——以陳榮捷譯《傳習(xí)錄》為例"/>

亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論視角下中國(guó)古典哲學(xué)術(shù)語(yǔ)英譯研究
        ——以陳榮捷譯《傳習(xí)錄》為例

        2023-04-22 08:49:10曾妍程建山
        文化創(chuàng)新比較研究 2023年29期

        曾妍,程建山

        (武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢 430205)

        回顧百年西方譯史,語(yǔ)言學(xué)派、哲學(xué)學(xué)派、文藝學(xué)派往往以作者中心論為主導(dǎo),而“五十本三不易”“八備說(shuō)”“五不翻”等中國(guó)傳統(tǒng)譯論則映射著原著中心論的色彩。譯文僅是“派生的和非創(chuàng)造性的活動(dòng)”[1],譯者通常被視為原作者身影下的隱形人,如圖里(Gideon Tonry)所言“一種隱身的存在”,因而形成了一種“作者是主人,而譯者是仆人”的現(xiàn)狀。自20 世紀(jì)60 年代,解構(gòu)主義思潮興起,翻譯理論家對(duì)翻譯的意義、功能等有了新的認(rèn)識(shí),譯者的“創(chuàng)造性叛逆”受到更多學(xué)者的關(guān)注。在此過(guò)程中,美國(guó)學(xué)者喬治·斯坦納(George Steiner)將伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)作為理論基礎(chǔ),運(yùn)用跨學(xué)科的廣闊視角將詮釋學(xué)移植入翻譯研究的視域。本文從斯坦納闡釋學(xué)的角度,借助其提出的“翻譯四步驟”理論,分析陳榮捷英譯本《傳習(xí)錄》中出現(xiàn)的相關(guān)古典哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。

        1 闡釋學(xué)翻譯觀概述

        “翻譯,無(wú)論是文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,都離不開(kāi)對(duì)原文的理解和解釋。”[2]在對(duì)原文的理解和解釋過(guò)程中,譯者無(wú)疑給予了原文新的詮釋視角。斯坦納在《通天塔之后》第一章以翻譯莎士比亞劇作《辛白林》 為例,指出翻譯莎翁作品除了要了解時(shí)代背景、厘清句子結(jié)構(gòu)外,最重要的一步在于譯者必須回到寫(xiě)作者的語(yǔ)言背景,明白當(dāng)時(shí)人們的語(yǔ)言習(xí)慣與明諷暗喻。由此可見(jiàn),譯者唯有通過(guò)深入詮釋、重新構(gòu)建,才能得以將隱沒(méi)的意義再現(xiàn)。在翻譯研究中,對(duì)術(shù)語(yǔ)本身及對(duì)術(shù)語(yǔ)相關(guān)歷史的考據(jù)分析至關(guān)重要。正如闡釋學(xué)理論所指出,“通過(guò)闡釋認(rèn)識(shí)前人,認(rèn)識(shí)當(dāng)時(shí)的生活最終認(rèn)識(shí)歷史”[3]。而當(dāng)解讀一部作品時(shí),也正是從所謂的“成見(jiàn)”出發(fā)進(jìn)入文本內(nèi)部,通過(guò)對(duì)文本的詮釋以完成對(duì)世界的解釋。這種“文本視域”與“讀者視域”的交相融合,正是斯坦納對(duì)海德格爾哲學(xué)闡釋學(xué)的創(chuàng)造性闡釋。故而,斯坦納的翻譯理論結(jié)構(gòu)建立在哲學(xué)闡釋學(xué)的理論基礎(chǔ)之上,試圖闡明“解釋”是翻譯的普遍特征。在《通天塔之后》的序言中,斯坦納一言道明“理解即是翻譯”。在他看來(lái),無(wú)論是語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯,抑或是符際翻譯,這三者最大的特征在于理解。語(yǔ)言是不斷變化的,每一種語(yǔ)言都有其時(shí)效性,每當(dāng)人們閱讀一段文字或是聽(tīng)見(jiàn)一段對(duì)話時(shí),都在進(jìn)行著翻譯活動(dòng)。古人云:“聞弦歌而知其音,讀書(shū)畫(huà)而明其意?!狈g的內(nèi)涵與外延在理解中不斷放大,而在理解詮釋的動(dòng)態(tài)過(guò)程中,作者、譯者、讀者與文本在無(wú)形之中構(gòu)建起“解釋學(xué)循環(huán)”,譯者傳遞原文信息的同時(shí)可能會(huì)改變?cè)牡囊饬x,譯文必然也無(wú)法表達(dá)原文的全部意義。在此過(guò)程中,翻譯的主體勢(shì)必是能動(dòng)的存在,譯者主動(dòng)將自我視域與作者視域相融合,形成全新的“翻譯學(xué)視域”。在此基礎(chǔ)上,譯者在一定限度的自由范圍內(nèi)對(duì)原意加以發(fā)揮,所謂“從心所欲而不逾矩”。

