李圣杰 江一帆
[摘 要] 以《民國時期總書目》《中國譯日本書綜合目錄》《漢譯日文圖書總書目》中的出版數(shù)據(jù)為研究樣本,縱向梳理出版歷程、橫向描摹版圖群像,勾勒出民國時期中國日本文學(xué)類圖書譯介出版事業(yè)的發(fā)展脈絡(luò)和活動軌跡,為中國近代翻譯文學(xué)出版史研究提供新的參考。
[關(guān)鍵詞] 民國 日本文學(xué) 翻譯出版 新文學(xué) 出版史
[中圖分類號] G239 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009-5853 (2023) 02-0113-08
Inspection of the Translation and Publication of Japanese Literature Books in the Republican China
Li Shengjie Jiang Yifan
(School of Foreign Languages and Literature, Wuhan University, Wuhan, 430072)
[Abstract] Taking the publishing data in the General Bibliography of the Republic of China Period, Comprehensive Catalogue of Chinese Translated Japanese Books and General Bibliography of Chinese Translated Japanese Books as the research samples, this study combs the publishing process vertically, depicts the group portraits of the territory horizontally, and outlines the trajectory of translation and publication of Japanese literature books in the Republic of China in order to offer new references on the research in publishing history of modern translation literature.
[Key words] Republic of China Japanese literature Translation and publication Chinese new literature History of publication
民國初年,伴隨著新文學(xué)運動興起,新文學(xué)在與通俗文學(xué)的交鋒中,逐步取得出版市場主流話語權(quán),出版新文學(xué)相關(guān)出版物成為文化界與出版界的共識。為了改革舊文學(xué)、建構(gòu)新文化,中國文壇開始大量譯介出版域外文學(xué)著作,為新文學(xué)發(fā)展引入新的活水。這時,隨著日本近代民族國家建立以及日本文學(xué)成功轉(zhuǎn)型,西化成功的日本成為知識界的首選,作為本土文學(xué)補充的日本文學(xué)漢譯出版活動也迎來重大發(fā)展機遇,逐步從知識文化邊緣運動至文化體系轉(zhuǎn)型中心。一方面,魯迅等中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)軔者深度參與日本文學(xué)漢譯出版事業(yè),使民國時代的出版呈現(xiàn)濃郁的文化氛圍與人文色彩;另一方面,出版界敢于引領(lǐng)時代風(fēng)氣之先,擔(dān)當(dāng)歷史使命,展現(xiàn)出變革時代出版人的文化追求與愛國情懷。知識界與出版界的結(jié)盟,促使新文化催生了新出版,新出版又反哺了新文化,兩者相互促進(jìn),共建了出版和文化的新時代。
