亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯目的論視角下生態(tài)文化負載詞翻譯策略

        2023-05-30 07:21:48于盛鵑梁盛楠
        阜陽職業(yè)技術學院學報 2023年1期
        關鍵詞:策略文化

        于盛鵑 梁盛楠

        摘 ?要:《習近平談治國理政(第三卷)》是以習近平同志為核心的中國共產(chǎn)黨人十九大以來治理中國的生動記錄。文章從目的論視角出發(fā),挑選譯文本中具有代表意義的生態(tài)文化負載詞譯例,分析其所采用的翻譯策略及翻譯技巧,以及目的論在翻譯策略中的體現(xiàn),探討政治文獻翻譯的策略應用。

        中國文化中,老虎被視為強大、活力和權威的象征,如“虎虎生威”、“生龍活虎”。遠古時代,各種不同的傳奇英雄,如一個勇敢堅強的小伙——武松,在山東陽谷縣景陽岡殺了一頭兇惡的老虎,被視為英雄行為。老虎代表權威,習近平總書記的表述隱含有故事中“英雄打虎”的含義。西方文化中,虎與美人和力量相關,但更多地指兇狠殘暴的人,具有貶義。目的論忠信原則指導下,鑒于中西方文化中虎的意象有相似之處,譯文采用了直譯策略,既保持源語文化,又保持原文內容和形式的翻譯方法。

        “打虎”“拍蠅”和“獵狐”是新時期中國反腐斗爭形勢下提出的時政新詞,是反腐斗爭的一種形象化比喻,用三種動物的迥異來比喻貪污腐敗、違法違紀的不同高低職位的領導干部,既生動傳神,又向國際社會傳達了中國反腐斗爭的決心。由于中西方文化這些生態(tài)文化負載詞意義近似,譯文采取直譯策略,最大限度呈現(xiàn)原文含義,既保留了源文本文化內涵,又實現(xiàn)了譯入語讀者對譯文信息的正確理解,達到跨文化交流的目的[8],充分體現(xiàn)忠信原則。

        例3:“要保障黃河長久安瀾,必須緊緊抓住水沙關系調節(jié)這個“牛鼻子”。要完善水沙調控機制,解決九龍治水、分頭管理問題?!?sup>[6]378

        “With this in mind, we must make every effort to adjust the sediment-water ratio of the Yellow River. We need to improve sediment monitoring and resolve the problem whereby too many governments are involved in water management.”?[7]439

        “牽牛牽牛鼻子”,是中原農(nóng)耕社會農(nóng)民都知道的一個農(nóng)業(yè)生產(chǎn)常識。牛鼻子由好多軟骨組成,牛身上最弱即最容易穿鐵環(huán)的地方。牽著穿了鐵環(huán)的牛鼻子,牛就順從地跟著走了,隱含做事要抓住關鍵和要害。然而,西方文明是海洋文明,早期鮮有農(nóng)業(yè)。便于外國讀者理解,譯文并沒有僵硬地依葫蘆畫瓢、原封不動地保留原文的形式,而是用意譯的方式將“牛鼻子”譯為“make every effort”,將其所表示的真正內涵解釋給讀者。這種譯法舍棄了原文的形式,然而從原文來分析,上下文相互有照應,達到了很好的語內連貫效果,體現(xiàn)了目的論的連貫原則,即譯文前后保持邏輯一致,使譯文能被譯入語讀者讀懂、接受,在譯入語文化中具有交際意義。

        另外,龍在中西方文化中也有著截然不同的文化內涵。中國的龍是民間信仰中最神圣的神異瑞獸,稀有、尊貴且強大,代表著祥瑞和人們對美好生活的向往,是一種精神寄托。而對于西方來說,最早記載龍這一生物的《荷馬史詩》及后來的《圣經(jīng)》和《貝奧武夫》文獻中,龍大多都是邪惡的化身,通常代表罪惡、邪惡,令人恐怖。因此,“九龍治水”不能使用直譯策略。漢語的語用重過程,而英語的語用重結果?[8]。為確保目標語受眾順暢理解源語中晦澀難懂的文化點,譯文沒有過于強調“九龍”,而使用引申翻譯技巧直接譯出“九龍治水”的結果,即“too many governments are involved in”,體現(xiàn)目的論連貫原則。連貫原則要求符合“語內連貫”的標準,實則著重強調文化因素,即跨越文化交流障礙,符合譯入語語境和讀者的背景文化知識,避免文化沖突產(chǎn)生,便于譯入語讀者對譯文的接受、理解。

