忻穎
編者按:
近日,上海市文聯(lián)“文藝家大講堂”在文藝會(huì)堂舉行,特別邀請上海外國語大學(xué)原常務(wù)副校長、上海翻譯家協(xié)會(huì)原會(huì)長譚晶華帶來“日本文學(xué)翻譯芻議”講座。譚晶華長期從事日本語的教學(xué)研究、日本文學(xué)翻譯等領(lǐng)域的工作,本次講座他通過生動(dòng)的案例分享,為大家介紹了中國日本文學(xué)翻譯的歷史,以莫言與村上春樹的文學(xué)翻譯為例談近年來的文學(xué)翻譯,他40多年來從事文學(xué)翻譯的體會(huì),以及中國文化走出去的文學(xué)翻譯問題等方面的情況。
中國日本文學(xué)翻譯的歷史
在講座伊始,譚晶華首先回顧了中國日本文學(xué)翻譯的歷史。雖然明清也有零星的翻譯,但中國的日本文學(xué)翻譯基本還是在從20世紀(jì)初起步,可以說,20世紀(jì)中國的日本文學(xué)翻譯史,也就是整個(gè)日本文學(xué)的漢譯史。
當(dāng)時(shí)的日本,經(jīng)歷了明治維新,國力迅速增強(qiáng)。中國的有識(shí)之士認(rèn)識(shí)到了中國與西方的差距,開始大量翻譯西方書籍,其中,日語起著重要的媒介作用,通過日語轉(zhuǎn)譯西方書籍成為一種風(fēng)潮,我們非常熟悉的《共產(chǎn)黨宣言》最早的中譯本就是由陳望道根據(jù)日語版《共產(chǎn)黨宣言》翻譯的。
隨之一批日本文學(xué)也被翻譯到了中國。梁啟超1898年翻譯的政治小說《佳人奇遇》是近代以來最早的日本文學(xué)譯作?!拔逅倪\(yùn)動(dòng)”后,有留日經(jīng)歷的魯迅、周作人、郁達(dá)夫、樓適夷、郭沫若、豐子愷等學(xué)者、文藝家做了大量的翻譯工作,翻譯了日本新思潮派、白樺派、唯美派、新寫實(shí)派作家們的代表作,譯作內(nèi)容涵蓋小說、戲曲、詩歌、散文等文學(xué)體裁,以及相關(guān)文學(xué)理論。從“五四運(yùn)動(dòng)”開始到新中國成立,其間所譯日本文學(xué)著作共161冊。
新中國成立之后,1949年到1979年30年間,共有139部譯介作品記錄在冊,其中既有古典作品,也有二葉亭四迷、樋口一葉、德富蘆花、島崎藤村、夏目漱石等近現(xiàn)代作家的作品翻譯,還有戲曲、電影劇本、紀(jì)實(shí)文學(xué)、兒童文學(xué)等相關(guān)著作。
對于中國的外國文學(xué)翻譯研究而言,改革開放這40多年來的意義尤其重大,我國在日本古典文學(xué)、近現(xiàn)代文學(xué)等領(lǐng)域的翻譯都獲得了極大發(fā)展。
改革開放之后,我國成立了中國日本文學(xué)研究會(huì),日本文學(xué)作品的翻譯出版開始大量涌現(xiàn),有上千種之多,古典文學(xué)作品中有《源氏物語》《萬葉集》《平家物語》等,近現(xiàn)代作家作品永井荷風(fēng)、谷崎潤一郎、佐藤春夫、太宰治等,川端康成作品集、大江健三郎作品系列也紛紛出版。從日本文學(xué)的翻譯進(jìn)程中可見,我國讀者對了解外國文化、希冀中國文藝繁榮的強(qiáng)烈渴望。
譚晶華指出,直至今日,國內(nèi)對日本文學(xué)的接收呈現(xiàn)出空前的廣度和深度,這為國人了解日本社會(huì)歷史文化提供了絕佳的平臺(tái)。日本文學(xué)史、文藝思潮史的專著和譯著,日本文學(xué)詞典的出版,對我國的日本文學(xué)研究也起到了可貴的促進(jìn)作用。
莫言與村上春樹的文學(xué)翻譯
莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,很多人預(yù)測下一個(gè)得獎(jiǎng)的很有可能是日本作家村上春樹,然而這十多年來,村上一直“陪跑”諾獎(jiǎng),個(gè)中解釋很多。譚晶華指出,其中原因之一除了主體內(nèi)容之外,還有對于文體不同的接受態(tài)度。
他以村上春樹在中國走紅的原因?yàn)榍腥朦c(diǎn),比較了莫言與村上春樹的文學(xué)翻譯。
村上春樹在中國年輕人中相當(dāng)受歡迎,譚晶華認(rèn)為,除了原作本身的原因,中文譯者的翻譯也很大程度上推動(dòng)了村上春樹在中國讀者中的接受。
他說,如果從文學(xué)研究的角度來說,莫言與村上春樹的作品其實(shí)是有很多相似的地方。比如莫言在很大程度上受到了中國古典小說《聊齋志異》的影響,村上春樹則受到日本古典小說《雨月物語》的影響,而日本的《雨月物語》在歷史上又是受到過《聊齋志異》的啟發(fā),實(shí)際上是日本版的《聊齋志異》。表現(xiàn)在文本當(dāng)中,兩位作家各自有不少作品的主人公都自由穿越了陰陽兩界或此岸與彼岸的世界之間,都具有對現(xiàn)實(shí)的超越性,從而為探索通往靈魂彼岸的多種可能性開辟廣闊的空間。