這一時期,伴隨新文學(xué)革命的興起與西學(xué)東漸思潮的深入推進(jìn),建構(gòu)新式現(xiàn)代文學(xué)成為文學(xué)改革重中之重,域外文論、小說、戲劇等文學(xué)譯作數(shù)量也隨之激增。就域外文學(xué)圖書國別出版量而言,《民國時期總書目》收錄的日本文學(xué)圖書種數(shù)低于俄、英、美、法4國,在這一時期域外文學(xué)圖書國別數(shù)量排名中位列第5 [1]。這或許是導(dǎo)致日本文學(xué)譯書出版研究,長期遠(yuǎn)離域外文學(xué)出版研究視野的重要歷史原因之一。然而,不容忽視的是,這一時期的日本文學(xué)圖書漢譯出版活動是出版界和知識界對于建構(gòu)中國新文學(xué)的積極嘗試,它不僅對文藝思潮的引進(jìn)、文學(xué)觀念的轉(zhuǎn)型、文體表現(xiàn)的新拓起到直接的促進(jìn)作用,同時也反作用于出版業(yè),推動了裝幀文化、品牌意識等出版文化的日益成熟??梢哉f,日本文學(xué)漢譯圖書與其他域外文學(xué)圖書一起,共同參與了中國現(xiàn)代文學(xué)史的構(gòu)建,對出版文化的新舊轉(zhuǎn)型與中國新文學(xué)的生成影響甚遠(yuǎn)。
1 日本文學(xué)圖書漢譯出版活動的歷史進(jìn)程
本文基于香港學(xué)者譚汝謙編《中國譯日本書綜合目錄》(香港中文大學(xué)出版社、1980年)、北京圖書館編《民國時期總書目·外國文學(xué)卷》(書目文獻(xiàn)出版社、1986年)以及田雁編《漢譯日文圖書總書目·第一卷》(社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社、2015年),對民國時期日本文學(xué)漢譯圖書數(shù)量進(jìn)行了統(tǒng)計。其中,《中國譯日本書綜合目錄》是漢譯日文圖書統(tǒng)計研究的拓荒性著作,共計收錄日本文學(xué)翻譯圖書244種;《民國時期總書目》集我國圖書館藏書目錄匯編之大成,收錄日本文學(xué)翻譯圖書344種,兩版目錄在學(xué)術(shù)界均具有廣泛影響力;《漢譯日文圖書總書目》是出版年份最新的漢譯日文圖書目錄著作,收錄日本文學(xué)(含語言類)圖書587種。上述3本目錄收錄的日本文學(xué)圖書種數(shù)差異較大,在相互參校、剔除重復(fù)后,統(tǒng)計整理出日本文學(xué)譯書534種。依據(jù)翻譯數(shù)量可知,民國時期的日本文學(xué)類圖書譯介出版活動經(jīng)歷了穩(wěn)步轉(zhuǎn)型期(1912—1927年)、鼎盛發(fā)展期(1928—1937年)、迅速衰落期(1938—1949年)3個階段。
1.1 穩(wěn)步轉(zhuǎn)型期
圖書的譯介出版活動服務(wù)于社會需求,如果說晚清的文學(xué)翻譯以“政治改良、啟發(fā)民智”為準(zhǔn)繩,那么民國初期的文學(xué)翻譯則順應(yīng)中國文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。首先,出版物結(jié)構(gòu)調(diào)整,選題標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生轉(zhuǎn)變。這一時期的日本文學(xué)漢譯圖書不僅擴(kuò)充了文藝?yán)碚?、戲劇、詩歌等新的文學(xué)類型,同時將既有的小說類出版物由近代通俗小說轉(zhuǎn)向現(xiàn)代小說名家名篇。如中華書局出版的《日本現(xiàn)代劇選》《近代歐洲文藝思潮》、商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代日本小說集》《日本的詩歌》等,都屬于新文學(xué)、新思潮范疇,頗受時人矚目。其次,出版物語言形式發(fā)生變革。不僅由文言文改為白話文,且開始借鑒日本現(xiàn)代文文體表達(dá),同時翻譯方法也由清末的“譯述”“演述”“轉(zhuǎn)譯”等轉(zhuǎn)為提倡“寧信而不順”的直譯法。再次,日本文學(xué)漢譯圖書出版機構(gòu)涌現(xiàn)。新文學(xué)、新思潮帶來的出版機遇逐漸被一些善于把握時局的中小出版社發(fā)現(xiàn),從1912年至1927年,先后有北平文化書社、關(guān)東出版社、啟智書局、順天時報社、中國圖書公司和記、上海書店、開明書店、大東書局、北新書局等20余家出版社加入日本文學(xué)圖書出版事業(yè),成為變革時代日本文學(xué)圖書出版事業(yè)的排頭兵。