        2 陳榮捷英譯本《傳習(xí)錄》概述

        《傳習(xí)錄》 是王陽(yáng)明先生對(duì)先秦儒學(xué)經(jīng)典的詮釋。承載陽(yáng)明學(xué)主要思想的《傳習(xí)錄》集中體現(xiàn)了陽(yáng)明心學(xué)“致良知”與“知行合一”等核心思想?!秱髁?xí)錄》一直備受學(xué)者關(guān)注,相關(guān)研究成果豐富。而《傳習(xí)錄》英譯及相關(guān)英譯研究少之又少。美國(guó)心理學(xué)教授和哲學(xué)博士亨克(Frederick G.Henke)在1916 年首次翻譯出版The Philosophy of Wang Yang-ming 一書(shū)。1963 年,美籍華裔哲學(xué)史家、朱子學(xué)專家陳榮捷(Wing-tsit Chan)的《傳習(xí)錄》全譯本Instructions for Practical Living and Other Neo-Confucian Writings by Wang Yang-ming 出版[4]。他的翻譯作品不僅是翻譯,亦是了解原文思想和理論觀點(diǎn)的極有價(jià)值的學(xué)術(shù)資料[5]。1972 年,加拿大華裔漢學(xué)家秦家懿的節(jié)譯本The Philosophical Letters of Wang Yang-ming 出版,此譯本中僅包含王陽(yáng)明先生討論哲學(xué)問(wèn)題的部分書(shū)信,故一般不被稱作《傳習(xí)錄》英譯本。此后再無(wú)《傳習(xí)錄》新譯本出現(xiàn)[6]。

        按照斯坦納所描述的“解釋學(xué)循環(huán)”觀點(diǎn),譯者往往帶著“成見(jiàn)”侵入源文本,在主體性驅(qū)動(dòng)的翻譯過(guò)程中,譯者的“本體視域”與源語(yǔ)的“文本視域”逐漸融合,形成新的譯介效果??梢?jiàn),對(duì)于《傳習(xí)錄》這樣一部“諸品皆備”的源文本而言,運(yùn)用“闡釋學(xué)四步驟”理論來(lái)逐層剖析陳榮捷先生在“信任”“侵入”“吸收”“補(bǔ)償”的過(guò)程中創(chuàng)造性地詮釋文本,維持原作風(fēng)貌的基礎(chǔ)上向國(guó)外讀者傳遞中國(guó)文化內(nèi)涵的方法與策略,這一觀察視角對(duì)于《傳習(xí)錄》外譯研究、對(duì)于中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略有著舉足輕重的研究?jī)r(jià)值。

        3 陳榮捷英譯版《傳習(xí)錄》四步驟分析

        在《通天塔之后》 的第五章中,斯坦納詳細(xì)論述了闡釋學(xué)的翻譯四步驟:信任、侵入、吸收和補(bǔ)償?,F(xiàn)結(jié)合陳榮捷英譯生涯及英譯本原文,來(lái)詮釋斯坦納眼中這一“啟發(fā)和挪用意義的轉(zhuǎn)換行為”。

