亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        探究翻譯實踐空間的詩學特征

        2023-06-25 01:01:57袁翔華
        新聞愛好者 2023年5期
        關(guān)鍵詞:策略語言文化

        根據(jù)列菲伏爾空間批判理論,翻譯實踐也是一種空間生產(chǎn)。全球化空間重組的社會背景下,對外譯介的推進研究,翻譯實踐空間成為翻譯論評的重要維度。以翻譯實踐作為背景去描畫意義發(fā)生動態(tài)變化的空間,譯者在原文空間中行走,文本內(nèi)外的語言、文化、社會、心理等進行著微觀的物理運動,生成動態(tài)的空間,同時主要經(jīng)由譯者的主體性產(chǎn)出譯文空間。如此翻譯實踐空間描述有著隱喻的文學特征,其研究也因而有了詩學的表征。翻譯實踐中,以情感信息、認知信息和行為信息等為基礎(chǔ)的觀點、評價經(jīng)譯者的心理空間投射,同文化、審美和語用等要素結(jié)合,彰顯出譯者的主觀能動性。同時,譯者對文本進行語境化使空間互動、轉(zhuǎn)換,其間譯入語詩學規(guī)范在一定程度上規(guī)約著譯者的翻譯實踐。理解翻譯實踐中空間轉(zhuǎn)換的詩學特征,對揭示譯者在重構(gòu)原文本詩學中的能動性和價值具有重要意義,從而進一步探究跨文化傳播問題。

        《漢英翻譯學:基礎(chǔ)理論與實踐》(王建國著,2019年中譯出版社出版)一書以漢譯英單個方向為研究單位,強調(diào)翻譯應(yīng)抓住原文主題,突出語言的界限意識,強調(diào)翻譯的轉(zhuǎn)換依據(jù)語言和文化兩個主體尤其是二者之間的差異因素,并基于此展開差異分析和策略建議,引導譯文的評價賞析,更具特色的是最后通過比對英漢翻譯反觀漢英翻譯,體現(xiàn)了語言轉(zhuǎn)換過程中譯者及其翻譯過程,譯作及其形成效果兩個主要翻譯階段的核心主體及其關(guān)聯(lián)因素的互動關(guān)系與詩學特征。該書既有專著的理論價值,也有教材的實踐操作價值,為傳統(tǒng)漢譯英的翻譯實踐研究提供了有益補充。

        一、翻譯實踐中譯者的詩學識別能力

        意識形態(tài)、詩學是翻譯活動的重要影響因素。詩學識別能力是王東風教授提出的翻譯詩學研究核心概念之一,具體指譯者區(qū)分原文結(jié)構(gòu)性差異和文體性、修辭性變異,識別“文學性”的能力。該書作者王建國教授認為,翻譯過程的理解、轉(zhuǎn)換、表達三個階段中,轉(zhuǎn)換貫穿翻譯活動整個過程,轉(zhuǎn)換意識是翻譯實踐的前提,理解和表達必須是有轉(zhuǎn)換意識觀照的理解和表達。進行翻譯實踐就要知道何為譯,為何譯,譯什么,如何譯,譯得如何,這是覆蓋整個翻譯過程的思維意識。作者深知原文的語義和詩學價值深藏于語言形式之后,認為只有先轉(zhuǎn)換思維方式、審美觀、語用意識,才能客觀識別語言結(jié)構(gòu)形式的各項功能及文化信息,采用合理的翻譯策略進行翻譯實踐,體現(xiàn)了譯者復雜的認知過程以及各因素的關(guān)聯(lián)互動,突出了譯者的詩學識別能力是翻譯轉(zhuǎn)換的重要基礎(chǔ)。

        探知文本的文學性,按照譯入語的主流詩學規(guī)范迎合讀者審美期待是譯者的常用策略。該書認為語言和文化因素是翻譯實踐中理解、轉(zhuǎn)換、表達互動過程中必須考慮的因素。譯者在分析源語時若發(fā)現(xiàn)文法習慣、修辭格律與譯入語不一樣,就應(yīng)該知道這反映了原文民族思維方式或?qū)徝烙^不同。思維方式、審美觀、價值觀、語用原則等宏觀因素構(gòu)成了該書譯者開展翻譯實踐的可行性分析、操作性方向、效果評論等過程的指標依據(jù)。倘若將翻譯僅僅視為文本語言的轉(zhuǎn)換,忽略原文的文學性,譯文讀者就難以領(lǐng)略原作品獨特的敘事效果,更別說美學特征和詩性特征。王建國教授從詞法、句法、章法和語用四個方面,采用對比分析,探討了漢英思維方式差異以及漢英審美角度差異。建議譯者使用恰當?shù)姆椒ǎ线m的形式,做出符合譯入語讀者認知能力、詩學規(guī)范的策略實踐。