1918年,周作人在北京大學(xué)所作題為“日本近三十年小說之發(fā)達(dá)”的演講,系統(tǒng)梳理了日本近代文學(xué)的發(fā)展經(jīng)緯,對出版界日本文學(xué)選題策劃產(chǎn)生了積極引導(dǎo)作用。對于“五四”新文化運動與日本文學(xué)圖書漢譯出版的關(guān)系,實藤惠秀曾指出,“民國六年,胡適、陳獨秀、錢玄同等所提倡的新文學(xué)(一名文學(xué)革命)成功,日籍的翻譯再度熱烈起來,而成為這種新文學(xué)模范的確實是日本文學(xué)”[2]。顯然,選題策劃、出版語言及出版群體等種種變化不僅為之后的日本文學(xué)類圖書興盛奠定了根基,更是建構(gòu)了日本文學(xué)類圖書漢譯出版事業(yè)的現(xiàn)代性。雖然有學(xué)者認(rèn)為新文化運動并未刺激中國漢譯日文圖書出版事業(yè)[3],但就日本文學(xué)譯書而言,新文學(xué)運動顯然具有界標(biāo)意義。
1.2 鼎盛發(fā)展期
從1927年南京國民政府建立到1937年抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā),是民國出版史上最為輝煌的黃金年代。據(jù)統(tǒng)計,這一時期全國圖書出版總數(shù)達(dá)到4萬種[4]。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、交通的進(jìn)步、教育的提高和圖書館事業(yè)的增長,為這一時期出版業(yè)的興盛提供了良好的外部環(huán)境[5]。受出版業(yè)興盛的影響,日本文學(xué)圖書漢譯出版在廣度與深度上呈現(xiàn)空前的繁榮景象。
首先,出版種數(shù)激增,結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化。鼎盛期 10年間出版的日本文學(xué)漢譯圖書總量為340種,年均出版量為轉(zhuǎn)型期的6倍。在出版圖書類型結(jié)構(gòu)方面,不僅散文、兒童文學(xué)、報告文學(xué)、回憶錄、書信、日記等多種新文學(xué)門類得到新增充實,而且文學(xué)理論類圖書出版量大幅增長,躍居該時期日本文學(xué)譯書首位。圖書結(jié)構(gòu)的另一個變化是出版模式由單行本向選集、叢書的發(fā)展過渡。1923年北平文化書社曾出版《芥川龍之介小說集》,1927年開明書店在此基礎(chǔ)上增加不同體裁作品后再次出版,更名為《芥川龍之介集》,此后“選集”類型的日本文學(xué)圖書不斷增多,同時短篇小說集與節(jié)譯的日文小說集也陸續(xù)出現(xiàn)。這一時期,中華書局《新文化叢書》、商務(wù)印書館《文學(xué)研究會叢書》、大江書鋪《文藝?yán)碚撔矔返染_始遴選大量日本文學(xué)作品,日本文學(xué)圖書出版模式逐步多元化。為進(jìn)一步挖掘圖書市場購買力,出版社編譯了諸如《達(dá)夫所譯短篇集》《資平譯品集》等以知名譯者命名的翻譯選集,這些銷售策略為書局帶來了可觀的商業(yè)收益。
其次,這一時期出版物質(zhì)量顯著提升,出現(xiàn)了譯本更新。據(jù)統(tǒng)計,鼎盛期組織更新的譯本超過20余種,更新的原因在于譯文過于陳舊,或因為來自第三種語言轉(zhuǎn)譯,或因國外出版修訂本,進(jìn)而產(chǎn)生了譯本更新的市場需求。例如,1933年前后上海亞東圖書館、太平書店先后啟動了《不如歸》的重譯。時人翻譯家章依萍認(rèn)為上海亞東圖書館出版的林雪清譯本“譯筆忠實而流利,實在是很完美的譯本”“相比林紓的前版本高萬倍”[6]。不僅如此,鼎盛期的圖書裝幀設(shè)計更趨美觀,不僅精裝本增多,譯本的紙張、印刷質(zhì)量均有明顯改進(jìn),同時在排版上講究圖文并茂,重視封面及插圖的設(shè)計,特別是《苦悶的象征》成為國內(nèi)最早采用封面設(shè)計圖畫的文學(xué)書,推動了書籍裝幀從技術(shù)手法到藝術(shù)形式的革新。鼎盛期的圖書從內(nèi)容到形式趨近現(xiàn)代出版物,推動了圖書出版、發(fā)行和傳播等現(xiàn)代出版流程的確立。
1.3 迅速衰落期
1937年盧溝橋事變爆發(fā),中國由此進(jìn)入全國性抗戰(zhàn)階段。學(xué)界普遍認(rèn)為,對中國的漢譯日文圖書而言,戰(zhàn)爭的影響無疑是顛覆性甚至是災(zāi)難性的[7]。首先,戰(zhàn)爭對讀者和譯者造成了極大的心理沖擊,“國人在情感上對侵略戰(zhàn)爭極度憎惡痛恨,若非直接為抗戰(zhàn)所需,是不愿熱心翻譯日文圖書的”[8]。其次,戰(zhàn)爭導(dǎo)致大量老牌日文翻譯圖書出版社被迫搬遷或停業(yè),日文圖書出版事業(yè)幾乎停擺。反映在圖書數(shù)據(jù)方面,衰落期的年均譯介出版圖書種數(shù)為8.5種,僅為鼎盛期的四分之一,其中部分為戰(zhàn)前版本的重印。
