亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Laozi et sa traduction en France

        2023-07-08 14:10:04ParDUQINGGANG
        今日中國·法文版 2023年7期

        Par DU QINGGANG

        Le Dao De Jing

        Laozi serait né aux environs de 570 avant J.-C.,dans le pays de Chu.Les informations historiques le concernant sont rares et incertaines,certains estiment qu’il s’agit d’un personnage fictif ou composite.Peu importe,ici,nous cherchons plut?t à mesurer l’importance de ce vieux sage qui a fortement structuré la culture chinoise et a marqué la civilisation mondiale.

        LeDao De Jingest divisé en 81 chapitres,dont les 37 premiers traitent duDao,la voie,et les 44 suivants discutent duDe,la vertu.De ce canon tao?ste,nous avons une centaine de versions glosées et commentées,dont celles de He Shanggong,Wang Bi,Fu Yi et Jiao Hong sont les plus célèbres.Comme source de référence,elles sont privilégiées par les traducteurs fran?ais.He Shanggong,fameux ermite sous la dynastie des Han,aux environs de 200 avant J.-C.est le premier à travailler sur leDao De Jing.Sa version est au plus près de l’auteur et compte 5 210 caractères.Vient celle de Wang Bi,savant célèbre à l’époque des Trois Royaumes (220-280),avec 5 162 caractères.Selon les statistiques du professeur Ding Wei,les ouvrages sur Laozi sont au nombre de 2 185 en Chine,de 430 au Japon et de 91 en Corée du Sud.

        Par la suite,nous traitons en particulier de la traduction duDao De Jingen France.à la fin du XVIIesiècle,Louis XVI a envoyé en Chine cinq missionnaires qui portaient le titre de mathématiciens du roi.Par leurs correspondances,une petite partie de Parisiens ont entendu parler duDao,alors lié plut?t à la religion,habillé de sorcellerie et de diablerie.étant facheusement impliqué dans la querelle des rites,le tao?sme a eu,en premier temps,une image plut?t négative en France.Il faut attendre l’an 1721 pour lire leDao De Jingintégralement traduit en latin par le Père No?las.Dans la préface,le traducteur explicite : 道 (dao) est composé de 首 (shou) qui signifie ? premier ? et de 辶(zouzhipang) qui veut dire ? marcher ? ou ? mouvement ?.Ainsi leDaocommunique à la première pulsion chez Aristote.De là,les connaissances sur Laozi se font plus objectives.Au XIXesiècle,Abel-Rémusat,sinologue le plus célèbre de son temps,effectue de sérieuses études sur leDao De Jing.En 1823 il publie dans la revueAsieleMémoire sur la vie et les opinions de Lao-Tseu,philosophe chinois du VIe siècle avant notre ère,dans lequel il traduit le 1er,le 25e,le 41eet le 44echapitre duDao De Jing.Selon Abel-Rémusat,leDaocomprend trois significations : existence suprême (Dieu),raison et manifestation.Trois ans plus tard,Hegel lui rendra visite à Paris et suivra ses cours au Collège de France durant deux semaines.N’ayant pas lu la traduction intégrale duDao De Jing,il conna?tra Laozi par l’intermédiaire d’Abel-Rémusat.

        En 1842,année charnière pour la diffusion duDao De Jingen France,le Père Julien traduit intégralement leDao De Jingdu chinois vers le fran?ais en le titrantLivre de la voie et de la vertu.C’est un titre consacré,repris constamment par les traducteurs et largement accepté par les lecteurs.Stanislas Julien était élève d’Abel-Rémusat,et lui succède à la chaire de langue et littérature chinoises au Collège de France et y reste jusqu’à sa mort en 1873.Pour mieux traduire,il s’est référé à une trentaine d’éditions chinoises,notamment à celles de He Shanggong,Wang Bi et Jiao Hong.Deux ans plus tard,cette traduction est reconnue à l’unanimité comme la meilleure de son époque.Cinq ans après,sont apparues en Europe 42 versions en langues diverses,dont la plupart se déclarent traduites de celle de Julien.Bien que tombés dans l’oubli,il faut encore citer les travaux du Père Wieger qui ont marqué le fameux consul et écrivain Paul Claudel.

        Au XXesiècle,on note quatre traductions de valeur.La première est réalisée par Huang Jiacheng et Pierre Leyris,publiée en 1949.Huang est un savant d’origine chinoise,Leyris,un des plus grands traducteurs fran?ais,qui avait traduit les ?uvres complètes de Shakespeare et recevra en 1985 le Grand Prix national de la traduction.Cette collaboration est plus fidèle au texte cible et revêt d’une vivacité poétique propre à Laozi.Cette version se réimprime trois fois et se vend davantage en livre de poche.à la fin des années 1980,lorsque je travaillais à Paris VIII sur les relations entre Michaux et Laozi,je me référais à cette version.Ma thèse s’intitulaitEntre Occident et Orient : Henri Michaux et le vide,elle a été publiée avec succès en 1993 sous la direction de Jean-Claude Mathieu.

        Igor de la Torre présente la version fran?aise du Dao De Jing le 17 juillet.Boulanger à Kunming,il aime lire des livres tao?stes chinois.

        La traduction qui fait le plus de bruit est celle effectuée par Duyvendak,sinologue néerlandais,publiée à Paris en 1953,avec texte chinois,notes de critique et introduction,en regard de deux versions duDao De Jing,une néerlandaise,l’autre anglaise faites par le même traducteur.Cette version est acclamée par Paul Demiéville,sinologue de réputation,comme la meilleure,? enfin du Laozi au point ?.Mais Derk Bodde l’a durement critiquée et tous les traducteurs ne l’ont pas reconnue comme chef-d’?uvre.