        譯者培養(yǎng)敏銳的文學敏感和詩學意識而形成的清晰辯證的詩學識別能力,注重原文在翻譯空間的文化語境轉(zhuǎn)換中詩學特征的保留,才能利用翻譯實踐讓東西方學者正視原文文本中的詩學價值及藝術(shù)魅力,避免在空間轉(zhuǎn)換中原文文本詩學藝術(shù)的流失。

        二、翻譯實踐中語言審美的詩學體現(xiàn)

        在語言藝術(shù)上要立象盡意,呈現(xiàn)詩學美感,需要識別翻譯實踐中不同語言的表現(xiàn)特征與差異。譯者對文本的結(jié)構(gòu)、文體、修辭等較強的詩學識別能力,有助于譯者把握文本空間的獨特美學特征。王建國教授在書中從構(gòu)詞、構(gòu)句和構(gòu)篇多個角度對比分析了漢語冗余且又精煉,英語精煉且精確的審美特征差異,漢語與英語各自獨特的語言文化形成兩者或精確或精煉或冗余或模糊的表現(xiàn)形式。

        王建國教授在書中舉例選文豐富,文體多樣,闡述言論可反映出在翻譯實踐中若要呈現(xiàn)原文的詩學特征,需要注意兩種語言文體呈現(xiàn)的意象美和音樂美形式。比如作者以施耐庵《水滸傳》“武松打虎”一段為例,分析了SidneyShapiro譯本中消解了原文中起因果關(guān)系標記作用的“原來”或“見”“定睛一看”等聯(lián)系武松與老虎的作用標記,通過改寫、省略、主語變換,重新分段等方式割裂消解了原文連續(xù)性的平面特征,通過表現(xiàn)武松和老虎的位置關(guān)系的布景使譯文具有了英語的立體感,從而重構(gòu)譯文的意象美。

        王建國教授認為英漢語言的詞、句、章等各層面都可能形成音樂美。比如漢語中的連綿詞(秋千)、疊韻詞(逍遙)等,比如詩歌中聲調(diào)的平仄,各種韻律形式。如書中所言,漢語和英語各種對立性的審美差異,都與漢語和英語的語言結(jié)構(gòu)界限清晰強弱有關(guān)。翻譯實踐中這種詩學審美價值的重賦在該書中體現(xiàn)在語言和文化二者關(guān)聯(lián)的詞、句、章的用法以及文化信息點等微觀因素的差異理解與轉(zhuǎn)換。譯者進行轉(zhuǎn)換時需要識別漢英兩種語言結(jié)構(gòu)形式的界限性、主體意識、時空意識、主次層次等功能特征異同,領(lǐng)悟漢語與英語立體的審美差異,靜態(tài)與動態(tài)結(jié)合開展互動聚焦,優(yōu)化和重構(gòu)譯文中的詩學形式,利用譯文的美學向度重賦文本的詩學價值,從而在翻譯實踐中凸顯原文本的詩學特征,進而構(gòu)建譯文的意美、音美向度。

        三、翻譯實踐中主體因素互動的詩學策略

        王建國教授在該書的論述跳出傳統(tǒng)單一的范式,不局限于對翻譯實踐中語言對自身互動差異的分析,將翻譯活動放置在漢英語言與文化環(huán)境下分析對比差異,關(guān)注到翻譯過程三個階段中的思維、審美、語用、時間、空間、主體、客體等因素,促進翻譯實踐空間的主體因素互動,角度更加全面,觀點更加客觀,為翻譯實踐多元因素關(guān)聯(lián)互動的詩學策略有效、多元給予了啟示。

        第一,翻譯過程中確保語言與文化統(tǒng)一性認識。該書認為,漢英語言與文化統(tǒng)一性的差異認識能有效幫助我們認識和解釋翻譯現(xiàn)象,指導翻譯實踐。這一點在該書的綱要框架、結(jié)構(gòu)邏輯、分析論述中有著充分體現(xiàn)。該書在第一至第三章中概述了翻譯過程理解、轉(zhuǎn)換、表達三個階段的位置與關(guān)系,客觀簡要地呈現(xiàn)了轉(zhuǎn)換過程關(guān)聯(lián)的宏觀、中觀、微觀因素,并一一概述了轉(zhuǎn)換過程如何依據(jù)這些語言與文化的因素與理解、表達過程互動形成譯文。第四至第八章,對翻譯活動中如何轉(zhuǎn)換和表達的實踐技巧進行分闡述,是中觀微觀因素層面的分析。第九至第十章更是以翻譯研究為本位,從評論者的角度和漢英翻譯對立的英漢翻譯的實踐目標觀察分析漢英翻譯的實踐策略。仔細觀察不難發(fā)現(xiàn),作者始終將翻譯實踐與研究行為和評論統(tǒng)一置于語言與文化的認識指導。

