亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)產(chǎn)電影英文譯名的現(xiàn)狀及問題研究

        2023-04-11 12:19:36王瀛
        現(xiàn)代電影技術(shù) 2023年3期
        關(guān)鍵詞:英文

        王瀛

        中國(guó)電影資料館,北京 100082

        1 引言

        在國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)上,國(guó)產(chǎn)電影中文片名的英文譯名(以下簡(jiǎn)稱英文譯名)相比中文片名而言,易于被人忽視,但在影片發(fā)行過程中,卻是構(gòu)成影片片名不可或缺的組成部分。換言之,一部國(guó)產(chǎn)影片要取得發(fā)行權(quán),在具備中文片名的同時(shí),必須配有英文譯名。

        2 英文譯名的定義、歷程及用途

        2.1 定義

        《電影藝術(shù)檔案著錄規(guī)則》將國(guó)產(chǎn)影片中文片名的英文譯名稱作 “英譯題名”,將其列為 “并列題名”,即“以另一種語言文字為著錄形式,與正題名相互對(duì)照、一同著錄的題名”[1]。針對(duì)國(guó)產(chǎn)影片,該規(guī)則明確“中國(guó)電影并列題名一般以英文為著錄形式”[1]。由此可知,英文譯名是國(guó)產(chǎn)影片常見的并列題名。

        2.2 歷程

        國(guó)產(chǎn)影片“依法取得國(guó)務(wù)院廣播電影電視行政部門發(fā)給的 《電影公映許可證》 (以下簡(jiǎn)稱 《公映證》)后,方可發(fā)行、放映”[2]。為獲取《公映證》,制片方須在影片攝制完成后,把影片送交相關(guān)部門接受審查。

        根據(jù)《電影片送審須知》[3],在影片初審階段,制片方須提交影片片名英文譯名的報(bào)告,獲得批復(fù)同意;到了領(lǐng)取片頭階段,須獲得相關(guān)部門同意影片英文譯名的批復(fù);最后影片終審階段,制片方須提供影片的最終發(fā)行版視頻,在中文片名下加注英文譯名??偨Y(jié)影片審查的全過程,影片的英文譯名從最初產(chǎn)生、獲得批準(zhǔn),到最后定名、出現(xiàn)在最終發(fā)行版中,共經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段。在此過程中,英文譯名可能與影片的中文片名一起數(shù)次更名,也可能自始至終從未改變。要查詢或確認(rèn)影片最終的英文譯名,可以查看制片方在影片終審階段提交的《影片終審信息表》,其中列有與批復(fù)及影片一致的、大寫的英文譯名;也可以查看影片的《公映證》,在中文片名下,證書上列有大寫的英文譯名。如圖1所示,2020年出品的國(guó)產(chǎn)影片 《秦嶺花開》的英文譯名是FLOWERS BLOOM IN QINLING。

        圖1 國(guó)產(chǎn)影片 《秦嶺花開》的 《電影公映許可證》[4]

        2.3 用途

        國(guó)產(chǎn)影片英文譯名的常見用途一般體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。

        一是在國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)上,從事影片的攝制、發(fā)行、放映等活動(dòng)均須遵守 《電影管理?xiàng)l例》的相關(guān)規(guī)定[2]?!豆匙C》是影片進(jìn)入國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)的“入場(chǎng)券”,而英文譯名是這張入場(chǎng)券上的必要項(xiàng)目。沒有英文譯名,國(guó)產(chǎn)影片無權(quán)入場(chǎng)。

        二是在國(guó)際電影市場(chǎng),國(guó)產(chǎn)影片要出口海外,同樣需要《公映證》。在取得《公映證》后,電影制片單位應(yīng)持《公映證》到海關(guān)辦理影片出口手續(xù)[2]。辦好出口手續(xù)后,國(guó)產(chǎn)影片進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。要實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播與推廣,需要倚重英文譯名。

        三是在檔案館內(nèi),國(guó)產(chǎn)影片檔案的整理歸檔,須參照《電影藝術(shù)檔案著錄規(guī)則》(以下簡(jiǎn)稱《著錄規(guī)則》)。在《著錄規(guī)則》中,電影藝術(shù)檔案著錄項(xiàng)目共分7項(xiàng),英文譯名作為并列題名,隸屬于題名與責(zé)任者項(xiàng)[1]。以 《秦嶺花開》為例,英文譯名FLOWERS BLOOM IN QINLING是該片的并列題名,是影片檔案必不可少的項(xiàng)目。

