亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認(rèn)知視角下政治話語(yǔ)中縮略式術(shù)語(yǔ)的英譯研究

        2023-07-23 18:31:25楊倩
        中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2023年3期

        摘 要:翻譯政治話語(yǔ)中的縮略式術(shù)語(yǔ),一直存在形式翻譯與意義翻譯之爭(zhēng)。“讀者取向”的觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯的首要任務(wù)是傳遞意義,縮略形式很難被外國(guó)讀者理解。而“以我為主”的觀點(diǎn)認(rèn)為縮略形式有提示意義和聯(lián)想記憶的功能,彰顯出中國(guó)政治話語(yǔ)的特色和文化自信。本研究試圖從認(rèn)知角度對(duì)這兩種取向之爭(zhēng)提出新解釋。對(duì)2013―2022年北京市政府工作報(bào)告中500多處縮略式術(shù)語(yǔ)的英譯進(jìn)行了分類研究,發(fā)現(xiàn)數(shù)字式和隱喻式縮略術(shù)語(yǔ)傾向于使用保留形式、補(bǔ)償意義的翻譯方法,而縮合式縮略術(shù)語(yǔ)多采取放棄形式、傳遞意義的翻譯方法,這是由生成縮略術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知方式?jīng)Q定的。文章提出對(duì)應(yīng)的英譯提升對(duì)策,以期助力于中國(guó)政治話語(yǔ)特色表達(dá)的對(duì)外翻譯。

        關(guān)鍵詞:縮略術(shù)語(yǔ);縮略術(shù)語(yǔ)英譯;政治話語(yǔ)英譯;認(rèn)知視角

        中圖分類號(hào):H083;H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.004

        Abstract: There has always been a dispute between form and meaning in the CE translation of “abbreviations in political discourse”. The view of “reader orientation” holds that the primary task of translation is to convey meaning, and shortened forms are difficult to be understood by foreign readers. However, the view of “original orientation” holds that the abbreviated form has the function of suggestive meaning and associative memory, which highlights the characteristics of Chinese political discourse and cultural confidence. This study attempts to provide a new explanation of the debate between the two orientations from a cognitive perspective by categorizing more than 500 abbreviations used in Beijing Municipal Government Work Reports form 2013 to 2022. We found that the translation methods of abbreviation terms are determined by the cognitive way of abbreviation generation, and put forward corresponding countermeasures to improve the quality of abbreviation translation to help the translation of characteristic expressions in Chinese political discourse.

        Keywords: abbreviation terms; CE translation of abbreviation terms; CE translation of political discourse; cognitive perspective

        收稿日期:2022-10-19修回日期:2023-03-28

        基金項(xiàng)目:浙江省“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”一流學(xué)科(A類)建設(shè)高層次項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)中譯境、譯者和譯文的關(guān)系研究”(2020YLZS11);浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“浙江省市政府網(wǎng)站話語(yǔ)譯寫與傳播研究”(21NDJC312YBM);浙江省社科聯(lián)項(xiàng)目“博物館展品說(shuō)明中的傳統(tǒng)文化英譯問(wèn)題研究”(2021N74)

