亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        蒙頂山派茶藝表演中的道家思想英譯分析

        2023-05-30 10:48:04谷艷梅
        中國食品 2023年10期
        關(guān)鍵詞:內(nèi)涵受眾思想

        蒙頂山派茶藝表演作為中國傳統(tǒng)文化中的藝術(shù)表演形式之一,蘊(yùn)含著豐富的道家思想,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中的哲學(xué)思想和美學(xué)理念。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化的發(fā)展,中西方文化交流越發(fā)深入。在這種背景下,如何將蒙頂山派茶藝表演中的道家思想準(zhǔn)確地翻譯成英語,以便更好地傳達(dá)中國傳統(tǒng)文化的精髓,一直是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)挑戰(zhàn)。運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的核心原則對(duì)比兩種語言之間的異同,并發(fā)現(xiàn)其背后的認(rèn)知機(jī)制,有利于人們從認(rèn)知的角度理解中英文化,從而更深刻地認(rèn)識(shí)翻譯過程。本文旨在透過認(rèn)知翻譯學(xué)的視角,研究蒙頂山派茶藝表演中涉及的道家術(shù)語和意象翻譯問題,并提出適用的翻譯策略,以達(dá)到最佳翻譯效果,促進(jìn)跨文化傳播。

        一、蒙頂山派茶藝表演中

        道家思想英譯存在的問題

        蒙頂山派茶藝表演不僅是中國文化遺產(chǎn)的表現(xiàn)形式之一,也是對(duì)中國傳統(tǒng)文化精神的傳承與弘揚(yáng)。為了更好地推廣蒙頂山派茶藝表演,傳播其文化內(nèi)涵,譯者只有先全面認(rèn)知蒙頂山派茶藝表演的起源及發(fā)展歷程,找到源語言和目標(biāo)語言之間的差異,才能準(zhǔn)確傳遞中國傳統(tǒng)文化的精神和價(jià)值,避免出現(xiàn)文化沖突或誤解。

        蒙頂山派起源于明代,由禪宗高僧鑒真大師的弟子采心和尚創(chuàng)立,以蒙頂山為道場、以茶道為門徑,將茶藝融入佛教、道家思想之中,從而形成了獨(dú)特的蒙頂山派茶藝表演。蒙頂山派茶藝表演蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,其中最為突出的是道家思想。道家思想是中國傳統(tǒng)哲學(xué)思想之一,主要強(qiáng)調(diào)“道”和“無為”,追求人與自然的和諧,追求內(nèi)心的平靜與自由。在中國傳統(tǒng)文化中,道家思想對(duì)詩歌、書畫、音樂和茶道等多種文化形式均產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

        在蒙頂山派茶藝表演中,茶藝師通過操作茶具、斟茶等動(dòng)作,以及品飲茶和誦讀茶經(jīng)等環(huán)節(jié),將道家思想融入其中,強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧共生,倡導(dǎo)人類應(yīng)該順應(yīng)自然規(guī)律,保持謙遜、清心寡欲。比如,在表演過程中,茶藝師會(huì)將茶具擺放成自然的形態(tài),如流水、山石等,以表達(dá)“道法自然”的思想。茶藝師在泡茶過程中,也會(huì)強(qiáng)調(diào)順其自然,不強(qiáng)求,將泡茶的過程視作一種心靈的修行。

        在把蒙頂山派茶藝表演中的道家思想進(jìn)行英譯的時(shí)候,主要存在兩個(gè)問題:術(shù)語翻譯和意象翻譯。

        第一,術(shù)語翻譯具象化問題嚴(yán)重。蒙頂山派茶藝表演中涉及到的道家思想術(shù)語較多,例如“道”“清心寡欲”“無為而治”“敬茶禮”等,這些術(shù)語在源語中有著深厚的文化底蘊(yùn)和哲學(xué)內(nèi)涵,但在目標(biāo)語中往往難以準(zhǔn)確地表達(dá)其含義和思想。比如,在中國“道”是一個(gè)非常重要的概念,有著非常豐富的內(nèi)涵,不僅包括哲學(xué)意義上的“道”,還包括一些其他的意義,比如“路”“方法”等。因此,在目標(biāo)語中如何準(zhǔn)確地表達(dá)“道”的內(nèi)涵便成了一個(gè)難題。部分譯者嘗試通過一些比較具體的表達(dá),比如“the way”“the path”等來表達(dá)“道”的含義,然而過于具象化的表達(dá)卻無法傳遞出“道”的深層意義。因此,在翻譯這些術(shù)語時(shí),譯者需要了解其在中國文化中的深層涵義,避免過度解釋或簡化,以免失去其原有的文化底蘊(yùn)。