戰(zhàn)時淪陷區(qū)的日本文學(xué)譯書多“出自轉(zhuǎn)向作家之手,為宣傳日本國策或與日本國策不相抵觸的東西”[9],例如林房雄宣揚“法西斯主義”的長篇小說《青年》(上海太平書局、1943年)、丹羽文雄以太平洋戰(zhàn)爭為題材的報告文學(xué)《海戰(zhàn)》(上海大陸新報社、1943年)等,這些圖書公然宣揚侵略戰(zhàn)爭、鼓吹軍國主義,已然淪為文化操縱的工具。戰(zhàn)時日本帝國主義者為掌控社會輿論,嚴(yán)禁一切具有中華民族意識的出版物出版。在艱難的戰(zhàn)爭歲月,大后方出版人始終堅持出版文化事業(yè),先后出版了系列揭露侵略戰(zhàn)爭真相的反戰(zhàn)文學(xué)作品,其中以石川達(dá)三《活著的士兵》最具影響力,真實記錄了日軍在南京犯下慘絕人寰的罪行。該書在大后方多次翻譯出版,僅1938年一年間便先后被廣州文摘社、廣州南方出版社、上海雜志社3家出版社相繼出版,彰顯出抗日救亡的時代主題與讀者期待。
2 日本文學(xué)類圖書譯介出版活動的版圖群像
2.1 出版內(nèi)容
在1912—1949年間譯介出版的日本文學(xué)圖書中,文論以210種占據(jù)首位,其次為小說190種,兩者占出版發(fā)行日本文學(xué)譯書總量的3/4。
文藝?yán)碚撛谖膶W(xué)轉(zhuǎn)型中扮演著重要角色,既是文學(xué)啟蒙的重要手段,也是文學(xué)創(chuàng)作的風(fēng)向標(biāo),其他文學(xué)體裁,諸如小說、戲劇、詩歌等,雖可以為新文學(xué)創(chuàng)作提供某種借鑒,然而在文學(xué)話語范式建構(gòu)、創(chuàng)作理論指引等方面,卻遠(yuǎn)不如文藝?yán)碚撝苯佑行В蚨g介出版域外文藝?yán)碚摮蔀樾挛幕\動的時代之需。這一背景下,日本文論數(shù)量超越小說,占日本文學(xué)譯書總量的40%,出版數(shù)量排名前10的作家中,有6位為文論作家,足見文論在民國時期日本文學(xué)譯介出版中的強勁勢頭。
這一時期的文論選題全、理論性強,內(nèi)容涵蓋“批評與鑒賞”“文學(xué)啟蒙”“文藝思潮史”“詩歌理論”“小說理論”“左翼文論”等多維論域。例如,代表性較強的“文學(xué)啟蒙”著作《文學(xué)概論》,在中國學(xué)界被認(rèn)為是“現(xiàn)代文論家和學(xué)者編寫文學(xué)理論教材的范本”“帶起來一股翻譯外國文學(xué)理論的熱潮,在20世紀(jì)上半葉好戲連臺,促成了中國現(xiàn)代文論的轉(zhuǎn)型”[10]。1925—1930年6年間被3家出版社先后出版12次,影響深遠(yuǎn)。此外,其他主題同具影響力的文論,包括木村毅《小說研究十六講》以及廚川白村《文藝思潮論》等。前者是日本學(xué)界公認(rèn)最早、最全面的小說理論著作,后者則是中國現(xiàn)代文壇了解歐洲文藝思潮的主要來源著作。這些日本文論著作的翻譯出版,有助于中國學(xué)者更加全面地了解西方文藝思潮與文學(xué)理論,積極推動了文學(xué)理念與創(chuàng)作手法的革新。
小說是民國時期日本文學(xué)漢譯出版數(shù)量第二的品類,其中德富蘆花的《不如歸》是我國譯介出版日本小說的代表性著作。作品主要講述了日本明治時代舊式女子浪子與丈夫武男的悲情故事,其中對社會不公的揭露、對女性解放和自由愛情的追求崇尚,給當(dāng)時的讀者帶來了巨大情感沖擊和思想共鳴。1908年,林紓以英譯本為底本翻譯了此書,進(jìn)入民國后,《不如歸》出現(xiàn)了林雪清、錢稻孫、殷雄的3種新譯本。此外,小說先后被改編為電影、粵劇、新劇等,得到中國讀者廣泛關(guān)注與創(chuàng)造性接受,作為近代日本描寫女性覺醒主題的文學(xué)杰作,《不如歸》入選“影響中國近代社會的一百種譯作”[11]。民國時期的日本小說普遍銷量較好,譯書被出版社多次發(fā)行。例如菊池寬的通俗小說《第二次吻》有3個譯本:國光印書局出版的葛祖蘭譯本、上海中學(xué)生書局出版的胡思銘譯本和水沫書局出版的路鸞子譯本。尤其值得關(guān)注的是,就《第二次吻》的文學(xué)價值而論,民國文壇對其抱有懷疑,但譯本的相繼出版反映出商業(yè)利益與文化追求之間的平衡。
