在全球經(jīng)濟一體化作用下,國際貿(mào)易往來增多,國家和國家間的商務(wù)交流越來越多,充分體現(xiàn)出商務(wù)英語翻譯的重要性。我國是食品生產(chǎn)和貿(mào)易大國,雖然在糧食出口方面和其他國家沒有辦法相比,但是食品供需方面有著廣闊市場,我國食品進口規(guī)模逐年上漲。在食品行業(yè)高速發(fā)展中,食品行業(yè)商務(wù)英語就顯得更加重要。參與食品國際貿(mào)易的企業(yè)數(shù)量增多,從事商務(wù)英語翻譯的人員也在增多。但是,不同行業(yè)、不同區(qū)域的商務(wù)英語翻譯是存在區(qū)別的,并非所有商務(wù)英語全使用一種模式。通過對當前我國食品商務(wù)英語翻譯分析,在應用過程中存在諸多問題,直接影響到食品貿(mào)易的發(fā)展。因此,要確保食品國際貿(mào)易的全面發(fā)展,應當對當前的商務(wù)英語翻譯做出合理的調(diào)整優(yōu)化,有效保障商務(wù)英語翻譯正確性,以推動食品國際貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展。
國際經(jīng)濟發(fā)展直接帶動商務(wù)英語發(fā)展,而英語是國際貿(mào)易中使用最普遍的語言,只有科學合理使用商務(wù)英語翻譯,才能更好地保障國際貿(mào)易順利進行。但是,食品國際貿(mào)易在發(fā)展中,因合作雙方國家是不同的,文化差異非常大,在翻譯過程中會出現(xiàn)不準確的地方,直接影響到商務(wù)英語翻譯的正確性。因此,在食品國際貿(mào)易商務(wù)英語翻譯中,需要對翻譯語言進行合理使用,有效保障食品國際貿(mào)易的順利開展。
1.國際貿(mào)易商務(wù)英語翻譯特點概述
1.1實用性
國際貿(mào)易商務(wù)英語在應用過程中,涉及范圍非常大,如對外貿(mào)易、對外勞務(wù)、國際合同、國家金融、旅游、保險等,在這些活動中使用的所有英語翻譯都可以稱作國際貿(mào)易商務(wù)英語翻譯。在對其知識體系的學習中,一般都是從最基礎(chǔ)的英語知識出發(fā),逐漸增強國際商務(wù)英語的各項能力,如,聽、說、讀、寫等;也要全面把握各類國際商務(wù)貿(mào)易組織和機構(gòu),確保在學習商務(wù)英語過程中對相關(guān)知識進行掌握,有效增強商務(wù)英語翻譯能力。一般情況下,國際貿(mào)易所使用的商務(wù)英語有著非常廣的應用范圍,實用性非常強,涵蓋整個商業(yè)體系,能夠保障國際貿(mào)易活動的需要。
1.2流程化
國際貿(mào)易商務(wù)英語翻譯和一般情況的英語翻譯有著巨大差異,前者更加強調(diào)商務(wù)活動中的溝通能力,需要確保正確使用商務(wù)英語,也要和各類人群進行無障礙交流溝通。為確保這一目標實現(xiàn),往往需要從國際商務(wù)活動的場景中開展翻譯活動,需要從對話主題出發(fā),對涉及的內(nèi)容進行翻譯,體現(xiàn)出流程化的翻譯過程。在實際翻譯工作中,也需要從固定翻譯模板出發(fā),按照國家貿(mào)易商務(wù)交流原則進行翻譯,才能獲取更好的翻譯效果。
1.3靈活性
國際貿(mào)易活動中使用的商務(wù)英語翻譯,主要對溝通能力進行全面體現(xiàn),需要運用合理的語言和各類人群進行溝通和交流。但是,在貿(mào)易活動中涉及不同地區(qū)的人,而每個區(qū)域文化、習俗等方面都存在差異,一旦沒有按照溝通者的交流模式、語言習慣等進行溝通,往往無法建立合作關(guān)系,甚至會導致合作失敗、矛盾激化等現(xiàn)象。因此,需要在溝通前,對溝通方式的各方面情況進行全面了解,對對話語言、翻譯方式等進行合理調(diào)整,以有效保障溝通順利。在現(xiàn)有商務(wù)英語中會頻繁使用到縮寫詞,充分體現(xiàn)了商務(wù)英語的簡潔性。此外,商務(wù)英語和世界經(jīng)濟發(fā)展是存在密切關(guān)系的,會在時代發(fā)展過程中產(chǎn)生相應變化,從而產(chǎn)生大量新的翻譯用語,需要翻譯人員對這些詞匯進行掌握,有效把握時代發(fā)展趨勢,以此保障翻譯語言的正確性。
1.4專業(yè)性