        第二,意象傳遞不準(zhǔn)確。蒙頂山派茶藝表演中也會(huì)涉及到較多的道家思想意象,例如“中和”“山水”“天人合一”等,這些意象在源語中有著深厚的文化內(nèi)涵和情感意義,但在目標(biāo)語中往往難以完全傳達(dá)其意境和意義。比如,在中國傳統(tǒng)文化中,“中和”指的是通過調(diào)和不同的因素實(shí)現(xiàn)多樣的統(tǒng)一和復(fù)雜的平衡,從而共生并存、相互促進(jìn)。在蒙頂山派茶藝表演中,“中和”被運(yùn)用到了許多環(huán)節(jié)中,比如控制水溫、控制時(shí)間等。在英譯時(shí),譯者通常使用“harmony”“balance”等詞語來表達(dá)其含義。然而,這些詞語雖然可以傳達(dá)“中和”的基本內(nèi)涵,但無法準(zhǔn)確地傳達(dá)“中和”的特殊含義,即通過調(diào)和不同的因素達(dá)到一種和諧的狀態(tài)。因此,在翻譯這些意象表達(dá)時(shí),譯者需要注意傳達(dá)道家意象的真實(shí)性和表現(xiàn)力。

        二、認(rèn)知翻譯學(xué)視角下的道家思想英譯策略

        在蒙頂山派茶藝表演中,道家思想是一種重要的文化元素,它體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中的哲學(xué)思想和審美觀念。對(duì)于目標(biāo)語受眾而言,理解和欣賞這種文化元素需要跨越語言和文化雙重障礙。

        認(rèn)知翻譯學(xué)是由翻譯所涉及的認(rèn)知過程和譯者的認(rèn)知能力構(gòu)成的學(xué)科或理論,強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)復(fù)雜的認(rèn)知過程,譯者需要不斷理解和重構(gòu)源語言和目標(biāo)語言之間的意義。認(rèn)知翻譯學(xué)是在翻譯心理學(xué)和基于認(rèn)知語言學(xué)的翻譯認(rèn)知研究等跨學(xué)科理論的基礎(chǔ)上逐漸建立起來的,其關(guān)注的研究對(duì)象超越了這些學(xué)科,涵蓋翻譯過程中所涉及的各種認(rèn)知要素,包括翻譯的信息加工模式、加工策略和加工單位以及翻譯能力、翻譯專長和譯者認(rèn)知努力等內(nèi)容。這就要求譯者具備深厚的語言、文化和背景知識(shí)以及靈敏的語言感知和創(chuàng)造能力,如此才能理解中國傳統(tǒng)文化的基本概念和哲學(xué)思想,掌握兩種語言和文化之間的差異,最終通過一系列的翻譯策略和技巧幫助目標(biāo)語受眾準(zhǔn)確理解源語言文化元素。

        1.直譯加注釋。道家思想中的“道”是一個(gè)沒有局限性的概念,無法用具體的語言來表達(dá)。因此,在翻譯時(shí),譯者要先對(duì)其進(jìn)行全面認(rèn)知,再嘗試在目標(biāo)語言中對(duì)其進(jìn)行重構(gòu)??紤]到中西方文化差異,譯者可采用直譯加注釋的方法翻譯如下:Tao(It is a Chinese religious philosophy which teaches that people should lead a simple honest life and not interfere with the course of natural events.)”這樣翻譯既最大限度保留了源語言的獨(dú)特性,也能彌補(bǔ)目標(biāo)語受眾的文化空白,使其易于理解。