        0 引言

        縮略式術(shù)語(yǔ)承載了我國(guó)政治話語(yǔ)中的一些核心概念,也是具有中國(guó)特色的語(yǔ)言形式??s略式術(shù)語(yǔ)的翻譯中,譯者一直被如何平衡其形式與意義所困擾。關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,“政治話語(yǔ)外宣翻譯研究中還存在著該使用‘以我為準(zhǔn)的翻譯取向還是應(yīng)采用‘以目的語(yǔ)為取向的翻譯取向之爭(zhēng)”[1],目前的研究都尚無(wú)定論。根據(jù)奈達(dá)提出的“形式對(duì)等”和“功能對(duì)等”兩種翻譯策略,縮略式術(shù)語(yǔ)英譯不是簡(jiǎn)單的形式對(duì)等就能使外國(guó)讀者理解,但如果忽視縮略形式,譯文讀者也無(wú)法與原文讀者產(chǎn)生相似的反應(yīng),又難以達(dá)到功能對(duì)等,因此縮略式術(shù)語(yǔ)翻譯中形式、意義、功能和文化之間的關(guān)系比較復(fù)雜。目前已有學(xué)者討論過(guò)縮略式術(shù)語(yǔ)的翻譯方法與傳播對(duì)策,他們多從形式與意義的角度探討縮略式術(shù)語(yǔ)翻譯如何在“讀者取向”和“以我為主”間權(quán)衡。遺憾的是,認(rèn)知視角下政治話語(yǔ)中縮略式術(shù)語(yǔ)英譯的研究很少,一直沒(méi)能在縮略式術(shù)語(yǔ)翻譯的本質(zhì)問(wèn)題上有所突破。本研究將探究這一語(yǔ)言現(xiàn)象的深層機(jī)制,研究結(jié)果既可以為政治話語(yǔ)中縮略式術(shù)語(yǔ)翻譯理論提供新的思考,也可以指導(dǎo)政治話語(yǔ)和外交話語(yǔ)中縮略術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐。

        1 文獻(xiàn)綜述

        中國(guó)政治話語(yǔ)中縮略式術(shù)語(yǔ)的翻譯主要有兩種取向:以傳遞內(nèi)容為主的讀者取向和兼顧形式特色的原文取向。讀者取向的觀點(diǎn)認(rèn)為漢語(yǔ)縮略式術(shù)語(yǔ)翻譯的首要任務(wù)是傳遞意義,竇衛(wèi)霖、祝平通過(guò)問(wèn)卷實(shí)證研究,指出“對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),縮寫的譯文很難理解”[2],應(yīng)該借助翻譯的橋梁增進(jìn)理解,而非拘泥于字面。蔡力堅(jiān)、楊平從漢英兩種語(yǔ)言對(duì)比的角度指出數(shù)字化縮略“這種結(jié)構(gòu)照搬到英語(yǔ)里,必然怪誕不經(jīng)”[3]。他們都認(rèn)為縮略形式會(huì)造成外國(guó)讀者的理解困難,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維邏輯的譯文才能促進(jìn)政治話語(yǔ)的對(duì)外傳播。

        與此同時(shí),另一部分學(xué)者持有不同的看法。邱大平觀察到“兩個(gè)一百年”被直譯為“Two Centenary Goals”已經(jīng)被外國(guó)讀者接受和頻繁使用,“表明了在對(duì)外翻譯政治話語(yǔ)時(shí)采取‘以我為準(zhǔn)的取向是可行的”[1]。司顯柱、曾劍平從當(dāng)前中國(guó)政治話語(yǔ)與西方政治話語(yǔ)的關(guān)系角度提出“中國(guó)特有的政治概念和政治話語(yǔ),如‘三個(gè)代表‘五位一體‘四個(gè)全面等,翻譯時(shí)沒(méi)有先例可援……所以這些特色詞語(yǔ)的翻譯要‘以我為主”,才能“彰顯文化自信,構(gòu)建具有中國(guó)特色的對(duì)外政治話語(yǔ)體系”[4]。李文中提出“由于漢語(yǔ)句式經(jīng)常采用縮略形式,以達(dá)到簡(jiǎn)明扼要的目的,反映在中國(guó)英語(yǔ)中,形成了不少獨(dú)具特色的短句式。這些句式都屬于規(guī)范英語(yǔ),但具有顯著的中國(guó)特色,得到廣泛的使用和傳播”[5]。這些研究從縮略式術(shù)語(yǔ)形式具備的功能、中國(guó)政治話語(yǔ)特色及文化自信等角度提出縮略式術(shù)語(yǔ)英譯不能完全丟棄形式,要盡量在譯文中保留中國(guó)特色表達(dá)。