        3.1 信任

        在斯坦納眼中,“信任” 意味著譯者相信文本是具有藝術(shù)價(jià)值的。因而譯者在擇取翻譯文本時(shí)“首先是初始的信賴,一種信任的投入,以過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)為保證”[7]。進(jìn)而譯者嘗試?yán)斫庠鳎诰蚱浜x,深入其意圖。譬如在中西歷史上,解經(jīng)學(xué)家對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯頂禮膜拜,視之為解讀圣意的神圣事業(yè),鳩摩羅什、道乾、玄奘等佛經(jīng)翻譯家為了譯經(jīng)而皓首窮經(jīng)、殘燭秉書(shū)、孜孜以求,將之視為畢生無(wú)以窮盡的事業(yè),其堅(jiān)定的意志皆來(lái)自對(duì)原文本的無(wú)限信任。

        陳榮捷是美籍華裔,青年時(shí)代就赴美求學(xué),后在美國(guó)生活與工作,在長(zhǎng)達(dá)50 年的時(shí)間里進(jìn)行中國(guó)哲學(xué)與文化研究、翻譯和教學(xué)工作,促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化的發(fā)展,對(duì)中國(guó)哲學(xué)的傳播做出了巨大貢獻(xiàn)[8]。在陳榮捷英譯本《傳習(xí)錄》的譯者注中,他表示亨克譯本中包含太多翻譯錯(cuò)誤,重新編排了原作結(jié)構(gòu),省略了許多原作內(nèi)容,這樣會(huì)導(dǎo)致此中國(guó)文化典籍得不到應(yīng)有的詮釋。因此,陳榮捷先生覺(jué)得提供一個(gè)新譯本十分必要。

        3.2 侵入

        斯坦納引用一個(gè)比喻形容“侵入”,“意義是譯者擒回的俘虜。我們破解一個(gè)密碼:破譯是解剖性的,必須擊破外殼,層層剝離內(nèi)核”。這表明譯者的“侵入”具有“侵略性”和“摧毀性”,易產(chǎn)生局限性視野,譯者對(duì)于文本的解讀也難免與原文有偏差。因此,任何譯者都無(wú)法完全客觀理解原文。

        3.3 吸收

        斯坦納認(rèn)為,“對(duì)原文意義及形式的引進(jìn)和接納并不是在真空中進(jìn)行,也不是要把它們引進(jìn),吸納到真空中去”[9]。在譯者將主體視域侵入源語(yǔ)文本之后,原文本的概念意義與指稱概念被提煉而出,譯者再度將其吸收(incorporation) 進(jìn)入“他者”的文化場(chǎng)域之中。但正如斯坦納所言,這一文化場(chǎng)域并非“真空地帶”,如何在早已“擁擠不堪”的譯語(yǔ)文化中吸收接納源語(yǔ)意義,這便是闡釋學(xué)對(duì)譯者所提出的挑戰(zhàn)所在。

        例1:如此,又不如為舊時(shí)學(xué)問(wèn)。

        譯文:This is not as good as to pursue old-style learning.

        例2:日間工夫,覺(jué)紛擾,則靜坐。

        譯文:If during the day one feels work becoming annoying, one should sit in meditation.

        例3:圣人應(yīng)變不窮,莫亦是預(yù)先講求否?

        譯文:A sage's response to changing conditions is unlimited.Does he have to study beforehand?

        例4:蓋“體用一源”,有是體即是有用。有“未發(fā)之中”,即有“發(fā)而皆中節(jié)之和”。

        譯文:For 'substance and function come from one source.' Given the substance, there is the function,and given the equilibrium before the feelings are aroused, there is the harmony in which the feelings are aroused and all attain due measure and degree.