        “山水”是道家思想中的意象表達(dá),也是自然的代稱,具有自然的總體特征,代表著天地萬物的根本品性。從老子的“道法自然”“上善若水”開始,道家這種從自然山水中尋求生命意義與宇宙精神的思維路徑,體現(xiàn)了中華民族的山水情懷與道法合一的哲學(xué)精神。因此,譯者可將其翻譯為:mountains and rivers(In China,it represents everything in nature and expresses the act of exploring the meaning of life in nature.)”這樣翻譯既能展現(xiàn)“山水”的本體,也能幫助目標(biāo)語受眾理解“山水”在中國傳統(tǒng)文化中的象征意義和情感內(nèi)涵。

        2.具體化翻譯。蒙頂山派茶藝表演中的“中和”,既是道家思想中的一個(gè)重要概念,也是中華民族的核心價(jià)值觀之一。從詞性上來講,“中和”既可作名詞,也可作動(dòng)詞,譯者在翻譯時(shí)可根據(jù)實(shí)際使用場景傳達(dá)其具體意義。在茶藝師的泡茶過程中,“中和”可動(dòng)詞化,譯為“harmonize”或“blend”,用以表達(dá)茶藝師對(duì)水溫和時(shí)間等因素的協(xié)調(diào)掌控。

        道家認(rèn)為,人類和天本來就是統(tǒng)一的,合于自然?!疤臁本哂凶匀恍?,“人”也具有自然性,因此“人”和“天”是相通的。人、人類社會(huì)和自然界是一個(gè)和諧的有機(jī)統(tǒng)一體,人類只有在自然所給予的條件下才能夠生存。在蒙頂山派茶藝表演中,茶藝師在倒茶的過程中經(jīng)常會(huì)強(qiáng)調(diào)“天人合一”,并通過姿態(tài)、動(dòng)作和語言來體現(xiàn)這一思想。在翻譯“天人合一”時(shí),若直譯為“unity of man and nature”,可能會(huì)失去原本的內(nèi)涵和美感。因此,譯者可將其中的“合”具體化,譯為“harmony between man and nature”,以更好地傳達(dá)道家思想中天、地、人之間的和諧關(guān)系。

        3.解釋性翻譯。在蒙頂山派茶藝表演中,道家思想的體現(xiàn)并不僅限于表演形式和儀式,更在于茶藝師的態(tài)度和內(nèi)在修養(yǎng)。茶藝師在泡茶過程中常常強(qiáng)調(diào)“靜”,即內(nèi)心的平靜和專注,這體現(xiàn)了道家思想的兩個(gè)重要思想,即“清心寡欲”和“無為而治”。在一些目標(biāo)語譯文中,“清心寡欲”被翻譯為“cleanse the heart and diminish the passion”,“無為而治”被翻譯為“governing by doing nothing”,這種翻譯方式在一定程度上傳達(dá)了“清心寡欲”和“無為而治”的內(nèi)涵,但是同時(shí)也存在一定的局限性。例如,在牛津字典中,“cleanse”的意思是“to take away the guilty feelings or sin”,但“清心寡欲”的意思是保持心地清凈,克制欲念。在翻譯時(shí),譯者可以采用更貼近原文的解釋性翻譯策略,將其翻譯為“purify the mind and restrain desires”,“purify”在英文中更多地強(qiáng)調(diào)心理狀態(tài)的清靜和純凈,而“restrain”強(qiáng)調(diào)了對(duì)欲望的抑制和克制。此外,“無為而治”出自《道德經(jīng)》,是道家的治國理念?!盁o為”并不是什么也不做,而是不過多地干預(yù),遵循客觀規(guī)律,充分發(fā)揮萬民的創(chuàng)造力,做到自我實(shí)現(xiàn)?!癵overning by doing nothing”只傳達(dá)了其表層意義,在目標(biāo)語中容易被誤解為不采取任何行動(dòng)。譯者可適當(dāng)對(duì)內(nèi)涵加以解釋,如“govern with non-interference”,讓目標(biāo)語受眾知道“無為”不是不作為,而是不妄作為,這樣有助于目標(biāo)語受眾對(duì)道家思想形成正確認(rèn)知。