        雖然目前關(guān)于縮略式術(shù)語(yǔ)翻譯的研究較多,也提出了不少有建設(shè)性的翻譯策略,但多集中于語(yǔ)言層面。最近已有學(xué)者從“模因論”視域研究縮略式術(shù)語(yǔ)翻譯,提出縮略式術(shù)語(yǔ)翻譯可以采用“模仿彼此的語(yǔ)言來(lái)傳播思想”[6]的文化傳播模式,將縮略式術(shù)語(yǔ)翻譯研究引向更深層面。但是,從認(rèn)知角度對(duì)縮略翻譯的研究不多,蔣向勇曾系統(tǒng)地研究過(guò)現(xiàn)代漢語(yǔ)縮略式術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知生成理?yè)?jù),根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的突顯觀,縮略式術(shù)語(yǔ)的生成機(jī)制是“將最為突顯的部分保留,以這一突顯的‘部分去代替‘整體”,同時(shí)還應(yīng)兼顧方便理解,易于讀者“聯(lián)想記憶、擴(kuò)展激活,具有更好的啟動(dòng)效應(yīng)”[7],任何語(yǔ)言都有經(jīng)濟(jì)省力的縮略表達(dá),各種語(yǔ)言中的縮略式術(shù)語(yǔ)都具備這種共性的認(rèn)知本質(zhì)。然而縮略式術(shù)語(yǔ)翻譯還涉及不同語(yǔ)言文化間的轉(zhuǎn)換,一種語(yǔ)言里存在的縮略形式可能在另外一種語(yǔ)言中不存在或以不同的突顯方式存在,因?yàn)椤翱s略式術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成往往取決于社會(huì)習(xí)慣、文化傳統(tǒng),包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及語(yǔ)言心理習(xí)慣諸多方面”[8],這就形成了縮略式術(shù)語(yǔ)跨文化、跨語(yǔ)言的認(rèn)知差異,進(jìn)而影響翻譯策略的選擇。

        2 研究問(wèn)題

        政治話語(yǔ)中縮略式術(shù)語(yǔ)的翻譯受到形式、意義、功能和文化等諸多因素的影響,關(guān)于縮略式政治術(shù)語(yǔ)翻譯中形式與意義的“瓶頸”一直無(wú)法形成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)。近年來(lái)我國(guó)學(xué)者對(duì)縮略式術(shù)語(yǔ)的翻譯研究多集中于單個(gè)縮略式術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題和譯法比較,尚未系統(tǒng)化地研究政治話語(yǔ)中不同類型縮略式術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,也沒(méi)有從形式與意義以外的深層視角進(jìn)行分析。本研究對(duì)10年來(lái)北京市政府工作報(bào)告中縮略式術(shù)語(yǔ)及其翻譯方法進(jìn)行分類研究,以探討縮略式術(shù)語(yǔ)翻譯在形式和意義間的權(quán)衡是否由深層的認(rèn)知差異決定。研究將主要回答以下3個(gè)問(wèn)題:

        (1)不同類別的縮略式術(shù)語(yǔ)采用何種翻譯方法;

        (2)從認(rèn)知視角來(lái)看,選擇縮略式術(shù)語(yǔ)的翻譯方法由什么因素決定;

        (3)如何提升政治話語(yǔ)中縮略式術(shù)語(yǔ)的英譯策略。

        3 語(yǔ)料和研究方法

        3.1 語(yǔ)料來(lái)源

        為了系統(tǒng)研究政治話語(yǔ)中縮略式術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,本研究選取2013―2022年北京市政府工作報(bào)告的中英版本作為數(shù)據(jù)來(lái)源,分析縮略式術(shù)語(yǔ)的翻譯方法和演變。北京市政府工作報(bào)告中的縮略式術(shù)語(yǔ)表達(dá)豐富多樣,既有 “一帶一路”“六穩(wěn)”“六?!钡葒?guó)家政策的縮略式術(shù)語(yǔ),又有“一核兩翼”“接訴即辦”等北京特色的表達(dá)。此外,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為緊密對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略和首都需求,專門成立了中國(guó)公共政策翻譯研究院,旨在及時(shí)、準(zhǔn)確對(duì)外翻譯十八大以來(lái)國(guó)家改革發(fā)展和北京市各領(lǐng)域的公共政策,擴(kuò)大國(guó)家的對(duì)外公共傳播能力,為最近幾年北京市政府工作報(bào)告的翻譯提供專業(yè)支撐。因此本研究的數(shù)據(jù)來(lái)源具有代表性、全面性和專業(yè)性。