        3 調(diào)查背景

        鑒于英文譯名意義重大,中國(guó)電影資料館在檔案影片編目整理工作中重視國(guó)產(chǎn)影片的英文譯名,并將其作為電影藝術(shù)檔案(以下簡(jiǎn)稱“電影檔案”)的必要著錄項(xiàng)目。

        近年來,國(guó)產(chǎn)影片的年產(chǎn)量躋身世界前列。以2019年為例,年總量達(dá)到1037 部,其中包括850部故事片、51 部動(dòng)畫片、74 部科教片、47 部紀(jì)錄片及15部特種電影[5]。筆者在中國(guó)電影資料館收集的、2019年出品的檔案影片中隨機(jī)抽取了500 部(本文除單獨(dú)說明出品年代的影片,其余影片均屬2019年出品的、本次調(diào)查之列的影片,出品年代以龍標(biāo)中的電審字樣為準(zhǔn) (圖2)),針對(duì)英文譯名進(jìn)行調(diào)查研究,希望對(duì)英文譯名的現(xiàn)狀分析提供有益參考。

        圖2 國(guó)產(chǎn)舞臺(tái)藝術(shù)片《何文秀》的龍標(biāo)(電審故字中 “故”代表故事片,[2019]代表出品年代)

        3.1 調(diào)查的初衷

        在整理國(guó)產(chǎn)影片檔案的日常工作中,筆者發(fā)現(xiàn)一部分英文譯名存在錯(cuò)誤。經(jīng)過核對(duì)視頻,并參考互聯(lián)網(wǎng)的相關(guān)信息,可以斷定某些英文譯名的錯(cuò)誤來自影片自身(而非檔案工作失誤)。為了深入了解英文譯名錯(cuò)誤的整體狀況,筆者采用抽樣調(diào)查的方式,以某個(gè)特定年度的國(guó)產(chǎn)影片為對(duì)象,開展了統(tǒng)計(jì)與研究。

        3.2 對(duì)象的選取

        在新型冠狀病毒感染疫情爆發(fā)后,國(guó)產(chǎn)電影市場(chǎng)受到?jīng)_擊,相較于2019年,2020年、2021年國(guó)產(chǎn)電影年產(chǎn)量大幅下降,其中2020 年產(chǎn)量為650部,2021年產(chǎn)量為740部。

        為了對(duì)同一年度的500 部影片進(jìn)行抽樣統(tǒng)計(jì),筆者避開了年產(chǎn)量較低、年代更近的2020 年和2021年,選取了年產(chǎn)量較高、未受疫情沖擊的2019年作為調(diào)查對(duì)象,以便討論常規(guī)情況下國(guó)產(chǎn)電影最新的、全年的表現(xiàn)。

        中國(guó)電影資料館作為電影藝術(shù)檔案機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)收集和保存國(guó)產(chǎn)影片的影片類檔案,包括影片的標(biāo)準(zhǔn)拷貝或數(shù)字母版[6]。將各年度的國(guó)產(chǎn)影片收集入館后,中國(guó)電影資料館的檔案工作人員對(duì)這些影片類檔案逐一開展編目整理工作。鑒于數(shù)字母版的進(jìn)館時(shí)間不一定緊隨影片發(fā)行時(shí)間,個(gè)別影片甚至?xí)诎l(fā)行時(shí)隔數(shù)年后才進(jìn)館,要統(tǒng)計(jì)2020 年或2021年的國(guó)產(chǎn)影片、達(dá)到500部的數(shù)量存在著實(shí)際困難。因此,選定2019年作為調(diào)查年份也取決于中國(guó)電影資料館的收集情況。

        3.3 局限性

        除了上述的限制條件之外,本次調(diào)查還面臨著其他困難。

        一是統(tǒng)計(jì)數(shù)量的不足。理想的情況是把2019年出品的1037部影片全體列為調(diào)查對(duì)象,但是在數(shù)字母版收集入館后,尚需檔案人員分類編號(hào)、編目整理,且目前仍有部分2019年的影片沒有收集進(jìn)館,導(dǎo)致這一目標(biāo)無法實(shí)現(xiàn)。因此,這次調(diào)查只能采取抽樣的形式,選取了500部。

        二是數(shù)字母版的疑慮。在檔案工作中,筆者發(fā)現(xiàn)中國(guó)電影資料館收集的、部分國(guó)產(chǎn)影片的數(shù)字母版與互聯(lián)網(wǎng)上觀看的視頻存在內(nèi)容不一致的情況。中國(guó)電影資料館目前保存的數(shù)字母版是否是最終發(fā)行版,對(duì)于這個(gè)問題,此次調(diào)查沒有逐一考證,而是將中國(guó)電影資料館現(xiàn)存的數(shù)字母版默認(rèn)為最終發(fā)行版。

