語(yǔ)言是人與人之間互動(dòng)的重要工具,也是國(guó)與國(guó)之間交流的重要手段。在某種程度上,我們都存在于一個(gè)語(yǔ)言建構(gòu)的世界之中,小到情感溝通、認(rèn)知塑造,大到組織管理、政治博弈等,基于語(yǔ)言的“對(duì)話(huà)”無(wú)處不在,也可謂居功至偉。不過(guò)往往“成也蕭何,敗也蕭何”,失敗的對(duì)話(huà)所造成的關(guān)系破裂、行動(dòng)困境與文化沖突從來(lái)也不罕見(jiàn)。因此,對(duì)于人際互動(dòng)和會(huì)話(huà)方式的研究,不僅能夠幫助相關(guān)行業(yè)的人士把握人與人之間對(duì)話(huà)行為的底層邏輯和對(duì)話(huà)過(guò)程的深層機(jī)理,從而在“對(duì)話(huà)”中占據(jù)先機(jī);也能由此以小見(jiàn)大,直擊語(yǔ)言背后的社會(huì)制度和文化機(jī)制;更有利于讓語(yǔ)言與文化的碰撞“軟著陸”:以尊重代替沖突,以包容代替誤解。
由美國(guó)著名社會(huì)學(xué)者、對(duì)話(huà)研究專(zhuān)家伊曼紐爾·謝格羅夫所作的《對(duì)話(huà)中的序列組織》(馬文譯,2013年北京大學(xué)出版社出版)一書(shū)正是一本較早地集中討論對(duì)話(huà)問(wèn)題的專(zhuān)著。作為一本經(jīng)典的會(huì)話(huà)分析入門(mén)著作,全書(shū)梳理了“對(duì)話(huà)分析”領(lǐng)域的最新發(fā)現(xiàn)和理論成果,繼而從社會(huì)學(xué)的角度出發(fā),深入到會(huì)議、采訪(fǎng)、教學(xué)、訴訟、談判等具體的環(huán)境中,以“對(duì)話(huà)中的序列組織”為主線(xiàn),通過(guò)十四章的系統(tǒng)研究,詳細(xì)闡述了“對(duì)話(huà)序列”中基本單位、擴(kuò)展類(lèi)型和結(jié)構(gòu)關(guān)系;并借助眾多來(lái)自現(xiàn)實(shí)中的有趣對(duì)話(huà)實(shí)例展開(kāi)探討,如何通過(guò)話(huà)輪轉(zhuǎn)換及排序組合以保證請(qǐng)求、提議、抱怨和宣告等對(duì)話(huà)行為的如愿發(fā)生。其中,本書(shū)從跨文化社交、作品譯介、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)三個(gè)方面展開(kāi)了針對(duì)跨文化會(huì)話(huà)的深入研究,更是為經(jīng)濟(jì)、文化全球化背景下的人際互動(dòng)和文化傳播提供了有益啟示。
一、跨文化社交
隨著互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)的逐漸成熟,跨文化的社交成了人們的日常,而隨之而來(lái)的矛盾與沖突也日漸凸顯。作者在書(shū)中深入探討了不同文化之間對(duì)話(huà)中序列組織的差異,并且從中指出:在不同文化之間,人們會(huì)用不同的方式來(lái)表達(dá)意思和情感。例如,在日本文化中,人們會(huì)使用“反駁”來(lái)表達(dá)他們的情感;而在中文中,可能會(huì)使用“隱喻”來(lái)表達(dá)。這表明,當(dāng)兩個(gè)不同文化之間進(jìn)行對(duì)話(huà)時(shí),很容易出現(xiàn)理解上的鴻溝。而且,來(lái)自不同文化背景的人在進(jìn)行對(duì)話(huà)時(shí),“話(huà)輪”的更替和發(fā)起頻次往往較同一文化背景的人對(duì)話(huà)時(shí)更頻繁、更密集,也更容易導(dǎo)致各種誤會(huì),誤會(huì)發(fā)生時(shí),另一人或多人往往也會(huì)針對(duì)剛剛的話(huà)輪進(jìn)行各種各樣的擴(kuò)展,以達(dá)到或引導(dǎo)、或解釋、或說(shuō)明、或拒絕、或結(jié)束對(duì)話(huà)的目的。針對(duì)“話(huà)輪”進(jìn)行過(guò)程中誤會(huì)的發(fā)生,作者給出了自己的解決之道:對(duì)于對(duì)話(huà)中的誤會(huì)或需要引導(dǎo)、解釋的內(nèi)容,應(yīng)采取“優(yōu)先應(yīng)答”,并根據(jù)對(duì)話(huà)發(fā)生的情況,進(jìn)行“術(shù)語(yǔ)解釋”,而針對(duì)實(shí)在進(jìn)行不下去的對(duì)話(huà),作者則建議先行“拖延”,同時(shí)引導(dǎo),最后及時(shí)“終結(jié)話(huà)輪”。
