文_劉 佳
伴隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化,我國(guó)與其他國(guó)家的交流更為廣泛而頻繁。當(dāng)前,面對(duì)國(guó)際形勢(shì)不穩(wěn)定,各種不確定因素劇增的大環(huán)境,如何更好地“把握國(guó)際話語(yǔ)權(quán),有效傳遞中國(guó)聲音”,如何向世人展示一個(gè)真實(shí)而不被誤讀的中國(guó),是各級(jí)主流媒體必須擔(dān)起的重任。習(xí)近平總書(shū)記指出,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國(guó),是加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù),這為新聞工作者在新形勢(shì)下做好國(guó)際傳播工作指明了方向。讀嘉APP自2021年9月創(chuàng)辦英文頻道以來(lái),踐行新時(shí)代國(guó)際傳播初心使命,努力發(fā)揮特色辦好英文傳播窗口,講好嘉興故事,傳播好禾城之音,積極塑造國(guó)際化水鄉(xiāng)新貌。
故事很多,選擇哪個(gè)起筆而述至關(guān)重要。首先,應(yīng)滿足受眾的閱讀期待。英文頻道的受眾在文化背景、閱讀習(xí)慣等方面均有別于其他受眾,這就要求講禾城故事應(yīng)立足于共同的價(jià)值,滿足共同喜好,實(shí)現(xiàn)互動(dòng)“雙贏”。天生無(wú)角、微甜脆口的南湖菱作為嘉興獨(dú)有的天然美食,Water chestnut harvest season begins in Jiaxing和Nanhu water chestnut cultural park opens in Nanhu Lake scenic spot兩篇報(bào)道先后將鏡頭對(duì)準(zhǔn)了菜場(chǎng)攤位剛上市的新鮮南湖菱,以及南湖畔新打卡地——南湖菱文化園和相關(guān)文創(chuàng)產(chǎn)品,順利成為點(diǎn)擊“爆款”。世人皆知杭州西湖,不僅景美且周邊飲食、娛樂(lè)內(nèi)容頗豐,如何能讓南湖也走向世界,Night Jiaxing,enjoy happiness就為旅居嘉興的外籍人士提供了一份“夏夜南湖天地攻略”,同時(shí)也展現(xiàn)了“夜經(jīng)濟(jì)”點(diǎn)亮禾城煙火氣。
其次,僅有“共喜”尚不足,還要有為國(guó)際受眾所認(rèn)同的傳播力,能引起“共鳴”的水鄉(xiāng)好故事。公廁是社會(huì)公共服務(wù)的重要組成部分,更是衡量一座城市文明程度的重要標(biāo)志。Hecheng Post now a much more beautiful sight一文以小見(jiàn)大,從“廁所革命”入手介紹了遍布在禾城街巷的“禾驛站”。其整體設(shè)計(jì)不僅現(xiàn)代化,清潔的衛(wèi)生間,優(yōu)雅的休息空間,解決了游客、市民和一線城市管理工作者如廁難和休息難的問(wèn)題。同時(shí),“禾驛站”還提供免費(fèi)飲水、Wi-Fi和醫(yī)療急救等公益服務(wù)。在該文突破5萬(wàn)點(diǎn)擊率后,擇時(shí)又推出了“禾驛站”同款續(xù)集——Smart study invites you to enjoy reading。
一座沒(méi)有書(shū)店的城市是沒(méi)有靈魂的,而嘉興卻因隨處可見(jiàn)環(huán)境優(yōu)雅的“智慧書(shū)房”而“書(shū)香氣”四溢。這些全球化、共有性的話題正是生活工作在這座城市以及想了解嘉興的國(guó)際受眾所密切關(guān)注的。以小見(jiàn)大類(lèi)型的宣傳不僅能使受眾產(chǎn)生共鳴,還提升了國(guó)際受眾黏性。另外,更要及時(shí)、準(zhǔn)確地講好新形勢(shì)大背景下的“共振”故事。2014年,第一屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)在桐鄉(xiāng)烏鎮(zhèn)舉行,至今已走過(guò)9個(gè)年頭。讀嘉英文頻道緊抓國(guó)際風(fēng)口,在轉(zhuǎn)載國(guó)際媒體關(guān)于烏鎮(zhèn)峰會(huì)相關(guān)報(bào)道的同時(shí),同頻共振推出了Xiaowutong ready for 2022 WIC Wuzhen Summit,The light of Internet Expo opens in Wuzhen,Cultural and innovativeproductsattractnews等報(bào)道,Once come to Wuzhen,then never leave則以圖片新聞形式展現(xiàn)了夜色中的千年水鄉(xiāng),再次借國(guó)際會(huì)議之船出海完成古鎮(zhèn)微距外宣。
