如果全世界的兒童文學(xué)作家的作品,也能像全世界的信息流通那樣迅捷,喧囂,一刻不停地從此處到彼處,充滿互聯(lián)網(wǎng)世界;或者,至少像全世界的商品流通那樣迅捷,那樣被所有的人都需要——像巧克力進入全世界的每個家庭那樣絲滑甜蜜……如果我們很容易就能看到全世界別處的童詩作家,正在創(chuàng)作什么樣的詩,并一起興致勃勃地展開交流,或者直接把不同語言、不同風(fēng)格的詩歌讀給孩子們聽,該是多么有趣的事兒呀。
顯然這樣的想法,一直有人努力去實現(xiàn)著,小十月在今年展開的中俄童詩互譯交流計劃,就為中國的童詩作家和少兒讀者們,帶來了正在當(dāng)下進行創(chuàng)作的俄羅斯童詩作家的作品,同時這個計劃又把中國童詩作家的佳作翻譯到了俄語世界。中俄兩國的童詩作家們,通過閱讀對方的作品,實現(xiàn)了從情感到心靈的雙重溝通。對于讀者來說,這更是一次打開視野的好機會。畢竟,雖然小十月至今已經(jīng)推介過十多位不同國家、不同年代童詩作家的作品,但是集中地介紹某個國家當(dāng)前的創(chuàng)作,是第一次。
對于正處于上升發(fā)展期的中國兒童詩來說,這是一件很有意義的事情。
俄羅斯兒童詩,繼承了俄羅斯文學(xué)所獨有的美學(xué)特征,既有醇厚的浪漫主義色彩,幻想奇趣,生動可愛,又在現(xiàn)實主義的刻畫中蘊藏著頑強不息的生命力,對理想的不懈追求……它們在藝術(shù)上所呈現(xiàn)出來的純凈,細膩,深刻,總是比別的國家要多幾分。在兒童詩的基本特征——飽滿的情感,豐富的想象,新穎的構(gòu)思,天真的語言,童稚的趣味,優(yōu)美的韻律之外,俄羅斯的兒童詩,還多了一些獨屬于它們的節(jié)奏與形象。
尤利婭·西姆比勒斯卡婭的《畫樹》,形式看上去很簡單,重復(fù)的三段體寫作描述樹的四季,冬天是鉛筆畫,春天是水彩畫,這人人都能想象得到吧。而結(jié)尾一節(jié)把夏天和秋天放在一起,夏天是油畫,秋天呢——“而秋天僅僅把畫布染成紅黃色,/那便是金秋森林的模樣?!蓖蝗粸橹蛔兊墓?jié)奏,視角獨特的發(fā)現(xiàn),仿佛把我們的目光帶入了大自然的悠遠之處,俄羅斯著名風(fēng)景畫家列維坦的作品之中。
伊莉娜·阿謝耶娃《秋天的宇宙》里,九月是一艘飛船,樹木則變成了星星,這時候,一個飛奔在其中的孩子又是什么呢?“我就不再是小孩,/而是一艘火箭。/點火,起飛,/沿著公園里的小路進入運載軌道?!倍嗝醋匀坏穆?lián)想!一個有著優(yōu)秀的航天技術(shù)的國家的孩子,當(dāng)然可以自信地把自己想象成一艘火箭,成為風(fēng)也羨慕追趕的對象。
不同的童詩作家,在個人風(fēng)格上有著細微的區(qū)別,反映在他們各自描寫的視角,在意的事物,觀察的對象,喚起的情感。同樣寫秋天,斯維特蘭納·瑪卡麗娜在《葉子沙沙響》里,視角落在靴子下的樹葉上,落葉一點兒也不頹喪,因為它們說著的是:“沙沙,沙沙,快走起來!”達莉婭·杰拉西莫娃則看見了秋天的小魚,小魚悄悄走進花園,坐在蘋果樹下,甜蜜的歌聲讓蘋果陶醉而紛紛落了下來……童話般的場景,就像月亮下一個真實的夢境。
影子是詩人們習(xí)慣描寫的對象,英國的斯蒂文森寫道:“他呀,從頭到腳都非常地像我”,中國詩人林煥彰寫的則是:“影子常常跟著我,/就像一條小黑狗。”維克多·魯寧寫的《影子》則用了緊湊的對句,表現(xiàn)影子的“如影隨形”,孩子和影子緊密陪伴,從早到晚,直到夜幕降下來……把不同詩人同一題材的作品對照閱讀,會帶來很有意思的感受,好像從不同角度,不同側(cè)面,不同的情感上,看清楚了小小的影子為何而來,為何永遠陪伴我們……
《一張白紙》純真熱烈的創(chuàng)造力,《霧中貓頭鷹》細膩逼真的風(fēng)景刻畫,《不許踩草坪》自信大膽的環(huán)保訴求,詩人們寫的既是孩子的世界,也是大人的世界——當(dāng)多數(shù)大人忽視孩子的世界的時候,童詩作家仍然在堅信大人和孩子所處的是同一個世界,這才是兒童文學(xué)之所以存在的意義和價值吧。
這次中俄童詩互譯交流計劃是個美好的開端,我們期待與更多國家的童詩作家實現(xiàn)更緊密的交流。