雖然戲劇、兒童文學(xué)和散文等文學(xué)體裁的譯介出版數(shù)量并不算多,但是作為現(xiàn)代文學(xué)的重要類別,這些作品依然具有影響力。1933年,中華書局曾出版發(fā)行了日本兒童文學(xué)家永橋卓介和豐島次郎合著《世界童話叢書》;2011年,國內(nèi)少兒圖書發(fā)行專業(yè)機構(gòu)海豚出版社重印此書,圖書扉頁的編者按中如此記述選編原因:“這套童話作品無論是童話的選擇,還是譯述的把握,都很用心,是一套耐讀的優(yōu)秀作品,能給每一個純真的心靈播下善與美的種子?!盵12]此外,中華書局出版的戲劇譯作《日本現(xiàn)代劇選·菊池寬選》(田漢譯、1924年)、《日本戲曲集》(章克標(biāo)譯、1934年),北新書局出版的鶴見佑輔散文集《思想·山水·人物》(魯迅譯、1928年)在民國也具有影響力。
2.2 作者與譯者
經(jīng)統(tǒng)計,1912—1949年間,共有151位日本作家作品譯入中國出版發(fā)行,其中翻譯出版圖書種數(shù)兩種以上的作家有85位。日本文學(xué)譯書作者主要是同時期日本文壇的知名作家,在時間和內(nèi)容上與日本學(xué)界的主流學(xué)術(shù)思潮具有同構(gòu)性。
廚川白村是民國時期譯介最多、影響最大的日本作家,其主要作品包括《苦悶的象征》《近代文學(xué)十講》等。憑借對西方文藝?yán)碚摰莫毺仃U釋,及對現(xiàn)代社會“人”的發(fā)展問題的關(guān)注與滲透,廚川白村的文論著作在民國時期備受好評。其中,《苦悶的象征》被中國高校用作文學(xué)理論教材,對文學(xué)作品的創(chuàng)作、文學(xué)理論的拓展以及文學(xué)學(xué)科的建設(shè)發(fā)揮了不同程度的指導(dǎo)作用。
這一時期翻譯出版的日本文論家很多,但研究領(lǐng)域各有差異,呈現(xiàn)百家爭鳴之態(tài)勢。以排名前10的文論家為例,小泉八云作為歐洲裔日本作家,主要從事西方文學(xué)理論啟蒙及比較文學(xué)研究,青木正兒則是著名的漢學(xué)家,享有“近代日本研究中國曲學(xué)的泰斗”之盛名。與此同時,宮島新三郎以研究文藝思潮史、文學(xué)批評史見長,升曙夢則主要從事俄國左翼文學(xué)研究,其著作《新俄羅斯的無產(chǎn)階級文學(xué)》《新俄文學(xué)的曙光期》等是我國文壇了解蘇俄文學(xué)的重要路徑??傊@些文論家各有特點又相互補充,翻譯出版呈現(xiàn)繁榮有序之局面。
小說家也是這一時期日本文學(xué)翻譯出版的主要對象。武者小路實篤是日本白樺派代表作家,主張人道主義和理想主義,其作品中的個人覺醒與個性解放意識迎合了五四新文化運動時期我國的時代主旋律。作為日本現(xiàn)代文壇領(lǐng)軍人物,夏目漱石是余裕派代表作家,其作品語言風(fēng)趣、筆鋒犀利,內(nèi)容主要關(guān)注知識分子在東西方文化碰撞下的身份迷失與找尋,契合了“西學(xué)東漸”下部分知識分子的精神訴求,民國對他的譯介出版主要集中于前期作品。谷崎潤一郎文風(fēng)獨特,其作品意在丑與惡中捍衛(wèi)美的純粹性與獨立性,在中國文壇也頗具影響力,周作人曾評價:“谷崎有如郭沫若、永井仿佛郁達(dá)夫?!盵13]奇特性與反叛性也是我國知識界對其譯介傳播的邏輯起點。可見,除與日本主流學(xué)術(shù)保持一致外,是否符合新文化、新文學(xué)時代需求也是譯者的思慮重點。
上述對選題的文化取舍與譯者息息相關(guān)。經(jīng)統(tǒng)計,1912—1949年間,共計211位譯者參與日本文學(xué)譯書事業(yè)中,其中53位譯者翻譯書目達(dá)3種以上。譯介出版數(shù)量排名前10的譯者均為五四時期知名學(xué)者,兼具翻譯家、作家、編輯出版家等多元文化身份。此外,除3位譯者無相關(guān)資料外,其他譯者均曾負(fù)笈東瀛。
汪馥泉是民國翻譯出版日本文學(xué)圖書最多的譯者,其最具代表性譯作便是前述本間久雄的《新文學(xué)概論》。汪馥泉自1922年留學(xué)回國后,曾先后擔(dān)任《現(xiàn)代》《學(xué)術(shù)》《文摘》等雜志主編,1928年與陳望道合作創(chuàng)辦大江書鋪,翻譯出版了平林泰子《新婚》、有島武郎《生活與文學(xué)》等一系列日本左翼作家作品,大江書鋪也隨之成為上海左翼作家聯(lián)盟的主要出版平臺之一。張資平是民國著名文學(xué)社團(tuán)創(chuàng)造社的發(fā)起人,他的新文學(xué)創(chuàng)作和日本文學(xué)翻譯都集中在小說領(lǐng)域,代表性譯作有《某女人的犯罪》《別宴·日本短篇小說集》等。魯迅是中國現(xiàn)代文學(xué)的開拓者和奠基人,也是日本文學(xué)漢譯出版活動的代表譯者。他一生共翻譯出版日本文學(xué)類圖書14種,主要為文藝?yán)碚撝?,翻譯出版活動呈現(xiàn)鮮明的多元文化色彩。