譯道之艱,因中西文化差異,譯好一座城市的故事并非易事。準(zhǔn)確,是新聞?wù)Z言之核心。選詞不準(zhǔn),必將造成內(nèi)容失真。加上新媒體平臺(tái)傳播的特殊性,就有可能引起嚴(yán)重的后果。首先,做到用詞準(zhǔn)確就要全方位多角度考慮,不可信手拈來(lái)。選擇的詞語(yǔ)既要能夠正確傳達(dá)“我們的聲音”,也要充分考慮符合國(guó)際受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,從細(xì)微處著眼才能完成高質(zhì)量傳播。在禾城喜迎國(guó)慶National Day preparations in Jiaxing的報(bào)道中,筆者對(duì)街頭巷尾及景區(qū)高掛五星紅旗的新聞圖片描述時(shí),為避免高頻重復(fù)使用同一詞,從而使讀者產(chǎn)生“膩感”,精準(zhǔn)選詞,分別用“be flagged”“be flanked on both sides”和“be set across lampposts”,為海外受眾生動(dòng)展現(xiàn)了禾城處處中國(guó)紅,國(guó)慶氛圍別樣濃。
另外,讀嘉APP英文頻道在專(zhuān)有名詞譯文方面始終與央媒保持一致。以“南湖”一詞為例,“西湖”一直譯作“West Lake”, 而“南湖”已從先前的“South Lake”改為“Nanhu Lake”。習(xí)近平總書(shū)記在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年大會(huì)上提出“四個(gè)自信”,具體到翻譯領(lǐng)域就要積極響應(yīng)“文化自信”的號(hào)召,應(yīng)先基于中國(guó)文化傳播的立場(chǎng)選擇“譯出去”,而非站在外文的角度“譯進(jìn)來(lái)”。People’s Daily、CHINA DAILY和XINHUA NEWS等央媒,均已將“南湖”統(tǒng)一譯為“Nanhu Lake”。漢語(yǔ)拼音作為漢語(yǔ)的特殊表現(xiàn)形式,在對(duì)外推廣中國(guó)話語(yǔ)方面有其獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。該譯文采用了漢語(yǔ)拼音與意譯相結(jié)合的方式,“Nanhu Lake”同時(shí)兼顧了堅(jiān)定文化自信和利于英語(yǔ)母語(yǔ)者正確理解。隨著國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的認(rèn)知不斷提升,今后將會(huì)出現(xiàn)更多以漢語(yǔ)拼音形式直接外譯的文化詞匯,作為新聞工作者在譯文中應(yīng)時(shí)刻關(guān)注并及時(shí)作出調(diào)整。
僅做到質(zhì)量高、品位優(yōu)、精準(zhǔn)譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,對(duì)于受眾來(lái)說(shuō),新聞事件的當(dāng)事人是最具說(shuō)服力的,即與所陳述的事件關(guān)聯(lián)最密切。Expats gather in Nanhu Lake for Mid-Autumn Festival報(bào)道了來(lái)自16個(gè)國(guó)家40多位旅居嘉興的外國(guó)友人在中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日中秋節(jié)參加“嘉外·友嘉”乘船賞月聯(lián)誼活動(dòng)。他們?cè)诟惺軡鉂獾墓?jié)日氛圍和中華文化魅力的同時(shí),表達(dá)了對(duì)“第二故鄉(xiāng)”的深?lèi)?ài)。也就是說(shuō),我們講的“禾故事”要讓旅居嘉興的外籍人士參與進(jìn)來(lái),聽(tīng)聽(tīng)他們對(duì)這座城市的各種體會(huì)。在中西不同的文化影響下,他們的所感所言也是禾城故事的重要組成部分。在跨文化傳播中,“借嘴說(shuō)話”的傳播效果有時(shí)比中國(guó)人講中國(guó)事更為出彩,更容易讓國(guó)際受眾接受,產(chǎn)生文化認(rèn)同。
在實(shí)踐探索中,讀嘉APP英文頻道將進(jìn)一步落實(shí)好“打造融通中外的話語(yǔ)體系”的戰(zhàn)略部署,深耕江南文化,講好禾城故事,實(shí)現(xiàn)跨越差異,增強(qiáng)國(guó)際傳播的親和力與感召力,讓嘉興這座國(guó)際水鄉(xiāng)文化名城更好地呈現(xiàn)在世界面前。