        例1 中的“舊時(shí)學(xué)問(wèn)”是指朱子的學(xué)問(wèn)。在吸收這一步驟,譯者考慮到兩種文化的差異,便直接直譯為“old-style learning”。通常情況下,中國(guó)哲學(xué)典籍中每個(gè)核心術(shù)語(yǔ)都有好幾層意思[10]。例2 中,“靜坐”通常是指“安靜地坐著”,但實(shí)際上這里的“靜”是指排除思慮,閉目安坐,譯者譯為“sit in meditation”,沒(méi)有破壞原文意思。例3 的“應(yīng)變不窮”沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文單詞,這里侵入原文,采用意譯的翻譯方法將其譯為 “response to changing conditions is unlimited”,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。例4 中,“體用一源”即本體與作用同源,譯者譯為“substance and function come from one source”?!拔窗l(fā)之中”于《中庸》提到,“喜怒哀樂(lè)之未發(fā),謂之中;發(fā)而皆中節(jié),謂之和”。中文譯文是喜怒哀樂(lè)沒(méi)有發(fā)出來(lái)的時(shí)候就是“中”,當(dāng)這些情緒發(fā)出來(lái)后,用未發(fā)時(shí)候的“中”來(lái)控制這些情緒,就是“和”。王陽(yáng)明先生認(rèn)為“未發(fā)”和“已發(fā)”本來(lái)就已經(jīng)存在?!拔窗l(fā)之中”對(duì)應(yīng)的是“無(wú)善無(wú)惡心之體”,此時(shí)人心如明鏡,看待事物時(shí)不會(huì)帶入自己的偏見(jiàn)與情緒,更加地客觀。因此,把“未發(fā)之中”譯為“the equilibrium before the feellings are aroused”,該譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思。

        3.4 補(bǔ)償

        在經(jīng)歷“信任”“侵入”與“吸收”之后,原文本的概念意義、文化意義乃至風(fēng)格和意義都已被解構(gòu)殆盡,在跨文化的交流場(chǎng)域之間勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生“意義失衡”的現(xiàn)象。就這一層面而言,闡釋學(xué)四步驟中的最后一步——補(bǔ)償(compensation)便顯得彌足重要。在翻譯實(shí)踐中,未到佳境的譯者在譯本中往往是大量增譯,曲解附會(huì);或是頻繁略譯,截難去棘,而真正的譯品“總是尋求均等的補(bǔ)償”。

        例5:于事事物物上求至善,卻是義外也。

        譯文:To seek the highest good[the abiding point]in individual events and things is to regard righteousness as external.

        注釋:Book of Mencius, 6A:4.Throughout the Instructions for Practical living, Wang attacks again and again the doctrine that righteousness and other moral principles are to be found in external things, a doctrine advocated by Kao Tzu (c.420-c.350B.C), whom Mencius vigorously denounced.

        陳榮捷將“義外” 這個(gè)哲學(xué)術(shù)語(yǔ),譯為“regard righteousness as external”。該哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的英譯與原文本的中文譯文“把義視作外在的東西”意思相近。此外,為了使目的語(yǔ)讀者充分理解原文,對(duì)“義外”這一古典哲學(xué)術(shù)語(yǔ)有更深刻的了解與認(rèn)識(shí),陳榮捷對(duì)該古典哲學(xué)術(shù)語(yǔ)加以必要的解釋和標(biāo)注來(lái)源出處。他對(duì)此哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的注釋為?!睹献印じ孀由稀罚骸叭?,內(nèi)也,非外也。義,外也,非內(nèi)也?!倍献臃磳?duì)告子“仁內(nèi)義外”之說(shuō),孟子認(rèn)為仁義的根本在于心中。其注釋水平之高,備受歐美學(xué)界認(rèn)可[11],對(duì)該古典哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的補(bǔ)充注釋,可以使目的語(yǔ)讀者快速了解更多中國(guó)文化和歷史,還可以更好地理解譯文所要傳達(dá)的意思。

        例6:此便是良知,不假外求。

        譯文:This is innate knowledge of good (liangchih) and need not be sought outside.