在翻譯方面,魯迅主張直譯法,并在《苦悶的象征》《一個青年的夢》等日本文學(xué)著作漢譯過程中踐行了“按板規(guī)逐句、甚至于逐字譯” [14]的翻譯理念,引領(lǐng)了日本文學(xué)漢譯出版物的翻譯語言變革,成為眾多翻譯家效仿學(xué)習(xí)之模板。在選題上,魯迅注重作品的社會功用價值,尤其喜愛那些對中國新文學(xué)建構(gòu)有借鑒及補充意義的文學(xué)作品,體現(xiàn)出中國文學(xué)家的文化自覺。在出版發(fā)行方面,魯迅重視圖書銷量與推介,展現(xiàn)出版人對市場的敏銳性與前瞻性。1927年《苦悶的象征》單行本發(fā)行前,魯迅特意請來畫家陶元慶為該書設(shè)計封面畫,陶元慶以在壓抑中拼命掙扎的婦人人體形象為主體,采用了黑、白、灰、紅等彼此相襯的色彩和郁悒的線條來表現(xiàn)圖書主題,由此開創(chuàng)了五四新文學(xué)圖書以圖案為封面的先河,魯迅在致友人的信中曾提到“書的銷路很好,在廣州連樣本都賣出去了” [15]。正是源于對編輯、校對、封面裝幀甚至排版技巧等流程的親力親為,相較于同時期的其他譯者,魯迅的翻譯圖書更多成為暢銷書 [16]。此外,郭沫若、郁達(dá)夫、田漢、豐子愷、陳望道、任白濤、崔萬秋、孫俍工、夏丏尊、謝六逸、孫百剛、錢韜孫、胡行之等也為日本文學(xué)圖書翻譯貢獻(xiàn)了力量。
2.3 出版機構(gòu)
在借力域外文學(xué)、建構(gòu)新文學(xué)的社會思潮中,翻譯文學(xué)作為文化熱點,受到出版市場的關(guān)注與追捧。對于出版機構(gòu)而言,思想市場是出版事業(yè)極具生產(chǎn)潛能的投資,因此他們爭先恐后地出版各種類型的翻譯書籍,正如時人李澤彰在《三十五年來中國之出版業(yè)》一文中,對當(dāng)時譯書出版熱潮之描述:“自新文化運動后,出版界出書的數(shù)量大增,就中以翻譯東西洋文學(xué)的書為最多,幾乎出版界沒有一家不出幾本文學(xué)書?!盵17]受此影響,日本文學(xué)類譯書出版也呈現(xiàn)可觀趨勢。經(jīng)統(tǒng)計,民國時期約有80余家出版機構(gòu)參與日本文學(xué)類圖書翻譯出版活動。商務(wù)印書館作為民國時期最大的綜合出版社,出版了包括魯迅譯《一個青年的夢》、周作人譯《現(xiàn)代日本小說集》等在內(nèi)的78種作品。1925年創(chuàng)立的北新書局至1949年共出版日本文學(xué)漢譯圖書36種,成為僅次于商務(wù)印書館與中華書局的日本文學(xué)推介者。北新書局的“世界文學(xué)名著百種”系列,內(nèi)含多部日本小說,除讀者耳熟能詳?shù)墓绕闈櫼焕?、夏目漱石外,還翻譯板垣鷹穗、丘淺次郎等稍顯冷門的作家作品。開明書店由章錫琛于1926年在上海創(chuàng)辦,創(chuàng)立初始出版過多部理論著作,涉及日本文學(xué)共34種,以本間久雄《新文學(xué)概論》、宮島新三郎《現(xiàn)代日本文評論》等為主要成果?,F(xiàn)代書局自1927年創(chuàng)辦至1935年停業(yè),9年間出版過《拓荒叢書》《現(xiàn)代世界文藝叢書》,共譯介出版日本文學(xué)圖書27種。
除我國的出版機構(gòu)外,日本出版機構(gòu)對日本文學(xué)類圖書的外宣和出版發(fā)揮了重要的輸出作用。1938年,日本三省堂書店與華通書局經(jīng)合作改組,創(chuàng)建三通書局。三通書局以“配合日本政府對華策略”為宗旨,帶有明顯的“殖民色彩”。在戰(zhàn)時,日本政府一直致力于扶植日本文學(xué)著作的漢譯,妄圖以此擴(kuò)大在華影響力,鞏固其殖民統(tǒng)治。
社會團(tuán)體在日本文學(xué)類圖書翻譯出版中亦扮演了重要角色,其中具有代表性的是學(xué)術(shù)研究會和未名社。學(xué)術(shù)研究會以“研究學(xué)術(shù)、促進(jìn)文化”為宗旨,廚川白村《近代文學(xué)十講》《戀愛論》等知名作品均由該團(tuán)體出版。未名社則是魯迅于1925年在北京創(chuàng)立的文學(xué)團(tuán)體,以譯介域外文學(xué)為主,兼及文學(xué)創(chuàng)作與出版。此外,學(xué)校、政府機構(gòu)也參與了這一時期日本文學(xué)類圖書出版活動。如蘇州國醫(yī)學(xué)校出版林房雄小說《青年》、海軍編譯局出版升曙夢文論著作《俄國現(xiàn)代思潮及文學(xué)》等。值得一提的是,該時期部分圖書是以譯者個人形式出版,如葛祖蘭翻譯出版菊池寬《再和我接個吻》、黃宏鑄翻譯出版江戶川亂步的《蜘蛛男》等。
