隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易事業(yè)的不斷發(fā)展,食品包裝翻譯已經(jīng)成為人們廣泛關(guān)注的問題。食品包裝翻譯是人們了解食品信息的重要途徑,也是擴(kuò)大產(chǎn)品影響力的保證。因此,在對(duì)外出口貿(mào)易中,企業(yè)需要加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯的重視,與產(chǎn)品特點(diǎn)進(jìn)行相互的融合,更加直觀和簡(jiǎn)單地向人們傳達(dá)食品的信息,促進(jìn)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易事業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。
在經(jīng)濟(jì)全球化大背景下,食品進(jìn)出口已經(jīng)成為我國(guó)對(duì)外貿(mào)易中的重要組成部分,在促進(jìn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用較為突出。其中,食品包裝中的翻譯起到了一定的說明、注釋作用,使人們能夠?qū)Ξa(chǎn)品信息進(jìn)行了解,以此來滿足當(dāng)前的銷售要求。但是,由于進(jìn)出口貿(mào)易食品包裝翻譯中所包含的環(huán)節(jié)和注意事項(xiàng)較為復(fù)雜,增加了問題的發(fā)生概率。因此,相關(guān)企業(yè)需要迎難而上,掌握正確的食品包裝翻譯方法,建立起屬于企業(yè)的獨(dú)特文化形象。
1.進(jìn)出口貿(mào)易中食品包裝方面的價(jià)值
伴隨著文化和經(jīng)濟(jì)的多元化發(fā)展,我國(guó)食品進(jìn)出口貿(mào)易在逐漸進(jìn)步,在國(guó)際貿(mào)易中食品進(jìn)出口包裝包含了中文和英文兩種表現(xiàn)形式。英文翻譯屬于食品包裝中最為直觀和最為有效的描述方法,不僅能夠幫助人們了解食品的信息,還可以掌握食品的組成部分和加工渠道等等。在這一背景下,相關(guān)食品企業(yè)需要選擇最為恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行食品的有效翻譯。近年來,隨著我國(guó)食品出口行業(yè)的不斷發(fā)展,人們?cè)絹碓疥P(guān)注食品翻譯在包裝中的重要作用,并進(jìn)行了大量的實(shí)踐以及研究,使文字翻譯能夠具備較強(qiáng)的準(zhǔn)確性以及可靠性。同時(shí),也可以為我國(guó)食品出口貿(mào)易的發(fā)展提供重要的基礎(chǔ)。
首先,在進(jìn)出口貿(mào)易中進(jìn)行食品包裝翻譯能夠直接保證企業(yè)當(dāng)前的銷售量。準(zhǔn)確和可靠的包裝翻譯能夠充分地發(fā)揮語(yǔ)言在信息傳遞方面的重要功能,并且通過文字信息將食品的內(nèi)容傳遞給消費(fèi)者,全面激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,也可以引導(dǎo)消費(fèi)者正確消費(fèi),符合當(dāng)前的消費(fèi)需求,使食品銷售成效能夠得到進(jìn)一步的保證。同時(shí),也可以引導(dǎo)消費(fèi)者了解企業(yè)的各項(xiàng)產(chǎn)品信息,獲得良好聲譽(yù),促進(jìn)企業(yè)在新時(shí)期的穩(wěn)定發(fā)展。其次,英文翻譯關(guān)系到顧客的生命財(cái)產(chǎn)安全。一些顧客在選擇食品時(shí),要按照實(shí)際的需求選擇健康的食品,盡可能地避免各種食用的禁忌。在這一背景下,需要科學(xué)有序地處理好食品中的英語(yǔ)翻譯,并且配合完善的監(jiān)管,使消費(fèi)者可以購(gòu)買到放心的食品,并且根據(jù)自己的身體情況來選擇食品,防止在食品使用時(shí)存在較為嚴(yán)重的安全問題,以此來保證整體翻譯效果的提高。