第一次到呼和浩特,第一次到內(nèi)蒙古大學(xué),就趕上了一個(gè)小座談,和文學(xué)院的老師們一起交流。有位年輕的女教授,談起了長(zhǎng)篇小說(shuō)《你在高原》,說(shuō)這書(shū)名極好,“你在高原”是一種距離、一種仰望、一種追尋。高原被賦予了象征意味,是一種敘事高度,也是精神高度,代表了現(xiàn)實(shí)中的我們對(duì)形而上的向往。
我贊同。我知道腳下就是高原,藍(lán)色的蒙古高原。一條街,望過(guò)去就是傳說(shuō)中的陰山山脈,而站在呼和塔拉草原,更感覺(jué)不一樣了,天空藍(lán)得讓人想哭,而且是那么遼遠(yuǎn)。高原畢竟是高原,高原總能開(kāi)闊你的情懷和視野,提升你的聯(lián)想和境界。
遂想起彭斯的詩(shī):《我的心在高原》——
我的心在高原,
追逐著野鹿,
追逐著云團(tuán),
追逐著群山,
無(wú)論我在何方,
我的心,在高原
……
羅伯特·彭斯(Robert Burns),出身農(nóng)家,生活在18世紀(jì)下半葉的蘇格蘭鄉(xiāng)村,以種田為生,被稱(chēng)為農(nóng)民詩(shī)人??赡芫鸵?yàn)樗@樣的身世,我對(duì)這位詩(shī)人懷有特殊的感情。彭斯啊彭斯,好像一提到彭斯,就站到了高原上,站到了麥田里,看到一個(gè)年輕結(jié)實(shí)的揮鐮者,身上帶著麥子的芬芳,泥土、汗水和酒的氣息,正擦掉手上的濕土,從桶里舀出晶亮的泉水,一半喝掉,一半洗臉。記得大學(xué)時(shí)代曾讀過(guò)一篇《論彭斯》(On Burns)的文章,別的都忘了,只記住一句話:“在所有詩(shī)人中,彭斯最像個(gè)真實(shí)的人?!?/p>
喜歡真實(shí)的人,也喜歡真實(shí)的詩(shī)。像那首《我的戀人像一朵紅紅的玫瑰》,總覺(jué)得很真實(shí),很真誠(chéng),仿佛真有一個(gè)高原女孩兒,臉色紅紅地站在你面前。據(jù)說(shuō)彭斯15歲的時(shí)候,有一天在打麥場(chǎng)上干活兒,當(dāng)他甩一把汗水,直起腰來(lái)的瞬間,恰好有個(gè)少女站在旁邊,穿著薄裙,打著赤腳,滿頭長(zhǎng)發(fā)比金黃的麥穗還亮,羞紅的臉上還有兩個(gè)迷人的酒窩。這就是彭斯的初戀,一朵美麗的“高原紅”。
“紅紅的”,英文是“red,red”。我的大學(xué)老師說(shuō)這種疊字的用法在英文中很少見(jiàn),倒像是我們中國(guó)的漢語(yǔ)。當(dāng)年和我一起學(xué)英語(yǔ)的同學(xué),有一位后來(lái)也成了詩(shī)人,聽(tīng)說(shuō)他有一個(gè)名句:“我的戀人像一株紅紅的高粱”,想想不禁莞爾。
英語(yǔ)詩(shī)人中,寫(xiě)高原的似乎很少,只記得華茲沃斯有一首《刈麥女》,是寫(xiě)一個(gè)高原上的女孩兒在割麥子,感覺(jué)是那樣孤單。高原太遼闊了,高原女孩兒往往是孤單的。彭斯的戀人也是這樣,15歲的初戀,似乎沒(méi)有結(jié)果。彭斯與另一位名叫吉恩的女子的相愛(ài)歷程也充滿波折,然后是瑪麗,與他傾情相愛(ài)的姑娘,卻又在分娩時(shí)不幸辭世,如花美眷,魂歸大地——
草何其綠,土何其冷,
蓋住了我的高原戀人
……
這首《高原瑪麗》(Highland Marry),被視為彭斯的悼亡之作,感人至深。尤其這兩句,是王佐良先生的譯筆,簡(jiǎn)直也可以說(shuō)草何其綠,土何其冷,譯何其好。僅憑這兩句,《高原瑪麗》就足可傳誦了。就像歌德《浮士德》中的“永恒之女性,引導(dǎo)我們上升”那樣,別的什么都忘記了,這兩句卻能留下,傳之久遠(yuǎn)。
突然有一個(gè)聯(lián)想:是不是高原上的女子,也更接近“永恒之女性”呢?因?yàn)樗齻冋驹诟咴母叨壬?,所以順著她們的目光,我們也能看得更高更遠(yuǎn)?