        例6 中,陳榮捷將“良知”譯為“innate knowledge of good(Liang-chih)”,采用音譯法,這種譯法一方面能向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)“良知” 這一中國(guó)古典哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。同時(shí),譯者補(bǔ)償音譯造成的損失,補(bǔ)充對(duì)該哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的英語(yǔ)解釋“innate knowledge of good”。這種譯法能使譯者感受到漢字的聲音效果和意蘊(yùn),從而領(lǐng)悟該哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的意象和內(nèi)涵。

        除此之外,還有一些古典哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯體現(xiàn)了斯坦納闡釋學(xué)翻譯的四個(gè)步驟。

        例7:先生曰:“‘格物’是‘止至善’之功。既知‘至善’,即知‘格物’矣?!?/p>

        譯文:The Teacher said, "The investigation of things is the work of abiding in the highest good.Once we know what the highest good is, we know how to investigate things."

        例8:即無(wú)時(shí)無(wú)處不是存天理,即是窮理。“天理”即是“明德”。“窮理”即是“明明德”。

        譯文:In other words, in all places and at all times the Principle of Nature must be preserved.This is the investigation of principles to the utmost.The Principle of Nature is clear character, and to investigate the principle of things to the utmost is to manifest the clear character.

        例9:除了人情事變,則無(wú)事矣。

        譯文:There is no event outside of human feelings and human affairs.

        例10:“處朋友,務(wù)相下,則得益,相上則損?!?/p>

        譯文:"Friends, in dealing with each other,should try to be humble toward one another, for that will benefit them.If they try to be superior to each other, it will hurt them."

        例11:省察是有事時(shí)存養(yǎng)。

        譯文:Self-examination is preserving the mind and nourishing the nature while engaged in activity.

        在例7 中,陳榮捷把“至善”譯成了“the highest good”,將這句話中的兩處“格物”譯為“the investigation of things”和“investigate things”?!案裎铩薄爸辽啤焙汀爸怪辽啤斌w現(xiàn)了闡釋學(xué)翻譯的四個(gè)步驟。第一步“信任”,相信原文,認(rèn)識(shí)并理解這些哲學(xué)術(shù)語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容是有價(jià)值的,傳遞的信息是有意義的。第二步“侵入”,提取術(shù)語(yǔ)的意義,哲學(xué)術(shù)語(yǔ)“格物”表達(dá)的內(nèi)容是推究事物的道理,“至善”的“至”是最或極的意思,至善是指極完美的境界。止至善,不了解文化背景的話會(huì)以為是終止的意思,而實(shí)際上譯者了解原文的意思,這個(gè)“止”是指達(dá)到,因此“止至善”表示的意思是達(dá)到極完美的境界。第三步“吸收”,這些哲學(xué)術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含文化背景,因此此處不能完全直譯,需要考慮具體意義。第四步“補(bǔ)償”,根據(jù)原文內(nèi)容和形式,并考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度進(jìn)行翻譯,因此譯文一方面表達(dá)了原文的語(yǔ)義,另一方面賦予了原語(yǔ)語(yǔ)言力量,凸顯中華思想文化。例8 中哲學(xué)術(shù)語(yǔ)有“存天理”“天理”“窮理”“明德”“明明德”,明代儒學(xué)以王陽(yáng)明為代表對(duì)天理的詮釋是“心理”,本心即天理。存天理就是存養(yǎng)天理,“窮理”的“窮”字不是表示缺少,而是表示無(wú)窮無(wú)盡,窮理就是窮盡事物的道理。另外,明明德是儒學(xué)三綱之一。所謂三綱,是指明明德、親民、止于至善。第一個(gè)“明”是動(dòng)詞,表彰顯或弘揚(yáng);后面一個(gè)“明”字在句中是一個(gè)形容詞,意思是“光明的”;“德”是指“道德”或“品行”。連起來(lái)是說(shuō),人要弘揚(yáng)內(nèi)心的善良光明的德性。譯文充分考慮了語(yǔ)言特點(diǎn)和文化因素,結(jié)合中國(guó)哲學(xué)的相關(guān)知識(shí),進(jìn)而準(zhǔn)確地理解了原文的含義,不僅理解準(zhǔn)確,而且不拘泥于字字對(duì)應(yīng)。例9 中,人們看到“人情”二字,第一反應(yīng)會(huì)認(rèn)為是指情面、交情、禮物,而人情事變中的“人情”是指人的情緒或者情感,即人的喜怒哀樂(lè)。陳榮捷具有雙重的文化背景與知識(shí)結(jié)構(gòu),充分理解原文,合理詮釋了背后的文化內(nèi)涵。例10 中“相下”和“相上”分別指的是相互謙讓和相互競(jìng)爭(zhēng)比較。譯者在侵入這一步驟中從原文撰取了意義,將“相下”和“相上”分別譯為“be humble toward one another”和“be superior to each other”,保留了原文中兩個(gè)術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)一樣而意思相反的效果,在維持原意的基礎(chǔ)上合理地補(bǔ)充了背后的文化內(nèi)涵,達(dá)到了于無(wú)聲處傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化的良好譯介效果。例11 中“省察”是指檢查自己的思想行為。譯者在侵入過(guò)程充分理解原文,沒(méi)有將其簡(jiǎn)單翻譯為“examination”而是譯為“selfexamination”,完整準(zhǔn)確地傳達(dá)了這一古典哲學(xué)術(shù)語(yǔ)的意義;存養(yǎng)是指存心養(yǎng)性,在補(bǔ)償步驟中,譯者采用了增譯的方法,譯為“preserving the mind and nourishing the nature”補(bǔ)充了文化內(nèi)涵,便于讀者理解。