最后,在食品包裝上合理而準(zhǔn)確地翻譯,有助于促進(jìn)食品的有效宣傳,適當(dāng)?shù)靥岣呶覈?guó)食品加工企業(yè)在國(guó)際市場(chǎng)中的地位以及形象。同時(shí),也可以使世界各國(guó)能夠?qū)ξ覈?guó)的食品建立詳細(xì)和客觀的認(rèn)知,進(jìn)一步帶動(dòng)我國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易的穩(wěn)定發(fā)展。在食品英文包裝翻譯時(shí),相關(guān)翻譯人員憑借自身較高的專業(yè)能力以及文化素養(yǎng),深入地研究出口食品包裝英文翻譯的需求,并且通過以往的經(jīng)驗(yàn),深入地思考出口食品包裝翻譯的需求,可進(jìn)一步提高整體的語(yǔ)言表達(dá)效果。同時(shí),也可以使翻譯人員具備較強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)思維,從不同文化的角度入手,全面地優(yōu)化當(dāng)前的工作模式,從而使企業(yè)宣傳效果能夠符合預(yù)期,全面地增強(qiáng)整體的翻譯效果。
2.對(duì)外進(jìn)出口貿(mào)易中食品包裝翻譯存在的問題
2.1對(duì)翻譯軟件依賴度較高
在對(duì)外進(jìn)出口貿(mào)易中進(jìn)行食品包裝翻譯所發(fā)揮的價(jià)值較為突出,是信息交流的重要載體,也是方便人們購(gòu)買的信息保障,但是在當(dāng)前食品包裝翻譯中存在著過度依賴軟件的問題,對(duì)信息的準(zhǔn)確傳達(dá)造成了較為嚴(yán)重的影響。在信息化時(shí)代,各種互聯(lián)網(wǎng)中的軟件分布在各行各業(yè)中。在出口貨物包裝翻譯方面,一部分企業(yè)太過依賴于翻譯軟件,無法較為精準(zhǔn)地傳達(dá)真實(shí)的意圖,并且翻譯軟件的直接翻譯會(huì)對(duì)產(chǎn)品的文化意愿產(chǎn)生較為嚴(yán)重的影響,無法體現(xiàn)出產(chǎn)品的吸引力以及效果。甚至還會(huì)被國(guó)外消費(fèi)者認(rèn)為這一產(chǎn)品的文化內(nèi)涵非常貧乏,對(duì)產(chǎn)品銷售造成較為嚴(yán)重的影響。另外,由于包裝設(shè)計(jì)印刷等不同的環(huán)節(jié)存在著一些遺漏和缺失的問題,再加上相關(guān)企業(yè)沒有加強(qiáng)對(duì)整個(gè)翻譯過程的全面監(jiān)督以及管理,審核人員文化水平有待提高,導(dǎo)致機(jī)械化的翻譯直接進(jìn)入到國(guó)際市場(chǎng)中,對(duì)產(chǎn)品的銷售造成了不利的影響。在翻譯的過程中,要在不同語(yǔ)言環(huán)境下傳遞正確的信息,如果太過依賴翻譯軟件,忽略了審核以及校對(duì),會(huì)導(dǎo)致顧客在選擇產(chǎn)品時(shí)出現(xiàn)迷茫和不解的問題,影響產(chǎn)品的銷售。此外,一部分企業(yè)在翻譯的過程中沒有加強(qiáng)對(duì)翻譯重要性的認(rèn)識(shí),認(rèn)為產(chǎn)品的性能是征服客戶的保障,雖然這一出發(fā)點(diǎn)沒有任何的問題,但是一部分企業(yè)忽視了產(chǎn)品在銷售時(shí)所面臨的對(duì)象,也無法掌握對(duì)象的各項(xiàng)需求,無法選擇最為恰當(dāng)?shù)姆g方式,對(duì)整個(gè)產(chǎn)品銷售產(chǎn)生了較為嚴(yán)重的影響。
2.2語(yǔ)法應(yīng)用不到位