        例4:“我國產(chǎn)生了老子、孔子、莊子、孟子、墨子、孫子、韓非子等聞名于世的偉大思想巨匠……,建設了萬里長城、都江堰、大運河、故宮、布達拉宮等氣勢恢弘的偉大工程?!?sup>[6]140

        “Our country has been the birthplace of world-renowned thinkers such as Lao Zi, Confucius, Zhuang Zi, Mencius, Mo Zi, Sun Zi and Han Fei Zi…….We have built mighty projects-the Great Wall, the Dujiangyan flood control and irrigation system, the Grand Canal, the Forbidden City, and the Potala Palace.”[7]166

        萬里長城、都江堰、大運河、故宮、布達拉宮都是中國特有的偉大工程?!叭f里長城、大運河、故宮和布達拉宮”要么舉世聞名,要么從字面即可知其內涵,唯有“都江堰”采用音譯加文內注釋法?!岸冀摺币糇g為“Dujiangyan”,緊隨文內釋義“flood control and irrigation system”,即“防洪灌溉的水利工程”。翻譯目的論強調翻譯目的的重要性,在對源語文本保持適當“忠實”的基礎上強調譯文文本要滿足譯入語受眾的需求及思維習慣?!叭谕ㄖ型狻笔菍ν夥g黨政文獻的難點和關鍵[9],譯文要通俗易懂,又要讓外國受眾“聽到”“聽懂”,因此,“都江堰”譯文采用音譯加文內注釋法。音譯法保存了源文本的中國文化元素,注釋解釋了“工程”的作用,有助于譯入語讀者對源語文化的了解,使源語文化有效傳達。

        三、結語

        目的論三原則最重要的是第一原則:譯文由其目的決定。翻譯目的決定譯者采取的翻譯策略和方法,直譯法、意譯法、引申譯法、音譯+注釋法等多種翻譯策略的綜合使用均服務于翻譯所要實現(xiàn)的具體目標?!读暯秸勚螄碚ǖ谌恚酚⑽陌婺康氖腔貞獓H社會關切,傳達中國發(fā)展理念、發(fā)展道路、內外政策等,展現(xiàn)真實、全面、立體的中國,加強國際社會及譯文讀者對中國的了解,增強國際認同感。通過翻譯目的論對《習近平談治國理政(第三卷)》生態(tài)文化負載詞翻譯分析發(fā)現(xiàn),譯文在翻譯過程中基本遵循目的論三原則,并能在三原則的指導下,根據(jù)翻譯目的靈活選擇翻譯策略,準確傳達原文信息,達到傳播中國文化、對外交流和政治外宣目的。

        參考文獻:[1]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:40.

        猜你喜歡
        策略文化
        文化與人
        中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        “國潮熱”下的文化自信
        金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
        基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        誰遠誰近?
        高中數(shù)學復習的具體策略
        黄色影院不卡一区二区| 亚洲免费看三级黄网站| 中文日本强暴人妻另类视频| 无码a级毛片免费视频内谢5j| 国语自产偷拍精品视频偷| AV永久天堂网| 亚洲黄片av在线免费观看| 亚洲一区二区在线观看网址| 天堂资源中文最新版在线一区| 国产91成人精品亚洲精品| 韩国美女主播国产三级| 亚洲视频免费一区二区| 人人妻人人澡人人爽欧美精品| 亚洲男人天堂2017| 中文天堂一区二区三区| 男女av一区二区三区| av一区二区三区人妻少妇| 欧洲亚洲视频免费| 国产午夜三级精品久久久| 麻豆md0077饥渴少妇| 日韩av高清无码| 无码无在线观看| 激情久久黄色免费网站| 在线天堂www中文| 午夜成人理论无码电影在线播放| 精选二区在线观看视频| 日韩亚洲精品国产第二页| 国产精品无码久久久久| 国产精品九九久久一区hh| 久久九九精品国产不卡一区| 久久亚洲av成人无码电影a片| 久久久久无码精品亚洲日韩| 日韩在线手机专区av| 国产精品久久久免费精品| 国产综合久久久久| 精品国产性色av网站| 亚洲av色在线播放一区| 国产女人的高潮国语对白| 无码AV高潮喷水无码专区线| 亚洲综合伊人久久综合| 亚洲av日韩av女同同性|