        3.2 分類及研究方法

        目前縮略式術(shù)語(yǔ)還無(wú)法實(shí)現(xiàn)機(jī)器辨識(shí),主要采取人工識(shí)別的方法從收集的語(yǔ)料中提取,在借鑒國(guó)內(nèi)學(xué)者曾劍平和汪榕培對(duì)縮略式術(shù)語(yǔ)分類的基礎(chǔ)上,我們將政治話語(yǔ)中縮略式術(shù)語(yǔ)分成三大類。第一類,數(shù)字式,“它的深層結(jié)構(gòu)必須包括數(shù)字語(yǔ)素和統(tǒng)括出來(lái)的共有語(yǔ)素或共有形式兩個(gè)部分,把相同的結(jié)構(gòu)成分或語(yǔ)義成分提取出來(lái),冠以數(shù)字而構(gòu)成的表達(dá)方式叫數(shù)字式縮略語(yǔ)”[9],如“六穩(wěn)”是從“穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期”中提取共同語(yǔ)素“穩(wěn)”構(gòu)成的;第二類,縮合式,即“從兩三個(gè)詞里各取一個(gè)詞素構(gòu)成”[10],如“簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)”縮合為“放管服”;第三類,隱喻式,“隱喻實(shí)際上是簡(jiǎn)寫的、縮略的明喻”,用喻體代替整體意義,本質(zhì)上符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)省力的縮略語(yǔ)生成原則,如“騰籠換鳥”是我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中的一種戰(zhàn)略舉措,把現(xiàn)有的傳統(tǒng)制造業(yè)從目前的產(chǎn)業(yè)基地“轉(zhuǎn)移出去”,再把“先進(jìn)生產(chǎn)力”轉(zhuǎn)移進(jìn)來(lái),以達(dá)到經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型、產(chǎn)業(yè)升級(jí),為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言表達(dá)的省力原則,將此復(fù)雜內(nèi)涵壓縮到“騰籠換鳥”的隱喻中。實(shí)際辨識(shí)過(guò)程中,有個(gè)別縮略式術(shù)語(yǔ)不屬于這三大類,在此忽略不計(jì)。在這10年的北京市政府工作報(bào)告中,我們共找到525處縮略式術(shù)語(yǔ)。數(shù)字式縮略術(shù)語(yǔ)的數(shù)量最多,共283處,占53.9%;縮合式173處,占33.5%;隱喻式最少,共69處,占12.6%。

        在對(duì)每類縮略式術(shù)語(yǔ)的翻譯方法研究中,我們對(duì)比了中英兩種語(yǔ)言文化中縮略式術(shù)語(yǔ)的生成機(jī)制,如果兩種語(yǔ)言和社會(huì)文化間存在相同的認(rèn)知生成方式,我們稱之為“共享縮略”,如果兩種語(yǔ)言間無(wú)法實(shí)現(xiàn)相同的認(rèn)知突顯方式,我們稱之為“非共享縮略”,也就是說(shuō)“共享縮略”的形式具備“可譯性”的前提基礎(chǔ),而“非共享縮略”表現(xiàn)出“不可譯”的客觀語(yǔ)言限制。郭建中也認(rèn)為,“如果譯文表達(dá)的意義和形式在譯文讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)世界了解的知識(shí)范圍之內(nèi),讀者就能更好地理解譯文”[11],因此“共享縮略”更易于讀者對(duì)其形式的理解,為補(bǔ)償讀者對(duì)縮略式術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵意義的知識(shí)欠缺,我們?yōu)椤肮蚕砜s略”的翻譯提出了改進(jìn)策略。