在進(jìn)出口貿(mào)易中進(jìn)行食品包裝翻譯時(shí),語(yǔ)法的利用是重要的組成部分,可以有效地傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,但是在當(dāng)前食品包裝翻譯的過程中,存在著語(yǔ)法應(yīng)用不到位的問題。食品包裝英文翻譯出現(xiàn)直接翻譯不標(biāo)準(zhǔn)的情形,會(huì)對(duì)消費(fèi)者獲取信息產(chǎn)生一定的影響。比如,在語(yǔ)法出現(xiàn)錯(cuò)誤時(shí),會(huì)導(dǎo)致消費(fèi)者理解產(chǎn)品存在一定的偏差。食品對(duì)外貿(mào)易在國(guó)際市場(chǎng)中的地位和影響力,需要通過包裝來進(jìn)行直觀的反映,翻譯人員如果不能掌握語(yǔ)法中的差異以及注意事項(xiàng),會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤的翻譯理念,對(duì)食品翻譯產(chǎn)生較為嚴(yán)重的影響。與此同時(shí),如果消費(fèi)者無法準(zhǔn)確地理解食品翻譯的含義,會(huì)導(dǎo)致消費(fèi)者對(duì)食品的好感和信賴度逐漸下降,無法滿足預(yù)期的銷售要求。
2.3文化差異
不同國(guó)家的文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣存在一定的差異性,在進(jìn)行食品包裝翻譯的過程中,需要站在文化差異性的角度高效率地來完成當(dāng)前的翻譯任務(wù),使整體翻譯效果能夠得到進(jìn)一步的保障,但是在當(dāng)前翻譯中存在的不了解目標(biāo)市場(chǎng)文化差異的問題,導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)不當(dāng)。一部分翻譯人員在具體實(shí)踐過程中,沒有加強(qiáng)對(duì)銷售國(guó)家的深入分析,同時(shí)忽略文化禁忌以及傳統(tǒng)。比如,黃色在中國(guó)代表著威嚴(yán)和高貴,在法國(guó)卻是不忠的表現(xiàn)。如果按照我國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣來進(jìn)行翻譯,會(huì)影響整個(gè)銷售工作的順利進(jìn)行,同時(shí)也會(huì)給人們帶來一定的誤區(qū),使其逐漸喪失對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)同感。
2.4翻譯人員的綜合水平有待提升
在進(jìn)行食品包裝翻譯時(shí),需要翻譯人員掌握正確的翻譯技巧以及方法,站在靈活性的角度來完成當(dāng)前的翻譯任務(wù),以便精準(zhǔn)性地傳達(dá)當(dāng)前的信息。但是,從當(dāng)前翻譯的情況來看,存在著翻譯人員綜合素質(zhì)有待提升的問題,對(duì)食品的翻譯產(chǎn)生了較為嚴(yán)重的影響。這部分翻譯人員只是非常機(jī)械化地來進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯,并沒有考慮整體的翻譯要點(diǎn)以及需要特別注意的問題。在這個(gè)背景下,一部分翻譯人員會(huì)直接使用翻譯軟件進(jìn)行英文的注釋以及翻譯,無法根據(jù)自身的綜合能力來進(jìn)行有效的注釋以及更改,最終會(huì)導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確的情況。甚至一部分英文翻譯者還會(huì)轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語(yǔ)拼音,直接導(dǎo)致漢語(yǔ)拼音的錯(cuò)誤使用。同時(shí),一部分企業(yè)沒有加強(qiáng)對(duì)高素質(zhì)翻譯人才的篩選,也忽略了文字翻譯所具有的重要價(jià)值,對(duì)產(chǎn)品后續(xù)的銷售產(chǎn)生了較為嚴(yán)重的影響。
3.對(duì)外進(jìn)出口貿(mào)易中食品包裝翻譯的策略