        三是檔案人員的人為因素。在此次調(diào)查過程中,當(dāng)英文譯名出現(xiàn)疑似錯(cuò)誤時(shí),筆者盡量通過互聯(lián)網(wǎng)查詢相關(guān)影片的視頻資料,以便與檔案中記錄的英文譯名加以核對(duì)。遇到確定為檔案人員人工失誤的情況,筆者均進(jìn)行了及時(shí)更正。但是,由于部分影片在互聯(lián)網(wǎng)上查詢不到視頻資料,調(diào)查只能以現(xiàn)有檔案為準(zhǔn)。

        四是英文譯名的大小寫問題。中國(guó)電影資料館影片檔案的英文譯名一律采用大寫字母。筆者觀看國(guó)產(chǎn)影片,發(fā)現(xiàn)部分影片使用了大小寫并用的英文譯名,如2020年出品的國(guó)產(chǎn)影片 《嘿! 那小孩兒》的英文譯名是Hey that kid。因?yàn)榇舜握{(diào)查主要以中國(guó)電影資料館的檔案為準(zhǔn),而非對(duì)觀看每部影片的視頻一一記錄,所以,調(diào)查沒有把大小寫是否準(zhǔn)確無誤這個(gè)問題考慮在內(nèi)。

        4 調(diào)查結(jié)果

        本次調(diào)查抽樣選取的500部國(guó)產(chǎn)影片包含故事片447部,新聞紀(jì)錄片16部,動(dòng)畫片19部及舞臺(tái)藝術(shù)片18部(舞臺(tái)藝術(shù)片又稱戲曲片,根據(jù)目前此片種使用的龍標(biāo)字樣“電審故字”,可推斷在國(guó)產(chǎn)影片按片種統(tǒng)計(jì)數(shù)量時(shí)常常將舞臺(tái)藝術(shù)片列入故事片的范疇) (圖3)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),英文譯名不佳或錯(cuò)誤的影片共計(jì)102部(在500部影片中占比20.4%),包含故事片91部 (在本片種里占比20.36%)、新聞紀(jì)錄片1 部 (本片種占比6.25%)、動(dòng)畫片4 部(本片種占比21.05%)及舞臺(tái)藝術(shù)片6部 (本片種占比33.33%)。此外,還有5部影片 (含4部故事片、1部舞臺(tái)藝術(shù)片)的英文譯名與其他電視劇或電影的英文譯名重名(圖4)。

        圖3 抽樣調(diào)查影片按片種分類數(shù)據(jù)

        圖4 抽樣調(diào)查結(jié)果概況圖

        4.1 問題類型

        分析英文譯名出現(xiàn)的問題,大致可分為以下幾類。

        一是語法錯(cuò)誤。此類錯(cuò)誤較為常見,表現(xiàn)在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、拼寫、單復(fù)數(shù)、詞性、搭配等方面,在102部影片中共計(jì)58部,占比56.86%。

        二是表達(dá)錯(cuò)誤。此類錯(cuò)誤的語言現(xiàn)象包括張冠李戴、以偏概全、不知所云、漢語拼音誤用等,在102部影片中共計(jì)44部,占比43.14%。其中,漢語拼音誤用的影片共計(jì)12部,在102部影片中占比11.76%。

        以張冠李戴為例,影片 《云涯飛車》的英文譯名是COASTER ON CLIFF,roller coaster在英文中指的是云霄飛車、過山車,而片中講的飛車是鄉(xiāng)村郵遞員的自行車,由此可見,此處不宜使用COASTER 來代言飛車。用以偏概全為例,影片《情定紅海灘》的英文譯名是LOVE RED BEACH。片中描述的是圍繞紅海灘這一地點(diǎn)發(fā)生的愛情故事,英文譯名表述的則是愛上了紅海灘這個(gè)地方。相比原片的主旨,英文譯名重點(diǎn)偏移,易造成誤讀。以不知所云為例,影片 《鎖龍谷》的英文譯名是DRAGON LOVE,直譯為龍之愛,與1999年電視劇《人龍傳說》的英文譯名重名?!度她垈髡f》描寫了龍女的愛情故事,英文譯名恰如其分;而 《鎖龍谷》里沒有龍,英文譯名選擇不當(dāng)。