其實(shí)還有一個(gè)故事,也和彭斯有關(guān)。美國(guó)批評(píng)家埃德蒙·威爾遜的《到芬蘭車(chē)站》(To The Finland Station)是一本很有影響的書(shū),像一幅歷史長(zhǎng)卷,從馬克思寫(xiě)到列寧,涉及諸多先驅(qū)性人物及其人生軌跡,細(xì)節(jié)之處尤其感人。比如恩格斯,作為馬克思的摯友和一個(gè)偉大的思想家、革命家,他的愛(ài)情生活也同樣不同凡響。恩格斯的妻子瑪麗·彭斯,不僅是工人階級(jí)的女兒,而且本身就是個(gè)普通的紡織女工。但作者并沒(méi)有描述恩格斯對(duì)瑪麗的感情多么深沉真摯,只是提到了這樣一個(gè)細(xì)節(jié),說(shuō)恩格斯一直有個(gè)想法,認(rèn)為妻子瑪麗·彭斯可能是蘇格蘭大詩(shī)人羅伯特·彭斯的后裔。為了這個(gè)詩(shī)意的設(shè)想,他曾多次前往蘇格蘭,在那個(gè)開(kāi)滿藍(lán)鈴花的高原上,行行復(fù)行行。
高原上的藍(lán)鈴花,
美麗謙遜的花朵,
在這寒風(fēng)凜冽的北方,
你以一串串歌聲,
不屈地將我陪伴,
就像高原兒女的愛(ài)情
淚眼向天,而低頭看著泥土
……
這是彭斯筆下的藍(lán)鈴花。其實(shí)也不妨這樣說(shuō),彭斯的詩(shī)恰如他所謳歌的藍(lán)鈴花,美麗謙遜,一直在那片高原上不屈地開(kāi)放生長(zhǎng)。此刻,我手邊正好有一本英文版的《羅伯特·彭斯詩(shī)選》,1996年的企鵝本,隨手翻開(kāi),看到了這一行“要是你在麥田里遇見(jiàn)了我,請(qǐng)向我微笑,看我一眼”。是的,在那片風(fēng)光迥異的土地上,偉大的恩格斯,不管他走到哪里,心中一定都會(huì)搖曳起這些動(dòng)人的詩(shī)篇:“我見(jiàn)過(guò)高原的群山,也到過(guò)廣闊的平原,斐米是最美的姑娘,她走過(guò)草地和我見(jiàn)面”“在柯?tīng)柡拥膶?duì)岸,南茜姑娘讓我思念,我想是她純凈的笑容,迷住了我的夢(mèng)幻”……也許在當(dāng)時(shí)的條件下,恩格斯的幾次蘇格蘭之行不乏艱辛,但那同時(shí)不也是飽含深情與愛(ài)意的形而上之旅嗎?雖然恩格斯最終并沒(méi)有為妻子瑪麗·彭斯尋找到其家世的線索和證據(jù),但他的尋找本身卻被意味深長(zhǎng)地寫(xiě)進(jìn)了歷史。
這是歷史的閑筆,歷史的留白。一個(gè)偉大的思想家在思想之外,一個(gè)偉大的革命家在革命之外,也有他別樣的詩(shī)意和遠(yuǎn)方。
或許還有篝火。
貝爾坦篝火——這是我在J.G.弗雷澤那本著名的《金枝》里讀到的。這位也是蘇格蘭出生的著名人類(lèi)學(xué)家寫(xiě)道:“蘇格蘭中部高地的篝火,以‘貝爾坦篝火聞名?!睂?duì)此,蘇格蘭18世紀(jì)作家約翰·藍(lán)穗有過(guò)描述。這位藍(lán)穗不僅是詩(shī)人彭斯的保護(hù)人,也是小說(shuō)家司各特的朋友。在藍(lán)穗的描述中,聞名遐邇的貝爾坦節(jié)不僅場(chǎng)面可觀、儀式浩繁,而且融進(jìn)了民間的信仰。那篝火不能用一般的火來(lái)點(diǎn)燃,當(dāng)?shù)厝讼嘈?,只有用最原始的方式取得的純凈火種,才可以讓這高原上的“幸運(yùn)之火”“圣潔之火”燃燒起來(lái)。
多么神奇的篝火,多么壯麗的篝火,多么親切的篝火??!人們圍著篝火唱歌跳舞,年輕的戀人們有時(shí)還要特意從火中穿越,祈求他們的愛(ài)情能得到凈化和這仿佛來(lái)自大地的祝福。盡管這一古老的風(fēng)俗到19世紀(jì)可能已趨式微,但仍然會(huì)在許多地方延續(xù)。所以我們不妨聯(lián)想,偉大的恩格斯,以我們?cè)谒男は裰性缫咽煜さ哪欠N溫文與深邃,穿著那身慣常的格子呢西裝,當(dāng)年是否也會(huì)在這神奇的篝火旁站了很久很久呢?