        4 結(jié)束語(yǔ)

        斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論將翻譯過(guò)程分為信任、侵入、吸收、補(bǔ)償四個(gè)步驟,本文從這四個(gè)步驟對(duì)陳榮捷的《傳習(xí)錄》英譯進(jìn)行研究。首先,陳榮捷信任《傳習(xí)錄》及其作者王陽(yáng)明,相信原著具有翻譯價(jià)值,而萌生翻譯王陽(yáng)明作品的想法。其次,陳榮捷在自己對(duì)原著的理解上,從社會(huì)背景、宗教信仰等方面侵入原文。在此過(guò)程中創(chuàng)造了高質(zhì)量的譯文。再次,譯者在翻譯過(guò)程中糅合了原文的形式和內(nèi)涵,在保留中華傳統(tǒng)文化的同時(shí),呈現(xiàn)出了更加忠實(shí)且流暢的譯文。最后,譯者對(duì)原著中出現(xiàn)的大量傳統(tǒng)文化術(shù)語(yǔ)中文化意義和語(yǔ)言形式的喪失進(jìn)行了補(bǔ)償,從根本上實(shí)現(xiàn)了譯文與原文之間語(yǔ)言和文化信息的平衡。

        亚洲五码av在线观看| 韩国三级中文字幕hd久久精品| 国产丝袜在线精品丝袜不卡| 国产一区二区三区亚洲精品| 男女调情视频在线观看| 日韩精品专区av无码| 伊人蕉久中文字幕无码专区| 亚洲AV成人无码久久精品在| 日韩人妻大奶子生活片| 8x国产精品视频| a级毛片内射免费视频| 国产中文字幕乱码在线| 丰满少妇大力进入av亚洲| 天天草夜夜草| 国产精品成年人毛片毛片| 国产激情久久久久久熟女老人| 久久夜色精品国产欧美乱| 国产精品大屁股1区二区三区| 国产午夜在线观看视频| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 国产丝袜视频一区二区三区| 精品无吗国产一区二区三区av| 中文字幕东京热一区二区人妻少妇| 免费无码又爽又高潮视频| 欧美俄罗斯乱妇| 日产乱码一区二区国产内射| 国产一区二区三区在线观看第八页| 亚洲精品久久久久成人2007| 欧美自拍视频在线| 国产极品嫩模大尺度在线播放| 国产白浆一区二区三区性色| 少妇高潮尖叫黑人激情在线| 亚洲国产成人精品激情| 日日麻批免费高清视频| 妺妺窝人体色www聚色窝| 色yeye免费视频免费看| 日本一区中文字幕在线播放| 狠狠97人人婷婷五月| 推油少妇久久99久久99久久| 另类人妖在线观看一区二区| 日本精品视频一区二区三区四区|