二、作品譯介
互聯(lián)網(wǎng)和新媒體的不斷發(fā)展,讓不同的語(yǔ)言和文化背景的表達(dá)和作品都能在各種全球性的平臺(tái)上得以展現(xiàn)和交流。也正是在此過(guò)程中,中國(guó)的悠久歷史和優(yōu)秀文化得以廣泛傳播并深受喜愛(ài),而中國(guó)的古典文學(xué)、傳統(tǒng)音樂(lè)、手工技藝等領(lǐng)域也在與世界的交流中得以創(chuàng)新發(fā)展并大放異彩。這一切都是不同語(yǔ)言之間的譯介實(shí)現(xiàn)的,這也是一種不同語(yǔ)言和文化之間的“對(duì)話(huà)”。同樣,在這種“對(duì)話(huà)”之中,也不乏尷尬之處。作者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn):在語(yǔ)言翻譯的過(guò)程中,由于文化差異而造就的誤區(qū)屢見(jiàn)不鮮,但更值得注意的是,由于對(duì)話(huà)語(yǔ)境模糊而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,由此,作者表示:譯者需要注意對(duì)對(duì)話(huà)、語(yǔ)篇、語(yǔ)境等語(yǔ)言序列的基本構(gòu)成、擴(kuò)展類(lèi)型及結(jié)構(gòu)關(guān)系進(jìn)行細(xì)心體察,以避免因相似或差異而造成的錯(cuò)誤。
三、對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,跨文化視角下的會(huì)話(huà)分析有助于教師有效地引導(dǎo)不同文化背景的學(xué)生進(jìn)行母語(yǔ)與漢語(yǔ)思維的轉(zhuǎn)換以及漢語(yǔ)的對(duì)話(huà)與應(yīng)用。在作者看來(lái),跨文化視角下的思維訓(xùn)練與語(yǔ)篇的學(xué)習(xí)有著十分密切的關(guān)系。中國(guó)人和外國(guó)人,尤其是歐美人在對(duì)話(huà)擴(kuò)展序列和篇章結(jié)構(gòu)上存在很大差別,因此也決定了他們的思維模式差異。作者特別強(qiáng)調(diào),在對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)重視這種差異,應(yīng)先從對(duì)話(huà)擴(kuò)展序列開(kāi)始訓(xùn)練,一步步深入擴(kuò)展,直至學(xué)生能夠了解篇章結(jié)構(gòu)的差異,并以此為基礎(chǔ),進(jìn)行英漢思維模式的轉(zhuǎn)換訓(xùn)練。此外,作者重點(diǎn)分析了對(duì)外漢語(yǔ)的教學(xué)這種“對(duì)話(huà)”中的“修正序列”:教學(xué)對(duì)話(huà)中因?yàn)楦鞣N各樣的原因,會(huì)出現(xiàn)一些“明顯的”阻礙需要修正,不同文化背景中的交談對(duì)象,在交談時(shí)的任何事情都可以視為“需要修正的”。作者指出:修正分為“修正的引導(dǎo)”和“修正的解決”兩個(gè)階段,其中修正的引導(dǎo)包括他人引導(dǎo)和自我引導(dǎo)兩種,修正的解決包括他人修正和自我修正兩種,在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,教師可相機(jī)決斷,進(jìn)行課堂設(shè)計(jì),進(jìn)行對(duì)話(huà)教學(xué),并以對(duì)話(huà)教學(xué)為基礎(chǔ),進(jìn)一步教授對(duì)話(huà)擴(kuò)展和寫(xiě)作等相關(guān)內(nèi)容。
(談書(shū)婷/西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在讀博士)