3 日本文學(xué)圖書漢譯出版的特點與啟示
通過對漢譯日本文學(xué)圖書出版歷程及版圖群像的考察,可發(fā)現(xiàn)民國時期日本文學(xué)圖書翻譯出版具有以下特點。
第一,階段性發(fā)展的漢譯出版歷程。民國前期與后期出版的日本文學(xué)圖書數(shù)量不多,大量出版集中于1928—1937年10年間。民國初期的五四新文化運動,是日本文學(xué)漢譯出版轉(zhuǎn)型的契機,在經(jīng)歷了選題策劃、出版主體及出版物語言變革轉(zhuǎn)型后,日本文學(xué)迎來了鼎盛期,不僅廚川白村、本間久雄等排名靠前的作家作品得到翻譯出版,夏目漱石、芥川龍之介等日本文學(xué)名家也有引進(jìn),即“日本近現(xiàn)代著名的作家、各種思潮、各種流派的代表人物的代表作,大都被翻譯過來了”[18]。然而1937年日本侵華戰(zhàn)爭爆發(fā)使得日本文學(xué)圖書漢譯出版活動全面迅速衰落??傊?,民國時期的日本文學(xué)圖書漢譯出版活動在文學(xué)運動與抗日救亡的變奏中呈現(xiàn)出特有的時代特征與復(fù)雜態(tài)勢。
第二,具有多元文化身份的翻譯出版主體。民國時期日本文學(xué)譯者多為知名學(xué)者,身兼新文學(xué)作家、編輯出版家,如魯迅作為新文學(xué)運動發(fā)起人,一生創(chuàng)辦過7個出版社、編輯9種刊物,將純粹的文化理想投射出版行業(yè),是文人兼任出版業(yè)的代表。有些譯者為職業(yè)編輯出版工作者,如翻譯《世界童話叢書》的許達(dá)年,其身份是中華書局《小朋友》雜志編輯;夏丏尊、謝六逸都是在開明書店擔(dān)任編輯時,完成了《芥川龍之介集》和《志賀直哉集》的翻譯出版;譯有《文學(xué)概論》《婦女問題十講》的章錫琛,曾是商務(wù)印書館《婦女雜志》主編,后來創(chuàng)辦開明書店。有些譯者的翻譯活動與出版事業(yè)平分秋色,無主副業(yè)之分,如汪馥泉本人也翻譯經(jīng)濟(jì)類書籍,不僅是文學(xué)類圖書最多譯者,更是翻譯日文圖書最多的譯者[19],可以算作近代中國早期的職業(yè)翻譯家。上述種種表明,科舉制度的廢除使得民國知識分子的謀生方式已然發(fā)生轉(zhuǎn)變,在書刊商品化市場浪潮中,他們從事著譯活動、投身出版事業(yè),以知識、思想和文化的生產(chǎn)和傳播作為職業(yè),出版和譯著成為他們謀生的歸屬,也是文化理想投射之所在。
第三,切合中國新文學(xué)發(fā)展的翻譯出版目的。晚清的日本文學(xué)翻譯,是開發(fā)民智和政治改良的手段,而新文化運動后,民國知識分子對中國新文學(xué)建構(gòu)格外關(guān)注,使得日本文學(xué)翻譯出版尤為貼合中國文學(xué)需求,即以文藝思潮的引進(jìn)、文學(xué)觀念的轉(zhuǎn)型、文體范式的建構(gòu)等為目的。因此,日本文學(xué)無論是小說還是文論,基本都圍繞中國新文學(xué)建設(shè)展開,鮮有純粹商業(yè)性消遣娛樂圖書。即便是充滿日本風(fēng)情趣味的小說,也多強調(diào)其對文學(xué)創(chuàng)作觀念的啟發(fā)價值,比如,硯友社作家尾崎紅葉的《金色夜叉》,在日本學(xué)界既是“愛而不得”的哀情小說代表之作,亦是客觀描寫社會“人情世態(tài)”的現(xiàn)實主義小說,而民國翻譯引進(jìn)該著作時突出強調(diào)了后者。此外,當(dāng)時文論超越小說成為出版數(shù)量最多的日本文學(xué)圖書類型,也反映了翻譯出版者希冀為新文學(xué)話語規(guī)則建構(gòu)提供有效理論指引的迫切心情。
第四,日漢直譯與研究編撰同步的翻譯出版方式。晚清時期的日本文學(xué)翻譯多以英譯本為據(jù),出版物語言使用文言文,翻譯方法采用“譯述”“演述”“轉(zhuǎn)譯”等,存在“豪杰譯”“亂譯”等問題。進(jìn)入民國后,伴隨大量留日作家學(xué)成歸國,充足的翻譯人才資源與日益頻繁的中日交流,使得日漢對譯成為日本文學(xué)漢譯的主要方式。同時,在魯迅、周作人的積極推動下,翻譯方法改用“寧信而不順”的“直譯”法,強調(diào)忠實原文,且根據(jù)日語中含有大量中文詞匯的特點,直接使用日語現(xiàn)代文詞匯與文體表達(dá),有效解決了語言轉(zhuǎn)換中信息遺失問題。相較于清末,民國的譯者對文本選擇和語言處理顯示了更多的主動性,許多譯自日文的文學(xué)術(shù)語沿用至今。值得關(guān)注的是,這一時期的日本文學(xué)譯本開始附上譯者或?qū)W者撰寫的前言、小引、序言或后記,用以介紹作家作品,有些序言或作家評傳達(dá)上萬字,所言內(nèi)容大多精確可靠,體現(xiàn)出譯者對文本的深入研究。