兩位在中國同樣受歡迎的作家,為何不能在諾獎(jiǎng)的評選上獲得同樣的待遇?譚晶華指出,對諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這樣一個(gè)國際性的獎(jiǎng)項(xiàng)來說,比拼的不僅是作家的原作,更多的還是譯作的較量。特別是非英語母語的作家,只能通過文學(xué)翻譯來被閱讀,所以譯作的水平尤其重要。
村上文學(xué)譯成三四十種語言,但除了中譯本外,其語言特色并未引起明顯關(guān)注。而莫言的作品之所以在國際上獲得成功,在于其譯本的語言特色得到充分體現(xiàn),莫言的英文譯者中有著名的漢學(xué)家葛浩文,他對莫言的小說在英語世界中的傳播,起到了非常重要的作用。由此可見文學(xué)翻譯在跨文化交流與傳播當(dāng)中所發(fā)揮的重要作用。
四十年從事文學(xué)翻譯的心得
從1980年第1期《譯林》上發(fā)表日本當(dāng)代作家五木寬之的“直木獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)作――中篇小說《看那灰色的馬》的譯本起,譚晶華已經(jīng)從事了40多年的文學(xué)翻譯,著有《川端康成傳》《日本近代文學(xué)名作鑒賞》《日本近代文學(xué)史》;論文75篇;主編詞典8部;《地獄之花》《癡人之愛》等文學(xué)名著140種,400余萬字,主編十五、十一五國家級規(guī)劃教材數(shù)十部。對于翻譯工作,譚晶華引用日本文學(xué)研究會(huì)前會(huì)長高慧勤的話說:“作為一名譯者,無論對作家還是讀者都有一份沉甸甸的責(zé)任,在維護(hù)民族語言的純粹性方面,翻譯家有著義不容辭的責(zé)任?!?/p>
40余年的翻譯工作,也使得他對于這項(xiàng)工作的甘苦有著深刻的體會(huì)。“譯者首先要甘于清貧。因?yàn)榉g的稿酬是很低的,大部分譯者都是出于自己的興趣愛好在做這項(xiàng)工作,為了文化交流的一種喜愛?!弊T晶華說,“一方面文學(xué)翻譯使得你需要在整體上把握原作的風(fēng)格,要求你站在讀者的立場上去欣賞它,而不是僅僅把文字準(zhǔn)確地翻譯出來。另一方面,文學(xué)翻譯促使你去踏實(shí)地細(xì)讀文本,正是這樣的翻譯實(shí)踐當(dāng)中,你的文學(xué)鑒賞能力能夠得到提高,使自己的才學(xué)變得更加厚實(shí)和豐富。比起生搬硬套各種西方文學(xué)理論來做研究的流行做法而言,我更欣賞那些細(xì)讀、精讀文本,從這個(gè)意義上說,認(rèn)為‘細(xì)讀文本乃最佳的研究方法之一的想法也并不為過,這也是我文學(xué)翻譯做到今天的心得之一?!?/p>
中國文化走向世界的文學(xué)翻譯問題
最后,譚晶華淺談了中國文化走向世界的文學(xué)翻譯發(fā)展道路和前景。這些年對于中國文學(xué)翻譯的討論是比較廣泛和深入的。
他指出,現(xiàn)在的文學(xué)翻譯已不再局限于是“意譯”還是“直譯”等語言文字轉(zhuǎn)換的層面,隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,我們進(jìn)入了更廣闊的跨文化交際,所以我們更應(yīng)從跨文化交際的層面來重新審視文學(xué)翻譯,為文學(xué)翻譯重新合理定位,對作者、譯者、編者來說,這都是要考慮的問題。而這也涉及了作品的可譯性問題,可譯性不是指一般意義上的翻譯難易,而是指翻譯中的原有風(fēng)格,“滋味”的可傳達(dá)性。
他仍以莫言為例,比如莫言小說中“土掉渣”的方言,中國人看起來覺得很生動(dòng),但是外國人就不一定能理解,翻譯后若“土味”蕩然無存就不易獲得中文語境中的接收效果。翻譯要特別關(guān)注譯著的接受與傳播,能否通過翻譯被譯入語的讀者理解與接受。這點(diǎn)對中國文化走出去,尤其重要。
最后,譚晶華以獲中國圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)的日本漢學(xué)家飯冢容的話來總結(jié):“自古以來,閱讀中國文人的作品就是日本知識(shí)分子的修身立世之道。中國文學(xué)在日本的出版規(guī)模在其他國家是看不到的。我們應(yīng)該考慮對方,多多了解對方的想法,這方面文學(xué)作品的作用非常大,我相信?!?/p>