        Vient ensuite leTao-T? Kingtraduit par Liu Jia-hway,publié à Paris en 1967 et réimprimé en 1974 en livre de poche.L’événement le plus important pour la diffusion de Laozi en France doit être la publication dans la Bibliothèque de la Pléiade dePhilosophes tao?stes,ouvrage qui réunit trois grands textes des pères fondateurs de la philosophie tao?ste,Laozi,Zhuangzi et Liezi avec avant-propos,préface et bibliographie d’étiemble.Le volume contient les traductions de Liu Jia-hway pour les textes de Laozi et Zhuangzi et la traduction de Benedykt Grynpas pour le texte de Liezi.à mon avis,la Pléiade est la meilleure collection en lettres de notre monde.On a réalisé quelque 300 titres qui concernent toutes les parties du monde au travers de trois mille ans,avec introduction,notes,notices,répertoires,variantes et bibliographie.

        Rassemblement d’une centaine d’élèves de l’école primaire centrale de Luanchuan Chengdong sous la statue de bronze de Laozi à la montagne Laojun,pour réciter le Dao De Jing

        Il faut surtout citer étiemble.Il entre à l’école normale supérieure en 1929 et dirige le collectif dePhilosophes tao?stesdans laquelle il écrit une préface de 90 pages,relatant en détail la traduction et la réception de Laozi en France,belle étude au même titre que sonMythe de Rimbaud.En tant que ma?tre de la littérature comparée,étiemble a proclamé deux phrases célèbres : ? La France est la Chine en Europe.Dans les littératures francochinoises,je vois d’abord des différences,à la fin,je vois plus de points communs,comme la terre,la littérature est ronde,globale,universelle.?

        La version la plus originale est proposée par Claude Larre,en 1977,préfacée par Fran?ois Cheng,réimprimée à trois reprises,accompagnée de commentaires pour chaque chapitre,soit 81 au total.Fran?ois Cheng souligne : ? Par sa traduction à la fois sobre et vivante,sans tournures pédantes et d’une remarquable justesse de ton,le Père Larre propose une version vraiment neuve de Laozi.Le propos de l’auteur,même s’il fait quelques rapprochements entre tao?sme et christianisme,n’est point de tirer la doctrine de Laozi à sa propre croyance.Sa connaissance de la philosophie chinoise se situe à un autre niveau,celui de l’expérience vécue.? Je cite deux petits commentaires de Larre à la fin du livre : ? Ainsi l’effacement,c’est l’agir le plus proche du non-agir.Quant à Jésus,il se taisait.?

        En effet,la plus grande contribution à la diffusion du tao?sme en France est apportée par Fran?ois Cheng luimême.Il avait publié en 1971L’écriture poétique chinoiseau Seuil.à l’appui de la notion du souffle médian,l’auteur réussit à mieux diffuser la sagesse tao?ste.à en croire Jean-Marie Gleize,professeur et poète de l’Université d’Aixen-Provence,ces deux ouvrages étaient lus presque par tous les écrivains fran?ais.Cheng est considéré comme le meilleur passeur de la Seine au Yangtsé.Huit ans après la nouvelle ère,Rémi Mathieu,a remarquablement retraduit Laozi et il dirige aussi les collectifs de la Pléiade,Philosophes confucianistesetAnthologie de la poésie chinoise.Pour terminer,nous livrons une découverte personnelle : en fran?ais,on distingue le masculin du féminin.En comparant les traductions citées plus haut,j’ai constaté que les mots clés propres au tao?sme tels que 道 (dao),德 (de),谷 (gu),水 (shui),門 (men),母 (mu) se traduisent tous en fran?ais par les mots féminins : voie,vertu,vallée,eau,porte,mère,la nature de la langue fran?aise a rendu sensible la sagesse tao?ste soutenue par la féminité.Dans cette co?ncidence,j’entends la symphonie naturelle entre nos deux cultures.En écho à étiemble,je dirais : la Chine est la France en Asie.

        亚洲区小说区图片区qvod伊| 婷婷一区二区三区在线| 精品国产自拍在线视频| 中文字幕日韩精品永久在线| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 亚洲综合久久精品无码色欲| 欧美视频第一页| 免费av在线视频播放| 懂色av一区二区三区尤物| 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨| 尤物yw无码网站进入| 日韩av在线不卡一区二区三区| 久久这里都是精品99| 麻豆69视频在线观看| 又爽又黄又无遮挡的视频| 日韩在线无| 亚洲精品日本久久久中文字幕| 亚洲天堂一二三四区在线| 日韩五码一区二区三区地址| 亚洲自拍偷拍色图综合| 色又黄又爽18禁免费网站现观看| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av| 国产又黄又猛又粗又爽的a片动漫| 狠狠狠狠狠综合视频| 精品视频手机在线免费观看 | 午夜精品久久久久久久99热| 国产欧美精品区一区二区三区 | 国产精品激情自拍视频| 中文字幕无码日韩专区免费| 亚洲成av人在线观看无堂无码| 日韩一区二区中文字幕视频| 三级全黄裸体| 日本免费人成视频播放| 亚洲欧洲美洲无码精品va | 国产又粗又猛又黄色呦呦| 天天射综合网天天插天天干| 亚洲成av人片在线观看麦芽| 综合色天天久久| 日本办公室三级在线观看| 色综合久久久久综合99| 免费一区在线观看|