        4 研究結(jié)果及分析

        4.1 數(shù)字式縮略的翻譯

        數(shù)字式縮略共使用了7種譯法(見(jiàn)表1),其中5種譯法體現(xiàn)了原文的縮略形式(占75.62%),2種譯法沒(méi)有體現(xiàn)原文形式(占24.38%),而只傳遞了內(nèi)涵信息。由此可見(jiàn),數(shù)字縮略在翻譯中傾向保留形式的譯法,且采用不同方法補(bǔ)償意義。接下來(lái)我們結(jié)合實(shí)例,詳細(xì)比較分析不同的翻譯方法,并提出翻譯提升策略。

        “音譯+直譯”的方法占比最小,僅在2016年使用過(guò),具有臨時(shí)性。音譯能讓外國(guó)讀者了解普通話的讀音,最大程度實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等,但是理解難度較大?!爸弊g”是最常用的翻譯方法,一些使用頻率高的縮略式術(shù)語(yǔ)已經(jīng)完全詞匯化,如“三個(gè)代表”“一帶一路”的譯文長(zhǎng)期通用,在對(duì)外交流中已經(jīng)十分普遍,直譯就可以被國(guó)外讀者理解。還有一些縮略式術(shù)語(yǔ)使用時(shí)間短或臨時(shí)使用,如“三城一區(qū)”“四個(gè)中心”等尚未詞匯化的縮略式術(shù)語(yǔ),讀者只能根據(jù)上下文語(yǔ)境獲取部分信息,需要參照原詞才能理解。但要注意,直譯時(shí)要避免望文生義和生搬硬套,如“六穩(wěn)”在2019和2020年被譯為“six stability”,這會(huì)讓外國(guó)讀者誤解為“六個(gè)不動(dòng)”,因?yàn)閟tability(being steady and not changing or being upset in any way)表示

        一種不變的靜止?fàn)顟B(tài),而此處漢語(yǔ)的“穩(wěn)”是動(dòng)詞,側(cè)重提供保障,因此2021年政府工作報(bào)告中將其譯為“ensure stability on six key fronts”,更符合原文內(nèi)涵。

        “直譯+展開(kāi)”是在直譯基礎(chǔ)上展開(kāi)翻譯原詞,補(bǔ)充非詞匯化縮略式術(shù)語(yǔ)的具體信息。“直譯+注解”是2021和2022年采用的翻譯方法,在原文中不直接體現(xiàn)具體意義,而是采用尾注的形式補(bǔ)充信息。“概括+數(shù)字”的方法保留了原文的數(shù)字結(jié)構(gòu),也概括出實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,如“五性”(便利性、宜居性、多樣性、公正性、安全性)先概括譯出“改善民生”的內(nèi)涵意義,再譯出數(shù)字形式。這三種翻譯方法,都保留了原文的數(shù)字形式,且用不同的方式補(bǔ)充信息,通過(guò)譯文可以回譯到原文的形式,保持了縮略式術(shù)語(yǔ)激發(fā)聯(lián)想記憶的省力功能?!罢归_(kāi)翻譯”和“概括翻譯”都放棄了原文的縮略形式,側(cè)重傳遞原文的意義,喪失了縮略式術(shù)語(yǔ)方便記憶和省力的功能,文化特色也有所折損。

        英語(yǔ)中是否存在數(shù)字式縮略,其生成機(jī)制與漢語(yǔ)是否相同?“英語(yǔ)中也存在數(shù)字式縮略,Ten Commandments(十誡)的深層結(jié)構(gòu)和表層結(jié)構(gòu)完全符合數(shù)字式縮略的定義?!盵9]中英兩種語(yǔ)言文化中數(shù)字縮略具有相同的認(rèn)知突顯方式,屬于“共享縮略”,這種縮略形式可以被英語(yǔ)讀者理解,具有可譯性。如何提升數(shù)字縮略的翻譯方法?根據(jù)縮略的省力原則和記憶規(guī)律,“有些數(shù)字略語(yǔ),因人們對(duì)較長(zhǎng)原詞語(yǔ)的記憶模糊,失去了使用這個(gè)詞語(yǔ)的直接根據(jù),但是卻在頭腦中形成了一種不自覺(jué)的更抽象、更概括的意義”[12],如“四個(gè)全面”可能很難記全原表達(dá),卻概括記憶為“治國(guó)理政的戰(zhàn)略部署”這一整體概念。通過(guò)對(duì)比上述譯法,我們認(rèn)為“概括+數(shù)字”是一種較好的數(shù)字縮略術(shù)語(yǔ)的翻譯方法,前半部分用“抽象的概括意義支撐著人們對(duì)原詞語(yǔ)的記憶”[12],突顯縮略的省力效果,后半部分提示數(shù)字形式,保留了中國(guó)政治話語(yǔ)中數(shù)字縮略的特色。