        漢語拼音是漢語特有的語音工具,使用字母拼寫漢字讀音,廣泛應(yīng)用于人名和地名的英文標(biāo)識(shí)。當(dāng)國(guó)產(chǎn)影片的片名出現(xiàn)人名和地名,就常常使用漢語拼音來代表英文。一般情況下,這類做法穩(wěn)妥方便,不易出錯(cuò)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),在500部影片中,英文譯名中使用拼音的共計(jì)89 部,占比17.8%。而在拼音的使用方面,英文譯名出現(xiàn)了不少錯(cuò)誤。根據(jù)一般規(guī)則,漢語姓氏與名字之間應(yīng)空格、名字內(nèi)部不空格。如,馬錫五的英文名應(yīng)該是MA XIWU,而不是《馬錫五斷案》中的MA XI WU。對(duì)于部分少數(shù)民族而言,人名的拼寫不一定遵照一般規(guī)則,例如《格薩爾藏戲》的英文譯名是ZHA DE,影片的主人公是藏族人扎德,其人名翻譯應(yīng)遵照藏語人名翻譯的規(guī)則,而非漢語拼音的規(guī)則。更特別的是,個(gè)別國(guó)產(chǎn)影片把漢語拼音用在了人名和地名以外的地方。例如《電磁王之霹靂父子》的英文譯名是ELECTROMAGNETIC KING PILI FAMILY。該片使用PILI這個(gè)漢語拼音代表霹靂,但忽略了PILI在英文中作為單詞可以指“菌毛”,且沒有霹靂的意思。由此推斷,霹靂在英文中用PILI來表示值得商榷。再如《迷惘》的英文譯名為MI WANG,使用漢語拼音代替英文譯名,這種做法不應(yīng)推薦。

        三是了無新意。調(diào)查發(fā)現(xiàn),有5部影片出現(xiàn)英文譯名重名的情況。例如,舞臺(tái)藝術(shù)片《農(nóng)家妹子》的英文譯名是THE VILLAGE GIRL,與2014 年出品的國(guó)產(chǎn)影片 《山村姑娘》的英文譯名相同。再如,故事片 《二杠三》的英文譯名是GLORIOUS MISSION,與2012年的電視劇《光榮使命》重名,也與競(jìng)技射擊手游《光榮使命》的英文名雷同。

        4.2 原因

        參考上述統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),筆者推斷,英文譯名出現(xiàn)紕漏的原因可能有以下幾種。

        一是翻譯水平有限。英文譯名出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,大多源于譯者英文水平不佳。如 《創(chuàng)客兄弟》的英文譯名是MAKER BROTHER,乍看之下語法無誤,但是片中講的是幾個(gè)年輕人的創(chuàng)業(yè)故事,因此BROTHER 使用單數(shù)形式不符合劇情。

        二是對(duì)英文譯名重視不足。如 《東江風(fēng)云》的英文譯名是DONGJIANG WIND AND CLOUD,《風(fēng)云太白山》的英文譯名是FENGYUN TAIBAI MOUNTAIN,“風(fēng)云”不論翻譯成WIND AND CLOUD,還是使用漢語拼FENGYUN,都與中文所指的“動(dòng)蕩的局勢(shì)”相距甚遠(yuǎn),可見譯者對(duì) “風(fēng)云”不夠重視。

        三是受限于中文片名的長(zhǎng)度及取名偏好,依賴并受制于俗套。在500部影片中,可以看到中文片名偏愛使用的詞有“愛”(25部影片)、“戀”(5部影片)、“家”(8部影片)、“夢(mèng)”(9部影片)、“案”(7部影片)、“傳奇”(5部影片)、“風(fēng)云”(5部影片)等。英文譯名偏愛的單詞則有LOVE (31部影片)、DREAM (14部影片)、MOUNTAIN (11部影片)、LEGEND (10部影片)、MASTER (8部影片)、STORY (8部影片)、MAGIC (3部影片)等。無論是中文或是英文,使用偏愛的字眼易于造成片名重復(fù),即使傳達(dá)了一定信息也收效不佳。

        中文片名長(zhǎng)度為2 個(gè)字的影片共計(jì)42 部,在500部影片中占比8.4%;中文片名長(zhǎng)度為3個(gè)字的影片共計(jì)54 部,在500部影片中占比10.8%。在中文片名較短的情況下,英文譯名若采用直譯的方法,就可能由于字?jǐn)?shù)少而易重名。

        5 解決辦法

        要彌補(bǔ)英文譯名的錯(cuò)誤及不足,改善英文譯名的質(zhì)量,建議采取以下幾種辦法。

        一是利用可靠的翻譯軟件和語法檢查軟件,挖掘劇組自身的資源使用專業(yè)人才 (劇組人員眾多,選用英文水平較高的人來翻譯英文譯名),以避免英文譯名出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。