4 結(jié) 語
在西學(xué)東漸的氛圍中,民國知識分子將日本文學(xué)作為向域外文學(xué)學(xué)習(xí)的主要模板之一。這一時期翻譯出版日本文學(xué)著作因出版內(nèi)容體裁廣泛,對我國現(xiàn)代文學(xué)影響深遠(yuǎn),成為中外文化交流拼圖的重要組成部分。首先,在這些圖書引進(jìn)出版之際,日本學(xué)界的主流學(xué)術(shù)思想與文化成果得到了切實介紹,與此同時,譯者們將日文中可資借鑒的詞匯和文體直接譯到漢語中的嘗試與努力,加快了社會白話文語言變革,推動了包括出版文化在內(nèi)的中國文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。其次,這一時期知識界與出版界的良性互動,提高了出版業(yè)的社會文化口碑,推動了出版機構(gòu)現(xiàn)代品牌意識的形成,并由此催生了一批優(yōu)秀的翻譯家、作家和出版家。此外,魯迅、豐子愷等日本文學(xué)譯者都接受過良好的美術(shù)訓(xùn)練,該時期風(fēng)格各異的封面和插圖設(shè)計豐富了圖書的裝幀設(shè)計語言,給出版業(yè)注入了新的活力與思想。民國時期的日本文學(xué)翻譯活動與日本近代文學(xué)在時間上具有同步性,在傳播技術(shù)并不發(fā)達(dá)的20世紀(jì)初,實屬不易。這種在時間上同時、空間上同構(gòu)的特征,恰好體現(xiàn)民國知識分子群體極高的文化學(xué)術(shù)涵養(yǎng)與思想前瞻性,讓日本文學(xué)圖書翻譯出版在民國出版史上留下濃重的一筆。
注 釋
[1]《民國時期總書目》收錄蘇俄文學(xué)譯書1204種、英國文學(xué)譯書794種、美國文學(xué)譯書657種、法國文學(xué)606種,數(shù)量均多于本研究統(tǒng)計的日本文學(xué)譯書534種。
[2][日]實藤惠秀著;張銘三譯.現(xiàn)代中國文化的日本化[J].國立華北編譯館館刊,1943(10):1-28
[3]王奇生.民國時期的日書漢譯[J].近代史研究,2008(6):45-63
[4]王云五.十年來的中國出版事業(yè).宋原放.中國出版史料第1卷下冊[M].武漢:湖北教育出版社,2004:426
[5][14]吳永貴.民國出版史[M].福州:福建人民出版社,2011:54,53
[6]王向遠(yuǎn).二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001:51
[7][19]田雁.民國時期漢譯日文圖書的出版:1912—1949[J].中國出版史研究,2017(2):114-129
[8][9]譚汝謙.中日之間譯書事業(yè)的過去、現(xiàn)在與未來.中國譯日本書綜合目錄[M].香港:香港中文大學(xué)出版社,1980:84,86
[10]傅瑩.外來文論的譯介及其對中國文論的影響:從本間久雄的《新文學(xué)概論》譯本談起[J].暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001(11):84-90
[11]鄒振環(huán).影響中國近代社會的一百種譯作[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1996:225
[12]許達(dá)年,康同衍.世界經(jīng)典童話集[M].北京:海豚出版社,2014:2
[13]周作人.冬天的蠅.苦竹雜記[M].北京:北京十月文藝出版社,2011:3
[14][15]魯迅.魯迅雜文經(jīng)典全集[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2013:204,72
[16] 任淑坤.五四時期外國文學(xué)翻譯作品的傳播模式:以魯迅所譯《苦悶的象征》為例[J].山東外語教學(xué),2017(6):85-91
[17]莊俞.最近三十五年之中國教育[M].上海:商務(wù)印書館,1931:266
[18]王向遠(yuǎn).五四前后中國的日本文學(xué)翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001(1):11-15
(收稿日期:2022-11-01)