(xiàn)有的韓語(yǔ)翻譯教學(xué)變得更具魅力,也有助于學(xué)生自主學(xué)習(xí)活動(dòng)的開展,讓學(xué)生帶著濃厚的興趣去學(xué)習(xí)韓語(yǔ)翻譯的技巧。以“第4課 游覽名勝古跡”這一章節(jié)的內(nèi)容為例,其中涵蓋了詞匯預(yù)習(xí)、翻譯內(nèi)容、細(xì)節(jié)詳解、口譯基本常識(shí)等多個(gè)方面的內(nèi)容,并且從文化背景知識(shí)的角度,提出了學(xué)生應(yīng)該豐富自身的文化素養(yǎng),加深對(duì)中韓文化的比較分析,以此來(lái)為翻譯工作的開展奠定深厚的基礎(chǔ);再以“第8課 在宴會(huì)上的主持詞”這一章節(jié)的內(nèi)容為例,除了基本的翻譯理論知識(shí)以外,本教材還涉及了“宴會(huì)翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)”、“提議干杯時(shí)的祝酒辭”、“翻譯笑話或幽默時(shí)的注意事項(xiàng)”等,這些教學(xué)內(nèi)容的添加,不僅增強(qiáng)了整本教材的趣味性,還能夠提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、能動(dòng)性,讓學(xué)生更為全面地掌握翻譯技巧。在信息化的時(shí)代背景下,教師在開展韓語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,應(yīng)該充分發(fā)揮這本教材的優(yōu)勢(shì),通過(guò)信息化、數(shù)字化教學(xué)模式與手段的融入,實(shí)現(xiàn)教學(xué)工作的全面創(chuàng)新。
對(duì)此,教師首先應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)學(xué)生實(shí)際學(xué)能、學(xué)情的分析。部分學(xué)生在接觸韓語(yǔ)翻譯課程之前,已經(jīng)積累了一定的韓語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí),且能夠運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)等不同的渠道,接觸翻譯的知識(shí)、技巧。為了避免重復(fù)性的教學(xué),防止學(xué)生產(chǎn)生厭學(xué)情緒,教師首先需要加強(qiáng)與學(xué)生之間的溝通互動(dòng),將《韓中·中韓口譯教程》中的場(chǎng)景、技巧與應(yīng)用上的內(nèi)容進(jìn)行提煉,以問(wèn)題的方式“拋”給學(xué)生,對(duì)學(xué)生的實(shí)際學(xué)情、學(xué)能進(jìn)行檢驗(yàn)。例如在學(xué)習(xí)“第9課 明星采訪”的相關(guān)課程時(shí),教師可以在導(dǎo)入階段由學(xué)生扮演記者、明星等不同角色,并設(shè)計(jì)具有挑戰(zhàn)性的場(chǎng)景,讓學(xué)生自己去學(xué)習(xí)教材中的內(nèi)容,做好翻譯前的準(zhǔn)備工作。這種提問(wèn)導(dǎo)入的形式,不僅能夠讓學(xué)生自主搜集翻譯技巧、翻譯知識(shí),還能讓學(xué)生產(chǎn)生對(duì)《韓中·中韓口譯教程》學(xué)習(xí)的興趣。除此之外,教師也需要轉(zhuǎn)變身份,在信息技術(shù)的支持下,以能動(dòng)、創(chuàng)新的身份重新融入到韓語(yǔ)翻譯教學(xué)之中。在實(shí)踐教學(xué)的過(guò)程中,教師可以整合《韓中·中韓口譯教程》、互聯(lián)網(wǎng)等多個(gè)渠道上的知識(shí)內(nèi)容,對(duì)現(xiàn)有的音頻、視頻等進(jìn)行重新剪輯與優(yōu)化,使得教學(xué)資源在準(zhǔn)備、利用上符合學(xué)生的實(shí)際學(xué)能、學(xué)情。教師可以以《韓中·中韓口譯教程》中的訓(xùn)練主題為主線,設(shè)計(jì)出一系列的任務(wù),供學(xué)生課下完成,課上課下相結(jié)合,提高口譯教學(xué)效果。
而在課堂教學(xué)的過(guò)程中,教師同樣也應(yīng)該在《韓中·中韓口譯教程》教材內(nèi)容的支持下,開展創(chuàng)新的教學(xué)活動(dòng)。韓語(yǔ)的翻譯教學(xué)本身就需要學(xué)生的主動(dòng)溝通作為支持。以“第2課 互訪、會(huì)晤”的課程教學(xué)為例,雖然很多學(xué)生通過(guò)之前的自主學(xué)習(xí),已經(jīng)基本能夠掌握與“互訪、會(huì)晤”相關(guān)的詞匯與翻譯的內(nèi)容,對(duì)于細(xì)節(jié)部分也有著一定程度的把握。但是在實(shí)際開展活動(dòng)的過(guò)程中,依然可能在“人稱代詞的翻譯”、“第一人稱代詞的省略和補(bǔ)充”等方面出現(xiàn)疏漏。在課堂教學(xué)的過(guò)程中,教師可以先通過(guò)信息技術(shù),將學(xué)生容易出錯(cuò)的點(diǎn)進(jìn)行匯總,作為教學(xué)的重要補(bǔ)充。在此基礎(chǔ)上,教師引導(dǎo)學(xué)生開展互動(dòng)交流、模擬演練等活動(dòng),并通過(guò)視頻拍攝的方式,將學(xué)生真實(shí)翻譯、實(shí)踐運(yùn)用的全過(guò)程記錄下來(lái),由學(xué)生去開展互評(píng)、自評(píng),改善自己的不足,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)韓語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新教學(xué)。