        第二,堅持研究的系統(tǒng)性、層次性和個性與共性的統(tǒng)一。翻譯研究的各個單位有相應(yīng)的研究范疇,但又存在系統(tǒng)性和層次性。翻譯類型學強調(diào)宏觀與微觀的統(tǒng)一。在該書的研究中應(yīng)用層次性,從而使論述邏輯清晰,層次分明。因為語言與文化因素而呈現(xiàn)的宏觀、中觀、微觀的思維方式、審美觀、語用原則以及詞法、句法、章法、文化信息等因素在作者的論述中互構(gòu)解析線條,交相論證。比如2.12與2.1.2中通過微觀方面的詞法、句法、章法、語用來分析漢英思維的整體與個體意識差異。9.2譯文賞析方法與10.4英漢翻譯策略中從宏觀方面的思維方式、審美方式、價值觀等方面來分析策略技巧。該書研究還體現(xiàn)了翻譯實踐研究需要個性與共性統(tǒng)一。翻譯研究各個單位比如譯者、譯者從事的活動、語言和文化環(huán)境等有個性,也有共性,研究他們的規(guī)律、特征需要區(qū)分、發(fā)現(xiàn)個性,才能更好地解釋翻譯現(xiàn)象的差異性,而尋找共性表現(xiàn)才能歸納、總結(jié)規(guī)律。

        第三,漢英翻譯實踐研究采取針對性的翻譯策略。王建國教授認為這樣的策略既能描寫、解釋翻譯現(xiàn)象,又能指導和預測翻譯實踐。這也是該書研究漢英翻譯學、構(gòu)建翻譯類型學的目的之一。王樹槐教授對該書體現(xiàn)的漢譯英策略做出了中肯的歸納:漢英翻譯需要遵循“定界—聚焦—壓縮”原則,并通過隱含、省略和添加等方法,對原文解構(gòu)、重寫。

        針對漢語界限性弱、重過程,英語界限性強、重結(jié)果而具有界定功能的共同特征,王建國教授對漢英翻譯突破局限提出的具有針對性的翻譯策略。待壓縮的意義單位涉及章、段落、句、小句、詞組、詞等結(jié)構(gòu)形式,但壓縮并非指形式上而是內(nèi)容上的壓縮,取焦點,并圍繞焦點而形成的一種邊界壓縮,最后焦點更清晰,形式上表現(xiàn)更為精簡。這樣的壓縮策略在該書中各章節(jié)的翻譯策略都有所體現(xiàn),正如作者所言,具有針對性、實踐操作性強,對漢英互譯實踐中解決語言學和文化翻譯理論沖突帶來一定的啟示。

        總之,王建國教授的《漢英翻譯學:基礎(chǔ)理論與實踐》自宏觀至微觀層層析解漢英翻譯實踐,清晰反映出翻譯不僅是語言自身的對比轉(zhuǎn)換,實踐過程中關(guān)聯(lián)的思維方式、審美觀、語用轉(zhuǎn)換、語法結(jié)構(gòu)、文化信息處理、風格再現(xiàn)等方面都是影響詩學辨識、翻譯策略擇取等方面必須考慮的因素,是翻譯類型學建構(gòu)的重要且必要因素。全書彰顯了作者從理論思維到實踐方法的詩學創(chuàng)造意識。為探討翻譯實踐中譯者的詩學辨識能力、文本詩學美感的展現(xiàn)及詩學策略的選取體現(xiàn)等提供了重要的方法指導和理論支持。

        [課題來源:江西省社科規(guī)劃項目“翻譯作為實踐的空間詩學描述”(項目編號:17YY15)]

        (袁翔華/湖南大學外國語學院博士生,宜春學院副教授)

        猜你喜歡
        策略語言文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        誰遠誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        高中數(shù)學復習的具體策略
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        免费观看交性大片| 一区二区免费中文字幕| 少妇被粗大猛进进出出男女片| 亚洲av永久无码精品网站| 毛片内射久久久一区| 亚洲男女免费视频| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频| 日本人妻免费在线播放| 亚洲日韩国产一区二区三区在线 | 丰满精品人妻一区二区| 精品久久久久久无码人妻热| 色丁香色婷婷| 日韩少妇高潮在线视频| 偷拍夫妻视频一区二区| 亚洲人成无码网站在线观看| 98在线视频噜噜噜国产| 日本一区二区高清在线观看| 日本a级片免费网站观看| 成av免费大片黄在线观看| 免费国产一级特黄aa大片在线| 久久亚洲av熟女国产| 成人艳情一二三区| 台湾佬娱乐中文22vvvv| 亚洲色AV天天天天天天| 日本免费精品一区二区| 天堂中文最新版在线中文| 亚洲另类国产综合第一| 亚洲av色香蕉一区二区三区蜜桃| 电驱蚊液可以插一晚上吗| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码| 成人无码区免费AⅤ片WWW| 日本少妇又色又紧又爽又刺激| 欧美大屁股xxxx高潮喷水| 国产成人亚洲综合无码| 久久精品中文字幕亚洲| 丰满精品人妻一区二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕| 国内精品久久久久久久久蜜桃| 国产精品一区二区三区在线观看| 99爱在线精品免费观看| 亚洲国产精品国自产电影|