        蒙頂山茶藝表演中的“敬茶禮”也是道家思想的體現(xiàn),茶藝師會(huì)將泡好的茶遞給客人,客人接茶杯時(shí)要雙手托杯,微微低頭致敬,表達(dá)出對(duì)茶和茶藝師的尊重。在目標(biāo)語中,如何準(zhǔn)確傳遞這些道家思想所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵是一個(gè)挑戰(zhàn)?!熬床瓒Y”一詞并沒有一個(gè)完全對(duì)應(yīng)的英文表達(dá),如果只是將其譯為“tea etiquette”可能會(huì)失去“敬茶禮”蘊(yùn)含的尊重、謙虛等道家思想。因此,譯者可根據(jù)文化背景將其翻譯為“respectful tea ceremony”,讓目標(biāo)語受眾感受到該禮儀的莊嚴(yán)正式之感。

        綜上,蒙頂山派茶藝表演作為中國傳統(tǒng)文化的一種表現(xiàn)形式,具有濃郁的中國傳統(tǒng)文化特色,體現(xiàn)了中國人對(duì)生活品質(zhì)的追求和崇尚自然、追求和諧的精神。道家思想作為中國傳統(tǒng)文化中的重要元素,貫穿于蒙頂山派茶藝表演的方方面面。認(rèn)知翻譯學(xué)主張將翻譯視為一種意義的再現(xiàn)和再創(chuàng)造過程,注重源語言和目標(biāo)語言之間的認(rèn)知對(duì)比和調(diào)整重構(gòu)。本文從認(rèn)知翻譯學(xué)的角度對(duì)蒙頂山派茶藝表演中道家思想的英譯進(jìn)行了分析,在綜合考慮目標(biāo)語受眾的文化背景和認(rèn)知特點(diǎn)基礎(chǔ)上,認(rèn)為直譯加注釋、具體化翻譯和解釋性翻譯是較為適合的翻譯策略,能夠更好地傳遞中國傳統(tǒng)文化精神,有利于推廣四川茶文化及四川茶藝,為中國茶藝的對(duì)外傳播做出一定的貢獻(xiàn)。

        基金項(xiàng)目:四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地地方文化資源保護(hù)與開發(fā)研究中心項(xiàng)目“四川茶文化中儒釋道文化意象傳譯研究”(DFWH2021-029)。

        作者簡介:谷艷梅(1995-),女,漢族,四川成都人,助教,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯及教育。

        猜你喜歡
        內(nèi)涵受眾思想
        思想之光照耀奮進(jìn)之路
        思想與“劍”
        活出精致內(nèi)涵
        理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
        艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
        “思想是什么”
        挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        偷拍网日本一区二区三区| 精品无码无人网站免费视频 | 亚洲成在人线在线播放无码| 1000部拍拍拍18勿入免费视频下载| 日韩激情网| 少妇被躁到高潮和人狍大战| 4455永久免费视频| 国产午夜福利在线播放| 亚洲an日韩专区在线| 久久久亚洲一区二区三区| 免费a级毛片18禁网站免费| 激情综合一区二区三区| 欧美日韩中文字幕久久伊人| 日本女优爱爱中文字幕| 亚洲av无码国产精品色软件| 色八a级在线观看| 香蕉国产人午夜视频在线观看| 91热久久免费频精品99| 特黄 做受又硬又粗又大视频| 少妇特黄a一区二区三区| 国产av专区一区二区三区 | 欲女在线一区二区三区| 少妇丰满大乳被男人揉捏视频| 国产精品无码无片在线观看3D| 饥渴少妇一区二区三区| 亚洲人成网站在线播放2019 | 熟女乱乱熟女乱乱亚洲| 成人影片麻豆国产影片免费观看 | 中文乱码字幕在线亚洲av| 人妻少妇精品视频专区| 激情婷婷六月| 亚洲大片一区二区三区四区| 中国国产不卡视频在线观看| 怡红院免费的全部视频| 欧美日韩激情在线一区二区| 中文乱码字幕在线亚洲av| 色一情一乱一伦| 国产午夜福利精品| 天堂麻豆精品在线观看| 丰满少妇被粗大猛烈进人高清| 男女超爽视频免费播放|