        4.2 縮合式縮略的翻譯

        縮合式縮略的翻譯方法單一,絕大多數(shù)采用解釋翻譯的方法(見(jiàn)表2),側(cè)重傳遞意義,很難保留原文形式。極個(gè)別采用音譯的方法,在此不做討論。漢語(yǔ)縮合式術(shù)語(yǔ)“通常截取相對(duì)穩(wěn)定詞語(yǔ)中的代表性語(yǔ)素重新組合而成”[7],而英語(yǔ)中采用“截取”+“組合”的縮略形式稱為拼綴,“即對(duì)兩個(gè)或多個(gè)詞進(jìn)行剪裁,取舍其中的組成部分然后拼合成一個(gè)新詞”[13],例如政治術(shù)語(yǔ)Brexit分別截取British和exit部分字母重組而成。從不同語(yǔ)言符號(hào)的構(gòu)成來(lái)看,以方塊字為特征的漢語(yǔ)和以字母為特征的英語(yǔ)具有完全不同的構(gòu)成方式,導(dǎo)致縮合式術(shù)語(yǔ)形式上的不可譯性。也就是說(shuō),漢語(yǔ)縮合式術(shù)語(yǔ)在英譯中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的形式可以體現(xiàn),只能側(cè)重意義的解釋與說(shuō)明,我們將這種認(rèn)知轉(zhuǎn)化空缺造成的縮略稱為“非共享縮略”。

        但要注意,從縮略式術(shù)語(yǔ)與原詞語(yǔ)的語(yǔ)義關(guān)系來(lái)看,“縮略式術(shù)語(yǔ)不能有意義上的本質(zhì)變化,否則就談不上縮略了”[12],縮合式縮略的翻譯一定要以原始表達(dá)為參照,充分理解語(yǔ)義內(nèi)涵及各部分之間的邏輯關(guān)系,避免從縮略形式產(chǎn)生望文生義的誤譯,要把原文的隱含信息翻譯完整。

        4.3 隱喻式縮略的翻譯

        隱喻式縮略主要采用直譯和意譯的翻譯方法(見(jiàn)表3),相對(duì)于前兩種縮略類別,隱喻式縮略的翻譯方法變化最大,如“米袋子”和“菜籃子”,3種譯法皆使用過(guò),直譯為“rice bag” “vegetable basket”,直譯+解釋為“Rice Basket” (for food grain supply) and “Vegetable Basket” (for other food supply),意譯為secure food production,表現(xiàn)出譯文的多樣性。英語(yǔ)中也有隱喻式縮略,如運(yùn)用獎(jiǎng)勵(lì)和懲罰兩種手段以誘發(fā)人們所要求的行為被縮略到“胡蘿卜加大棒”的隱喻中。因此,漢英兩種語(yǔ)言都有隱喻式縮略的認(rèn)知突顯,用生動(dòng)的喻體形象代替整體概念意義,是具備可譯性的“共享縮略”。

        隱喻式縮略的認(rèn)知方式在漢英兩種語(yǔ)言中都存在,如何實(shí)現(xiàn)形式和意義的共存?我們借鑒劉法公提出的漢英隱喻“文化喻體直譯+內(nèi)涵‘解譯的譯法”[14],這種翻譯方法“克服了把漢語(yǔ)文化‘照搬進(jìn)英語(yǔ)譯文‘直譯的缺陷,也避免了把漢語(yǔ)文化隱喻‘脫脂‘脫水式地轉(zhuǎn)述出來(lái)的‘意譯弊端”[14]。參照這種譯法,我們把“米袋子”和“菜籃子”改譯為Rice Bag and Vegetable Basket for food production and supply,保留原文喻體Rice Bag and Vegetable Basket,并且添加解釋意義for food production and supply,強(qiáng)調(diào)政府要確保市民生活無(wú)憂,充分傳達(dá)了這一隱喻式縮略的內(nèi)涵意義。