3.1提升翻譯水平
為了使對(duì)外進(jìn)出口貿(mào)易中食品包裝翻譯效果能夠得到進(jìn)一步的保證,在實(shí)際工作中需要適當(dāng)提高整體的翻譯水平,靈活應(yīng)對(duì)在翻譯中存在的各項(xiàng)問題,使整體翻譯效果能夠符合預(yù)期的要求。首先,在實(shí)際翻譯過程中,翻譯人員需要了解整體的翻譯重點(diǎn),結(jié)合以往工作經(jīng)驗(yàn),認(rèn)真分析在翻譯時(shí)需要特別注意的問題,并且把握整體的翻譯核心以及內(nèi)涵,做好文化實(shí)質(zhì)性的理解,突破在以往翻譯中存在的局限之處。在翻譯時(shí),要采取必要性的糾偏措施,建立完善的審查機(jī)制,反復(fù)地核對(duì)各項(xiàng)信息的準(zhǔn)確性以及科學(xué)性,從源頭減少在翻譯中存在的各項(xiàng)偏差。同時(shí),相關(guān)食品企業(yè)可以建立專業(yè)性較強(qiáng)的翻譯信息反饋部門,開通網(wǎng)上交流和信息搜集渠道,針對(duì)性地解決在當(dāng)前翻譯中存在的各項(xiàng)問題,還需要虛心對(duì)待顧客,對(duì)翻譯轉(zhuǎn)達(dá)相關(guān)意見以及反饋的信息,提出科學(xué)的方法,全面地提高整體的翻譯效果,有效地糾正在翻譯時(shí)存在的各項(xiàng)錯(cuò)誤。在翻譯的過程中,也可以在市場(chǎng)建立完善的信息反饋機(jī)制以及獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,以此來起到良好的監(jiān)督作用,使翻譯人員能夠更加嚴(yán)謹(jǐn)和認(rèn)真地完成當(dāng)前的翻譯任務(wù),在發(fā)生問題時(shí)要向廣大消費(fèi)者表達(dá)最為真誠(chéng)的歉意,以此來保證產(chǎn)品的銷售。
其次,在后續(xù)翻譯的過程中,需要考慮企業(yè)形象和產(chǎn)品形象方面的因素,以綜合化思維為主要基礎(chǔ)完善當(dāng)前的翻譯模式。這主要是由于不同地區(qū)的文化和背景存在一定的差異性,在實(shí)際食品銷售的過程中,需要尊重對(duì)方國(guó)家的文化內(nèi)涵,以此確定整體的英文翻譯方法。這樣一來,不僅可以使消費(fèi)者能夠了解食品的作用和價(jià)值,也可以感受到企業(yè)對(duì)當(dāng)?shù)匚幕淖鹬?,以此來提高?duì)產(chǎn)品的認(rèn)同感,幫助企業(yè)在國(guó)際上樹立良好的形象。因此,在實(shí)際翻譯的過程中需要做好前期的調(diào)研,針對(duì)銷售國(guó)家特定文化環(huán)境制定合理的英文翻譯計(jì)劃,并且還需要了解當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗等等,減少各種文化差異對(duì)翻譯所產(chǎn)生的影響,充分提高整體的翻譯效果。
3.2解決翻譯難題
雖然一部分翻譯人員掌握了正確的翻譯方法,但是在實(shí)際翻譯過程中所包含的環(huán)節(jié)較為復(fù)雜,導(dǎo)致各個(gè)翻譯出現(xiàn)不正確的問題,影響整體的翻譯效果。因此,在進(jìn)行食品翻譯的過程中,需要針對(duì)性地解決在翻譯中存在的各項(xiàng)難題,按照整體的工作需求來確定主要的翻譯方法,以此為產(chǎn)品的銷售提供重要的保障。在實(shí)際工作中,對(duì)于爭(zhēng)議較大的食品種類,或者由于文化不同難以識(shí)別的翻譯,需要在部門內(nèi)部落實(shí)責(zé)任機(jī)制,使每個(gè)翻譯人員能夠通過自身的努力找到正確的解決方法。同時(shí),也可以在市場(chǎng)中進(jìn)行全方位的調(diào)查以及探討,找到最為合適的翻譯方法,從而使翻譯的專業(yè)性能夠得到進(jìn)一步的保障。