國際貿(mào)易交流中使用的商務(wù)英語都是非常專業(yè)的,在翻譯中使用的語言都是有標準的,也是當前商務(wù)英語學科中規(guī)定的,這是商務(wù)英語翻譯中的基本特點。如果沒有在交流過程中使用正確的語言,往往會讓對方產(chǎn)生誤解,直接造成貿(mào)易活動失敗。從商業(yè)英語而言,其中包含大量專業(yè)性的詞匯,很多詞匯在不同行業(yè)中表示的含義不同,這需要翻譯人員對所有詞匯含義進行全面掌握,在翻譯過程中使用正確語言,從而保障翻譯語言準確,為溝通交流建立良好的基礎(chǔ)。
2.食品國際貿(mào)易交流中商務(wù)英語翻譯存在的問題
2.1缺乏語言基礎(chǔ)
國際貿(mào)易交流中使用的商務(wù)英語是非常特殊的,在語言學習中有著復雜性。要求翻譯人員掌握系統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯詞匯和表達方式,并且還要對各國貿(mào)易知識進行了解,能夠?qū)H貿(mào)易中使用的各方面電函進行掌握,有利于支撐國際貿(mào)易業(yè)務(wù)往來的需要。也要掌握正確的國際貿(mào)易翻譯格式,確保語言表達流暢,語言規(guī)劃上符合國際貿(mào)易活動的相關(guān)規(guī)定,確保語言交流上無障礙。只有具備這樣的語言翻譯能力,才能保障國際貿(mào)易中可以建立良好的溝通合作關(guān)系,有效提高商品訂購數(shù)量和付款效率等。從這些方面可以看出,國際貿(mào)易商務(wù)英語翻譯學習上難度很大,大部分從事食品國際貿(mào)易的翻譯人員對基礎(chǔ)知識掌握得并不好,難以對當前國際貿(mào)易交流活動進行有效支撐,直接制約著國際貿(mào)易業(yè)務(wù)量的擴張。
2.2不重視理論學習
食品國際貿(mào)易商務(wù)翻譯既是一門完整性的學科,也是一種翻譯技巧,還是一種語言文化的品位。在國際貿(mào)易商務(wù)英語翻譯中,需要了解語言翻譯的價值和意義,掌握翻譯過程的特點,才能保障語言交流的準確性。在翻譯過程中,需要從國際環(huán)境角度進行思考,利用國際貿(mào)易英語進行翻譯,充分體現(xiàn)文化特點,有效掌握跨文化交流的能力。作為翻譯人員,既要對英語進行掌握,也要掌握翻譯中的語言文化,并且要從各個方面對不同文化的差異進行比較,充分掌握文化差異特點,找到不同文化間的聯(lián)系,有利于翻譯過程中縮小文化差距,讓語言文化得到傳播。但是,從當前食品國際貿(mào)易商務(wù)英語翻譯過程分析,大部分翻譯人員將工作重點放在實踐工作方面,沒有重視理論的作用,導致無法實現(xiàn)語言文化的積累,難以對各個國家政治、經(jīng)濟、文化等進行全面了解,直接影響英語翻譯的正確性。
2.3缺乏翻譯技巧的合理運用
商務(wù)英語翻譯是將一種語言翻譯成另外一種語言。但是,從翻譯過程分析,這是思維方式上的轉(zhuǎn)變。翻譯人員在學習、實踐中很容易受到漢語思維方式的影響,導致沒有辦法進行語言方面的切換。語言切換的基礎(chǔ)是思維,一旦思維本身存在差異是無法進行正確切換的。一般情況下,母語對國際商務(wù)英語翻譯會產(chǎn)生較大影響。在這種影響下,部分翻譯人員沒有辦法認識語言文化上的差異,直接使用本國語言思維進行翻譯,導致翻譯過程中出現(xiàn)大量的中式英語,直接影響到翻譯質(zhì)量。這種現(xiàn)象在國際商務(wù)貿(mào)易中非常普遍,必須對其進行調(diào)整,才能有效保障翻譯交流的合理性。
2.4缺乏文化知識背景
不同國家語言中蘊藏著文化的顯著特點,源于文化不同才會產(chǎn)生各種類型不同的矛盾和沖突,要求在國際貿(mào)易商務(wù)英語翻譯中,站在不同國家文化背景上,才能將正確的意思進行展示。一旦沒有對國家文化背景進行正確理解,往往很難翻譯出正確的語言。要確保國際商務(wù)英語翻譯準確性,應當對西方國家的宗教信仰、社會制度、文化背景、風俗習慣等進行全面掌握,才能保障語言翻譯的合理性。但是,從現(xiàn)階段從事國際貿(mào)易商務(wù)英語翻譯的人員素養(yǎng)分析,大部分翻譯人員是不具備文化背景知識的,在具體翻譯過程中,往往文化知識非常匱乏,沒有辦法高效率完成翻譯任務(wù),直接阻礙了國際貿(mào)易發(fā)展。