        二是重視英文譯名的翻譯,降低對(duì)漢語拼音的依賴度,戒除用漢語拼音代替英文譯名的習(xí)慣。

        作為母語為漢語的人群,中國(guó)人對(duì)漢語拼音耳熟能詳、習(xí)以為常,但對(duì)大多數(shù)英文人名和地名并不熟悉。美國(guó)動(dòng)畫影片F(xiàn)INDING NEMO的中文譯名選取《海底總動(dòng)員》,而非直譯為 《尋找尼莫》。美國(guó)故事片SAVING PRIVATE RYAN的中文譯名為《拯救大兵瑞恩》,采用了直譯的方法。兩部影片選擇在譯名中使用或棄用片名中自帶的人名,均考慮到了中國(guó)觀眾的需求。棄用尼莫,是因?yàn)槿嗣麊为?dú)出現(xiàn)比較單調(diào) (僅憑片名,觀眾難以事先猜到尼莫是一條魚),不如《海底總動(dòng)員》活潑靈動(dòng);選用瑞恩,是因?yàn)榕鋫淞巳宋锷矸荨按蟊?能讓觀眾從譯名窺見影片的故事主線和重要角色。推己及人,以英語為母語的觀眾群對(duì)漢語拼音并不熟悉,大致能了解的僅限于著名人物和地點(diǎn)等。在英文譯名中過度依賴漢語拼音,恐怕難以突出中式風(fēng)格,反而會(huì)給觀眾帶來隔膜感。

        三是創(chuàng)建查重系統(tǒng),避免英文譯名出現(xiàn)重名現(xiàn)象。調(diào)查發(fā)現(xiàn),國(guó)產(chǎn)影片的英文譯名常常是根據(jù)中文片名直譯而來的。這種譯法往往會(huì)在中文片名較短、新意欠奉的情況下,導(dǎo)致英文譯名缺乏原創(chuàng)性,容易與其他影片的片名關(guān)鍵詞雷同、語義大同小異。雖然目前查重系統(tǒng)尚未成形,但制片方可以登錄國(guó)產(chǎn)影片的各大網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫(kù),便捷地查詢中文片名和英文譯名,避免出現(xiàn)重名的問題。

        6 結(jié)論

        作為國(guó)產(chǎn)影片留給海外觀眾的第一印象,英文譯名應(yīng)在確保語法正確、表意明確的情況下,致力于立意新穎、令人心動(dòng),才能做到先聲奪人,為影片錦上添花,而非“錦上添堵”。

        為了讓中國(guó)影片順利揚(yáng)帆海外,需要重視英文譯名,把它作為一張閃亮的國(guó)際名片,精心設(shè)計(jì)、用心打造。

        在國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)蓬勃發(fā)展、向建設(shè)電影強(qiáng)國(guó)的宏偉目標(biāo)邁進(jìn)的過程中,將會(huì)有越來越多的優(yōu)秀國(guó)產(chǎn)影片走出中國(guó)、邁向世界?!肮び破涫?必先利其器”,成功的英文譯名將在國(guó)產(chǎn)影片走出去的過程中發(fā)揮至關(guān)重要的作用,助力傳播中國(guó)文化。

        猜你喜歡
        英文
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        英文摘要
        能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
        色婷婷精品久久二区二区蜜桃| 免费精品美女久久久久久久久久 | 亚洲av网站在线观看一页| 国产婷婷色一区二区三区在线| 最近中文字幕完整版| 国产精品国三级国产av| 蜜桃久久综合一区二区| 成人a级视频在线播放| 少妇对白露脸打电话系列| 午夜亚洲国产精品福利| 亚洲成av人片极品少妇| 国产精品成人免费视频一区| 日日摸夜夜添狠狠添欧美| 特级毛片a级毛片在线播放www| 夜夜高潮夜夜爽免费观看| 国产精品美女久久久久av超清 | av中文字幕不卡无码| 国产一级r片内射视频播放| 亚洲一区二区三区乱码在线中国| 久久久久久亚洲精品中文字幕| 国产精品一区二区av片| 在线免费观看毛视频亚洲精品| 亚洲a∨无码精品色午夜| 国产va免费精品观看| 亚洲国产一区二区三区在观看 | 国色天香中文字幕在线视频| 国产极品美女高潮抽搐免费网站| 国产视频不卡在线| 大屁股流白浆一区二区三区 | 女同同性av观看免费| 草草久久久无码国产专区| 天堂最新在线官网av| 亚洲国产精品av麻豆网站| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 日韩在线看片| 男女动态视频99精品| 国产精品毛片va一区二区三区| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃 | 中文人成影院| 99麻豆久久精品一区二区| 色偷偷av一区二区三区|