佚名
Gone were but the Winter,
Come were but the Spring,
I would go to a covert
Where the birds sing;
Where in the whitethorn
Singeth a thrush,
And a robin sings
In the holly?bush.
Full of fresh scents
Are the budding boughs
Arching high over
A cool green house:
Here dwell alone,
With a clear stream
And a mossy stone.
“Here the sun shineth
Most shadily;
Here is heard an echo
Of the far sea,
Though far off it be.”
寒冬褪盡,
春回大地,
我要去那幽幽叢林聽鳥囀鶯啼;
山楂枝頭上歌鶇在鳴唱,
冬青樹叢中知更鳥歌亦忙。
清新的芬芳
是覆滿吐綠的枝條
舒展高聳為蓋
下有綠舍蔭涼:
幽居獨處最相宜,
可以清泉為伴
還有石上苔痕蒼蒼。
“這里陽光明媚,
處處樹影斑駁;
這里可以聆聽
大海遙遠的回響
縱然相隔路迢迢?!?/p>
克里斯蒂娜·喬治娜·羅塞蒂(Christina Georgina Rossetti,1830-1894),是一位英國詩人?!洞褐o謐》這首詩給我們描繪了一幅冬去春來、大地回暖、萬象更新的清麗畫卷。