3.食品國家貿(mào)易交流中的商務(wù)英語翻譯策略
3.1增強專業(yè)知識,提升翻譯質(zhì)量
在國際貿(mào)易商務(wù)英語翻譯中,不同行業(yè)專業(yè)術(shù)語是不同的,這需要翻譯人員既要對翻譯語言進行熟練掌握,也要對行業(yè)專業(yè)知識進行掌握,才能更好地保障交流的暢通。在食品國際貿(mào)易中,商務(wù)英語翻譯在運用中要求實現(xiàn)行業(yè)知識和翻譯語言的融合,充分體現(xiàn)出翻譯語言的專業(yè)性,這需要在翻譯過程中保障翻譯詞匯使用的合理性,盡量減少縮減詞的應用,保障翻譯語言清晰明了。此外,在翻譯過程中,很容易出現(xiàn)一個詞匯多種含義的情況,這需要結(jié)合對話溝通過程進行分析,將正確的意思表達出來,保障溝通交流的準確性。食品國際貿(mào)易商務(wù)英語在應用中充分體現(xiàn)出時代的變化趨勢,其中會涉及當前國際食品行業(yè)的趨勢變化、專業(yè)術(shù)語等,要求翻譯人員應當對這些知識全面掌握,對新詞匯進行應用。在翻譯中,需要確保翻譯語言簡單易懂,盡量全面使用主句格式,有效保障交流人員的更好理解。
3.2重視思維方式,掌握文化差異
國際貿(mào)易商務(wù)英語翻譯本來就是跨文化的交際活動,需要掌握相應的翻譯技巧。在翻譯中,只有交流者對語言文化正確理解,才能確保翻譯正確。我國飲食文化側(cè)重于色、香、味俱全,但是西方國家更加側(cè)重于營養(yǎng)膳食均衡,保障人們飲食過程可以提供不同階段的營養(yǎng)需求。在進行翻譯時,需要關(guān)注到我國和西方國家飲食文化的差異。在食品翻譯中,我國現(xiàn)有詞匯和國外存在很大差異,需要合理選擇詞匯進行翻譯。如蓮花,在我國有著非常高端的形象,但是在西方國家卻表示散漫。從這個詞匯中,能夠非常明顯地感覺到我國文化和西方文化的不同點,在翻譯過程中需要考慮到文化差異。在翻譯過程中很容易產(chǎn)生跨文化交際,這要求翻譯人員需要對各個國家的文化差異進行掌握。在翻譯中,應當使用科學合理的翻譯手段對這些問題進行規(guī)避,有效保障翻譯語言的合理性。在翻譯過程中,不能對單詞進行生搬硬套,需要全面對語言邏輯進行理解,掌握其中文本的真實含義,分析出具體的含義后進行表達。并且,需要對不同文化差異進行正確解答,充分掌握各國的風俗習慣、文化語言等,確保翻譯過程的合理性。翻譯人員需要掌握不同國家的文化,明確不同語言文化間的聯(lián)系,不斷積累多樣性的文化知識,有利于提升文化翻譯的正確性。
3.3利用功能對等,保障質(zhì)量提升
在國際貿(mào)易翻譯中,更加強調(diào)功能對等,有利于產(chǎn)生更大的溝通交流效應,以此保障國際貿(mào)易的順利進行。一般情況下,這種翻譯過程應該是將翻譯后的語言和原本語言保持相同,讓溝通雙方可以產(chǎn)生最正確的反映。在翻譯中,翻譯人員需要確保譯文和原文在整體上保持一致性,包括語言文化、表達方式、句式等。只有采取這種翻譯方法,才能確保翻譯語言產(chǎn)生正確的效果。在翻譯過程中,翻譯人員需要忠于原文,將翻譯后的語言和原文保持相同,有利于增強翻譯語言的正確性。在商務(wù)英語翻譯中,語言結(jié)構(gòu)和行文方式都要符合商務(wù)英語的特點,讓使用者感受到專業(yè)性,也要合理使用專業(yè)術(shù)語,尤其是涉及譯名、概念等方面需要保持前后一致性。
結(jié)語
在市場經(jīng)濟發(fā)展中,全球經(jīng)濟一體化形成,食品國際貿(mào)易越來越頻繁,更加需要使用到商務(wù)英語翻譯,也對其提出更高的要求。商務(wù)英語翻譯是食品國際貿(mào)易關(guān)系建立的基礎(chǔ),只有將合作雙方的意思正確表達,才能有效保障各方語言交流的通暢性,確保合作關(guān)系得以更快建立。但是,現(xiàn)階段國際貿(mào)易商務(wù)英語翻譯中存在諸多問題,影響到翻譯的正確性,甚至與合作方產(chǎn)生激烈沖突。為確保食品國際貿(mào)易的快速發(fā)展,應當全面考慮翻譯過程的各類影響因素,科學合理地使用翻譯語言,有利于確保翻譯語言的有效性,以此更好地保障貿(mào)易關(guān)系的建立。
作者簡介:
郭偉(1979.01-),女,漢族,山西大同人,本科,副教授;研究方向:英語。