        5 結(jié)語(yǔ)

        本研究對(duì)2013—2022年北京市政府工作報(bào)告中525處縮略式術(shù)語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行了分類分析,從認(rèn)知視角探討了政治話語(yǔ)中縮略式術(shù)語(yǔ)的翻譯方法與意義的取舍。文章的主要發(fā)現(xiàn)總結(jié)如下:

        (1)根據(jù)縮略式術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知生成機(jī)制,即用“部分形式”突顯“整體意義”,我們對(duì)比漢英兩種語(yǔ)言的縮略形式發(fā)現(xiàn),漢英兩種語(yǔ)言中數(shù)字縮略和隱喻縮略具有相同的突顯方式,這種 “共享縮略”可以在翻譯時(shí)保留數(shù)字結(jié)構(gòu)和喻體,同時(shí)可以用“概括”和“解釋”的方式補(bǔ)償核心意義,作為翻譯提升對(duì)策??s合式縮略屬于“非共享縮略”,由于漢英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致縮略時(shí)的突顯方式不同,翻譯時(shí)只能側(cè)重傳遞意義,難以保留形式。這一發(fā)現(xiàn)也與北京市政府工作報(bào)告中不同類別縮略式術(shù)語(yǔ)所采取的翻譯方法一致。

        (2)政治話語(yǔ)中縮略式術(shù)語(yǔ)的翻譯最常見(jiàn)的問(wèn)題是望文生義。政治話語(yǔ)中的縮略式術(shù)語(yǔ)往往代表國(guó)家或地方的政策方針和治理觀念,是對(duì)外翻譯的核心要素。無(wú)論翻譯哪種類型的縮略結(jié)構(gòu),我們一定要將縮略式術(shù)語(yǔ)還原到原詞或原短語(yǔ),從原文的語(yǔ)義內(nèi)涵和邏輯關(guān)系出發(fā),在充分理解其內(nèi)涵意義的基礎(chǔ)上再翻譯,才能講好中國(guó)對(duì)外傳播的政治故事。

        (3)近10年來(lái),我國(guó)政治話語(yǔ)中縮略式術(shù)語(yǔ)的翻譯方法存在較大的波動(dòng)和變化,尚未形成穩(wěn)定的翻譯觀。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的關(guān)系是中國(guó)與世界關(guān)系的象征,“過(guò)去是中國(guó)向西方借鑒,翻譯主要是英(外)譯漢”[15],現(xiàn)在中國(guó)正在走向世界舞臺(tái)的中央,“隨著中國(guó)在世界上主導(dǎo)地位的增強(qiáng),中國(guó)英語(yǔ)可能會(huì)變得越來(lái)越普遍”[16],中國(guó)政治話語(yǔ)中的特色表達(dá)可能更傾向于“異化”翻譯,盡量保留漢語(yǔ)原文的異域特色,也更符合當(dāng)代中國(guó)與世界的關(guān)系。

        本研究也有局限性。從樣本容量的角度來(lái)說(shuō),525個(gè)縮略式術(shù)語(yǔ)顯然不夠。本文中縮略式術(shù)語(yǔ)的分類主要根據(jù)我國(guó)學(xué)者的歸納總結(jié),完整的研究還應(yīng)再兼顧西方學(xué)者的分類,以便進(jìn)行更加細(xì)致的對(duì)比研究。希望在未來(lái)的研究中,能夠基于更豐富的語(yǔ)料來(lái)源,對(duì)我國(guó)政治話語(yǔ)中縮略式術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行更加系統(tǒng)深入的研究。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 邱大平. 論政治話語(yǔ)外宣翻譯取向的二元統(tǒng)一[J]. 中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2018(6):205-212.