例如,在“大白兔”品牌翻譯的過程中,經(jīng)過各方的商討以及研究,將最終的英文翻譯定為“ White rabbit”,不僅可以精準(zhǔn)性地傳達(dá)產(chǎn)品的信息,還有助于通過簡(jiǎn)單的翻譯給人們留下深刻的印象,全面地提高整體的銷售效果。因此,在實(shí)際翻譯的過程中,需要翻譯人員按照實(shí)際情況選擇正確的翻譯方法,并通過各個(gè)翻譯人員的努力找到對(duì)應(yīng)的方案,以此得到良好的翻譯效果。值得注意的是,在翻譯過程中,需要考慮出口國(guó)家對(duì)產(chǎn)品的需求等等,使各項(xiàng)翻譯工作可以更加準(zhǔn)確地進(jìn)行。
3.3提高翻譯人員的專業(yè)能力
在對(duì)進(jìn)出口貿(mào)易中進(jìn)行食品包裝翻譯時(shí),離不開翻譯人員的有力支持。因此,在實(shí)際工作中,需要適當(dāng)?shù)靥岣叻g人員的專業(yè)能力,更加嚴(yán)謹(jǐn)?shù)赝瓿僧?dāng)前的翻譯任務(wù),減少諸多因素對(duì)翻譯所產(chǎn)生的各項(xiàng)影響。在實(shí)際翻譯的過程中,相關(guān)翻譯人員需要具備跨文化融合的思路,通過不同的場(chǎng)景來完成語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,進(jìn)一步提高整體的翻譯能力。食品企業(yè)需要加強(qiáng)對(duì)翻譯人才的培養(yǎng),從根本上轉(zhuǎn)變?cè)谝酝g工作中翻譯工作者能力水平較低的情況,使每個(gè)翻譯人員能夠更加積極地參與到整體的翻譯工作中去,全面地保證整體的翻譯效果。企業(yè)可以根據(jù)當(dāng)前市場(chǎng)對(duì)翻譯的反饋信息,制定針對(duì)性較強(qiáng)的培訓(xùn)工作方案,講解翻譯的要點(diǎn)以及很有可能出現(xiàn)的問題,規(guī)避制度因素對(duì)翻譯所產(chǎn)生的各項(xiàng)影響,轉(zhuǎn)變以往的傳統(tǒng)思維,以更加開放的角度來進(jìn)行現(xiàn)代化的翻譯,杜絕出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤和翻譯不準(zhǔn)確的情況。通過糾正以往翻譯中存在的局限之處,提高企業(yè)當(dāng)前的發(fā)展水平。同時(shí),相關(guān)企業(yè)還需要引進(jìn)高素質(zhì)的工作人員來進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯,適當(dāng)?shù)馗纳品g人員的系統(tǒng)待遇,逐漸提高翻譯崗位的影響力以及吸引力等等,以此來創(chuàng)造良好的翻譯工作環(huán)境。此外,在翻譯管理過程中,相關(guān)企業(yè)還需要建立完善的審核機(jī)制,快速地發(fā)現(xiàn)在翻譯中存在的各項(xiàng)問題,并和翻譯人員的薪酬待遇掛鉤,起到一定的激勵(lì)作用,使各項(xiàng)翻譯工作的準(zhǔn)確性能夠得到有效的增強(qiáng)。
結(jié)語(yǔ)
在我國(guó)對(duì)外貿(mào)易中,食品包裝翻譯是關(guān)鍵的信息傳遞環(huán)節(jié)。因此,相關(guān)企業(yè)需要重視翻譯模式的優(yōu)化,選擇正確的翻譯方法,減少各種人為失誤對(duì)產(chǎn)品銷售所產(chǎn)生的影響,更加準(zhǔn)確地傳遞產(chǎn)品的相關(guān)信息,逐漸擴(kuò)大產(chǎn)品在國(guó)際上的影響力,幫助企業(yè)完成當(dāng)前的戰(zhàn)略目標(biāo),促進(jìn)我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展。
作者簡(jiǎn)介:
董瑞虎(1979.03-),男,漢族,山東青島人,碩士,副教授;研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。