對(duì)于教師而言,《韓中·中韓口譯教程》在運(yùn)用上為其提供了翻譯教學(xué)的基本思路與整體框架,教師可以在現(xiàn)有教材的基礎(chǔ)上,提高自己對(duì)信息技術(shù)的運(yùn)用水平,通過(guò)融合式的教學(xué),讓學(xué)生更為全面地把握韓語(yǔ)翻譯技巧。對(duì)此,教師可以利用現(xiàn)有的語(yǔ)音教室、視頻課程,積極使用微課等資源,采用翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)、模擬仿真教學(xué)、情境教學(xué)、任務(wù)型教學(xué)等多種教學(xué)方式,以此來(lái)補(bǔ)充現(xiàn)有韓語(yǔ)翻譯的教學(xué)內(nèi)容,突破傳統(tǒng)課堂的局限性。在此過(guò)程中,教師還需要注重把握信息技術(shù)利用的“度”,避免因?yàn)檫^(guò)度依賴于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、信息技術(shù),而失去韓語(yǔ)翻譯教學(xué)的本真,與《韓中·中韓口譯教程》的應(yīng)用方向、教學(xué)目標(biāo)相背離,否則會(huì)帶來(lái)適得其反的效果。對(duì)此,教師必須要優(yōu)化現(xiàn)有的教學(xué)資源整合工作,積極開發(fā)線上與線下兩個(gè)平臺(tái)的資源,在線下對(duì)《韓中·中韓口譯教程》進(jìn)行最大程度的開發(fā)與運(yùn)用,在線上注重對(duì)教材內(nèi)容的延展,以此來(lái)打造優(yōu)質(zhì)的韓語(yǔ)翻譯課程。另外,教師還應(yīng)該提高對(duì)多媒體設(shè)備、信息化技術(shù)的應(yīng)用程度,實(shí)現(xiàn)“聽說(shuō)讀寫”一體化教學(xué),使得韓語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的聽說(shuō)能力、讀寫能力、語(yǔ)言能力、應(yīng)用能力得到全方位的發(fā)展,在現(xiàn)實(shí)復(fù)雜的中韓交流環(huán)境之下,能夠主動(dòng)發(fā)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)上、現(xiàn)實(shí)生活中韓語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤問(wèn)題,得到能力素養(yǎng)的全面拔高。
總而言之,當(dāng)前我國(guó)國(guó)際化的發(fā)展進(jìn)度不斷推進(jìn),與韓國(guó)在各個(gè)方面的交流合作也在不斷加深,社會(huì)對(duì)于應(yīng)用型、復(fù)合型的韓語(yǔ)專業(yè)人才有著強(qiáng)烈的需求,韓語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)的高效開展、改革更新迫在眉睫。對(duì)于韓語(yǔ)翻譯教學(xué)而言,現(xiàn)有復(fù)雜的環(huán)境無(wú)疑為其增加了重重阻礙:信息技術(shù)的高速發(fā)展要求教師能夠在現(xiàn)有教材的基礎(chǔ)上,對(duì)網(wǎng)絡(luò)教育資源、教育平臺(tái)及技術(shù)手段進(jìn)行融合運(yùn)用,進(jìn)一步拓展學(xué)生的韓語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)空間,在夯實(shí)學(xué)生韓語(yǔ)翻譯技巧與知識(shí)的基礎(chǔ)上,幫助學(xué)生得到視野的拓展、能力的拔高;復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境也容易對(duì)學(xué)生的文化思想帶來(lái)強(qiáng)烈的沖擊,很多學(xué)生雖然具有翻譯學(xué)習(xí)的積極性與主動(dòng)性,但卻缺失了正確的學(xué)習(xí)方向,因此也容易被網(wǎng)絡(luò)上的錯(cuò)誤信息、不良信息所誤導(dǎo),為韓語(yǔ)翻譯教學(xué)的高效開展帶來(lái)負(fù)面影響。不僅如此,教學(xué)過(guò)程還可能存在教師忽視教材內(nèi)容,過(guò)度依賴信息技術(shù)等多個(gè)方面的問(wèn)題。對(duì)于這些問(wèn)題,教師需要找到明確的教學(xué)思路,能夠在把握學(xué)生實(shí)際學(xué)情、學(xué)能的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新整合運(yùn)用《韓中·中韓口譯教程》中的教學(xué)內(nèi)容,突出這本教材在應(yīng)用性、趣味性、技巧性等多個(gè)方面的優(yōu)勢(shì),根據(jù)書中具體的主題內(nèi)容、翻譯知識(shí)、翻譯技巧等布置教學(xué)任務(wù),并通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)、信息技術(shù)實(shí)現(xiàn)對(duì)韓語(yǔ)翻譯教學(xué)課前-課中-課后的串聯(lián),讓學(xué)生在廣泛接觸《韓中·中韓口譯教程》書籍的基礎(chǔ)上,充分感知到韓語(yǔ)翻譯的魅力。因此,為了推進(jìn)信息化時(shí)代下韓語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新、引導(dǎo)學(xué)生掌握更為豐富充分的翻譯技巧,教師應(yīng)該對(duì)《韓中·中韓口譯教程》這一教材進(jìn)行細(xì)致審慎地閱讀與分析,在豐富資源的支持下對(duì)其中的教學(xué)主題、翻譯內(nèi)容等進(jìn)行充分的整合與拓展,進(jìn)一步提高韓語(yǔ)翻譯教學(xué)的整體質(zhì)量。
基金項(xiàng)目:重慶外語(yǔ)外事學(xué)院朝鮮語(yǔ)專業(yè)翻譯課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目階段性成果(JT202003)
書評(píng)人簡(jiǎn)介:
馮月鑫,女,講師,碩士,研究方向?yàn)轫n國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。