        [2] 竇衛(wèi)霖, 祝平. 對(duì)官方口號(hào)翻譯有效性的實(shí)證研究[J].中國(guó)翻譯, 2009(5):61-65,95-96.

        [3] 蔡力堅(jiān), 楊平.《中國(guó)關(guān)鍵詞》英譯實(shí)踐探微[J].中國(guó)翻譯,2017(2):93-104.

        [4] 司顯柱, 曾劍平. 對(duì)外政治話語(yǔ)翻譯: 原則、策略、成效: 以《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯為例[J].上海翻譯,2021(2): 18-24.

        [5] 李文中. 中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4): 18-24, 80.

        [6] 王儉, 姜龍范. 模因論視域下政府公文數(shù)字略語(yǔ)的對(duì)外翻譯策略研究: 以《習(xí)近平談治國(guó)理政》為中心[J]. 東北亞外語(yǔ)研究, 2022(2): 115-127.

        [7] 蔣向勇. 現(xiàn)代漢語(yǔ)縮略式術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知研究[D]. 長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué), 2014.

        [8] 楊金菊, 楊大平. 英漢縮略語(yǔ)比較研究[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2001(3): 25-27.

        [9] 李瑞華. 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1996: 164.

        [10] 曾劍平. 漢語(yǔ)縮略語(yǔ)及其翻譯[J]. 中國(guó)科技翻譯,2003(2): 58-61.

        [11] 郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(2):12-19.

        [12] 徐國(guó)慶. 縮略語(yǔ)與原詞語(yǔ)的語(yǔ)義聯(lián)系[J]. 語(yǔ)文建設(shè), 1998(12): 28-29.

        [13] 汪榕培,盧曉娟.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997:78.

        [14] 劉法公. 彌補(bǔ)文化喻體意象污損譯法探討[J]. 中國(guó)翻譯, 2009(6): 52-56, 93.

        [15] 金惠康. 中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)用環(huán)境和語(yǔ)用功能[J]. 福建外語(yǔ), 2001(2): 12-17.

        [16] CHANG P L. China English: its ideological nature and implications for translation and interpreting[J]. The Translator, 2017(4): 416-427.

        作者簡(jiǎn)介:楊倩(1987—),女,浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、政治和外交翻譯、博物館翻譯。主持浙江省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合項(xiàng)目、浙江省“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”一流學(xué)科建設(shè)高層次項(xiàng)目等3項(xiàng),發(fā)表論文10余篇。通信方式:yangqian0532@163.com。

        无码熟妇人妻AV影音先锋| 美女内射毛片在线看免费人动物| 亚洲精品久久久久久久久久吃药 | 人妻无码AⅤ中文系列久久免费| 精品亚洲在线一区二区| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp| 台湾佬自拍偷区亚洲综合| 一区二区三区不卡在线| 国产精品一区又黄又粗又猛又爽| 日本在线观看一区二区三| 中文字幕久久精品一二三区| 精品四虎免费观看国产高清| 日本午夜一区二区视频| 精品高清免费国产在线| 女人张开腿让男桶喷水高潮| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 亚洲最新中文字幕一区| 黄色国产一区二区99| 日韩精品内射视频免费观看| 色婷婷七月| av天堂手机在线免费| 男女视频在线观看一区| 亚洲av麻豆aⅴ无码电影 | 日韩制服国产精品一区| 日韩精品国产自在欧美| 色小姐在线视频中文字幕| 无遮掩无码h成人av动漫| 黑人巨大白妞出浆| 国产欧美激情一区二区三区| 亚洲av第一区国产精品| yw尤物av无码国产在线观看| 精品国产一级毛片大全| 一区二区中文字幕蜜桃| 亚洲国产精品久久精品| 日本高清aⅴ毛片免费| 波多吉野一区二区三区av| 喷水白浆视频在线观看| 亚洲午夜福利在线视频| 国产xxxxx在线观看免费| 在线亚洲精品中文字幕美乳色| 少妇被粗大的猛进出69影院|