實(shí)際上,恩格斯和瑪麗·彭斯的故事是眾所周知的。那是1842年,年僅23歲的恩格斯從德國(guó)來(lái)到英國(guó)的曼徹斯特,在他父親的棉紡廠工作,而剛剛20歲出頭的瑪麗·彭斯就是這個(gè)棉紡廠的普通女工。兩個(gè)年輕人就這樣相遇相識(shí)了。一個(gè)風(fēng)度翩翩、才華卓著,而且有實(shí)力接濟(jì)馬克思和其他革命者;一個(gè)質(zhì)樸無(wú)華,身份低微,以至于在許多場(chǎng)合還要受到旁人的冷眼。但任何世俗的傲慢與階級(jí)的偏見(jiàn)都沒(méi)能阻止他們相親相愛(ài),一如王子與灰姑娘。此后那么多年,他們就這樣童話般地生活在一起,直到瑪麗病逝,情猶未了。
曼徹斯特,恩格斯說(shuō)過(guò),他對(duì)那里熟悉如故鄉(xiāng)。正是在那里,他遇見(jiàn)了瑪麗,并且在瑪麗的幫助下,走進(jìn)工人中間,寫(xiě)出了《英國(guó)工人階級(jí)狀況》這部馬克思主義的重要文獻(xiàn)。記得書(shū)中曾這樣寫(xiě)道:“最熟悉雪萊與拜倫詩(shī)歌的是工人”,這是沒(méi)有問(wèn)題的。但也許,曼徹斯特的工人階級(jí)也同樣熟悉彭斯的詩(shī)歌,因?yàn)椋?9世紀(jì)名聲顯赫的英國(guó)詩(shī)人,包括雪萊、拜倫、濟(jì)慈、華茲沃斯,都是彭斯詩(shī)歌的推崇者和鑒賞者。而且可以肯定地說(shuō),恩格斯是比他們更偉大的鑒賞者,他對(duì)瑪麗的摯愛(ài)和對(duì)彭斯詩(shī)歌的鑒賞,雖然還有許多不為人知的細(xì)節(jié),但那樸實(shí)的生命格調(diào)與深邃的精神光芒,已足以讓人銘記,并久久難忘。
是的,恩格斯與瑪麗·彭斯的故事已流傳很久了,但假如你不知道恩格斯的高原之行,卻又仿佛不夠完整。有人說(shuō),這似乎是為灰姑娘去尋找丟失的水晶鞋。似乎而已,實(shí)際上,這個(gè)尋找的意義已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了童話。至少可以說(shuō),正是恩格斯那不辭艱辛的旅程,為他和瑪麗的曠世之戀增添了圣火般的一筆。就像一幅畫(huà),一道鑲著紅邊的金黃色在燃燒,一股巨大而深美的溪流穿過(guò)天地。
總之,藍(lán)鈴花開(kāi),篝火明亮,風(fēng)笛悠揚(yáng)。恩格斯,這個(gè)參與起草《共產(chǎn)黨宣言》,撰寫(xiě)《英國(guó)工人階級(jí)狀況》《自然辯證法》和《家庭、私有制和國(guó)家的起源》的偉大先驅(qū),他為了愛(ài)情和詩(shī),對(duì)那片高原一往情深地仰望和追尋,我覺(jué)得毫無(wú)疑問(wèn),早已提升了世界上所有高原的高度,敘事的和精神的高度。
作者簡(jiǎn)介>>>>
高海濤,一級(jí)作家、評(píng)論家。曾任《當(dāng)代作家評(píng)論》主編。
[責(zé)任編輯 鐵菁妤]